Arms embargo explanation of terms paper |
Разъяснение терминов, касающихся эмбарго в отношении оружия |
In future contracts of this nature, there is a need to be more specific in defining the contractor's obligations in terms of personnel deployment. |
В будущих контрактах подобного характера необходимо более конкретно определять обязанности подрядчика в отношении предоставления услуг персонала. |
However, a recent report by the Sentencing Commission found that approximately 40 per cent of defendants determined to exhibit behaviour warranting mandatory minimum terms were sentenced below those indicated terms. |
Однако, согласно результатам, приведенным в недавнем докладе Комиссии по наказаниям, в отношении около 40% подсудимых, применительно к которым было установлено, что их действия подпадают под применение минимальных обязательных сроков лишения свободы, были вынесены более мягкие приговоры по сравнению с предписанными сроками. |
Much disappointment was expressed with regard to the need for new and additional resources in terms of official development assistance (ODA), which has declined both in absolute terms and as a percentage of gross national product (GNP). |
Высказывалось также глубокое разочарование по поводу отсутствия новых и дополнительных ресурсов в виде официальной помощи на цели развития (ОПР), объемы которой в последнее время сокращаются как в абсолютном выражении, так и в процентном отношении к валовому национальному продукту (ВНП). |
In Class I and Class II, lots using the terms "assorted", "mixed" or similar terms, are not subject to this requirement. |
Это требование не действует в отношении торговых партий миндаля первого и второго сортов, который обозначен как "ассорти", "смешанный" или другим аналогичным термином. |
Negotiations under the Houston terms for lower-middle-income countries, for instance, have differed with respect to the treatment of arrears, interest, late interest, consolidation periods and repayment terms. |
Например, при проведении переговоров в соответствии с Хьюстонскими условиями, применяемыми в отношении стран с уровнем дохода ниже среднего, использовались неодинаковые подходы к урегулированию вопросов, связанных с просроченной задолженностью, процентными ставками, просроченными процентными платежами, сроками конверсии краткосрочной задолженности в долгосрочную и условиями погашения. |
Terms of reference Address gaps at the domestic level in implementation of existing laws and policy instruments promulgated in the context of national environmental management regimes, including with respect to meeting obligations under international legally binding instruments. National governments |
Устранение имеющихся на национальном уровне пробелов в осуществлении действующих законов и директивных документов, принятых в контексте национальных режимов управления природопользованием, в том числе в отношении выполнения обязательств по международным документам, имеющим обязательную силу. |
The terms "require" in the English version and "requérir" in the French text of the TIR Convention have a stronger meaning, which should imply more sustained efforts than such terms as "request" or "claim" for instance. |
Это правило подразумевает определенный дополнительный характер обязательства, принятого гарантом, так как кредитор по обязательству с обеспеченным исполнением должен выполнить определенные действия в отношении основного должника, прежде чем воспользоваться гарантией. |
Criminality in terms of common crimes and in view of the unemployment rate is really not very significant in terms of the peacefulness of the territory. |
Я говорю это, чтобы заверить членов Совета и других выступавших, что в целом ситуация в этом отношении, к счастью, остается вполне спокойной. |
Limitations of the Toronto terms should be reviewed and implementation of the Trinidad terms should be ensured. |
Существует необходимость в пересмотре ограничений в отношении "торонтских" условий и применении "тринидадских" условий. |
In quantitative terms, the current national police strength stands at 10,106 police officers, including 760 women. |
В количественном отношении численность национальной полиции составляет сегодня 10106 человек, включая 760 женщин. |
The cost of such events in terms of destroyed property and economic disruption has been rising steadily. |
Ущерб от подобных стихийных бедствий в отношении уничтожаемой ими собственности и подрыва экономики постоянно растёт. |
Those are the kinds of ambitions now people are setting themselves in terms of rapidity of change. |
Вот такие амбициозные цели люди ставят самим себе в отношении скорости перемен. |
Their rights in terms of pay, safety at work, social protection and insurance, are constantly flouted. |
Их права постоянно ущемляются, будь то в отношении оплаты труда, обеспеченности работой или социальной защиты и страхования61. |
There are no significant differences between indigenous and non-indigenous groups in terms of their labour market participation. |
Не усматривается существенной разницы между коренным и неиндейским населением в отношении коэффициента занятости193. |
Moreover, its support to programme units in terms of lessons-learning, knowledge-sharing and facilitating contacts with philanthropic foundations has been weak. |
Более того, слабо поставлена работа по оказанию поддержки программным подразделениям в отношении использования извлеченных уроков, обмена опытом и содействия контактам с благотворительными фондами. |
Similar dramatic declines can also be observed in terms of the under-five mortality. |
Такое же резкое сокращение произошло и в отношении коэффициента смертности среди детей в возрасте до пяти лет. |
These letters set out the basic terms of the agreement. |
Руководители страны, начиная с Президента, неоднократно осуждали дискриминацию в отношении женщин. |
During the reporting period, activity continued in terms of strengthening the capacities of resident and humanitarian coordinators for disaster preparedness and response. |
В течение отчетного периода продолжалась деятельность по укреплению потенциала координаторов-резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам в отношении готовности к стихийным бедствиям и обеспечения мер реагирования в их связи. |
Flux-based ozone critical levels for Mediterranean vegetation are still subject to considerable uncertainties in terms of dry deposition modelling and dose-response relationship derivation. |
В отношении основывающихся на потоках критических уровней озона для средиземноморской растительности по-прежнему существуют серьезные факторы неопределенности, имеющие отношение к моделированию сухого осаждения и установлению зависимостей "доза-реакция". |
The second proviso concerns the limits on what companies should expect to gain from human rights due diligence in legal terms. |
Вторая оговорка касается пределов тех преимуществ, которые компании могут извлечь из применения принципа должной осмотрительности в вопросах прав человека в правовом отношении. |
The Government of Serbia will have to decide how it comes to terms with that reality. |
Правительству Сербии следует определиться в отношении того, как действовать в соответствии с этой реальностью. |
The latter may be politically mandatory and marginally beneficial in fiscal terms. |
Вторая может быть обязательна в отношении политики и минимально успешна в финансовом плане. |
Enactment of legislation containing no gender-discriminatory provisions, in accordance with the terms of the Convention. |
Представить предложения по разработке недискриминационных законов в отношении женщин в соответствии с положениями КЛДЖ. |
UNODC and UNDP have liaised to establish standard terms of reference for the audit of nationally executed expenditure. |
УНПООН и ПРООН ведут переговоры по выработке стандартный полномочий в отношении ревизий расходов по проектам, осуществляемым по линии национального исполнения. |