The agreed conclusions of the Commission on the Status of Women recommended developing mechanisms to measure unpaid work in quantitative terms in order to assess the real value of such work and accurately reflect it in official accounts. |
Выступающий напоминает в этой связи Согласованные выводы Комиссии в отношении положения женщин, в которых рекомендуется разработать механизм измерения количественных характеристик неоплачиваемого труда в целях оценки реальной стоимости этого труда и ее надлежащего учета в государственных счетах. |
In terms of enhancing women, particularly rural women access to the Justice system, organizations like the Association of Female Lawyers of Liberia has embarked on the campaign of bringing the law to the people. |
Следует отметить, что в большинстве случаев людям просто говорится о существовании того или иного закона, однако конкретные положения закона не разъясняются в полной мере, в частности тем людям, в отношении которых применяется этот закон. |
The comprehensive approach which, at the time, inspired the decision on peacebuilding on the part of the world's highest-level leaders, is starting to bear fruit in terms of the work carried out in one year by the Peacebuilding Commission. |
Комплексный подход, на основе которого мировые лидеры самого высокого уровня приняли в свое время решение в отношении миростроительства, начинает приносить свои плоды, если взглянуть на работу, проделанную за один год Комиссией по миростроительству. |
That article sets forth the basic principles regarding the independence of the judiciary, the composition and terms of reference of the High Council of Justice, the procedures for appointing and designating magistrates, and the mandate and evaluation systems. |
6.10 В отношении обеспечения законности и жалобы, связанной с тем, что члены, не являющиеся судьями, назначаются на основе их членства в политических партиях, государство-участник поясняет, что Высший совет правосудия был создан и мандатная система была учреждена на основе поправки к статье 151 Конституции. |
Brazil ratified the CEDAW in 1984 and in 1988 the Federal Constitution in force ensured equal rights to all under the terms of the law, without any distinctions whatsoever (art. 5, heading). |
Бразилия ратифицировала Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) в 1984 году, а в 1988 году действующая Федеральная конституция обеспечила всем равные права перед законом без какого бы то ни было различия (статья 5, заголовок). |
In operational terms, the Bank approach is to generate knowledge and document good practices to use in the formulation of evidence-informed disability inclusive development policies and to integrate disability issues, to the extent possible, into relevant projects and sectors work. |
В оперативном отношении подход Банка предполагает генерирование знаний и документальное обоснование передовых методов для использования при разработке основанной на фактических данных и учитывающей проблемы инвалидов политики по вопросам развития и для учета, по мере возможности, вопросов инвалидности в соответствующих проектах и в секторальной работе. |
In terms of the infrastructure that would be used for polling centres, the Chair of the Commission explained that given Afghanistan's limited infrastructure, there were no alternatives other than to use schools and clinics, while trying to avoid using private facilities. |
В отношении того, какие объекты инфраструктуры будут использоваться для организации в них избирательных участков, Председатель Комиссии пояснил, что с учетом ограниченности инфраструктуры Афганистана их можно создавать только в школах и больницах, избегая при этом использования частных объектов. |
In terms of quality, the parameters for school attendance were improved (classroom occupation rate, improvement of the management/staff ratio) and the school drop-out rate in compulsory education was greatly reduced. |
Эта политика в отношении качества образования позволила улучшить параметры школьного обучения (уменьшение коэффициента использования помещений, улучшение показателей обеспечения руководящими кадрами) и значительно уменьшить в результате процент отсева учащихся на уровне обязательного образования. |
Europe has the largest opiate market in economic terms, and although use appears to be stable in many Western European countries, increases have been reported in Eastern Europe. |
Европа представляет собой крупнейший в экономическом отношении рынок опиатов, и хотя во многих западноевропейских странах потребление опиатов остается стабильным, в Восточной Европе отмечается рост потребления этих наркотиков. |
In that sense, the Social Summit was remarkably successful in achieving a political commitment to place social development at the highest possible level nationally and internationally, thereby giving significant momentum to the perception that progress cannot be measured exclusively in terms of growth and productivity. |
В этом смысле Встреча на высшем уровне в интересах социального развития добилась значительного успеха в отношении политических обязательств сделать социальное развитие самым приоритетным вопросом на национальном и международном уровнях, что придало значительный импульс осознанию невозможности оценивать прогресс лишь исключительно с позиции экономического роста и производительности. |
With regard to the budget estimates, the Executive Director noted that UNOPS performance through the month of August, both in terms of business acquisition and service delivery, gave clear indications that the targets specified in the UNOPS business plan and budget proposals were realistic and attainable. |
В отношении бюджетной сметы Директор-исполнитель отметил, что с точки зрения как расширения деятельности, так и предоставления услуг результаты работы УОПООН на протяжении августа несомненно свидетельствуют о том, что целевые показатели, предусмотренные в бизнес-плане УОПООН и его предложениях по бюджету, являются реальными и достижимыми. |
Many delegations were of the view that an article emphasizing States' obligations in this regard was desirable, but that this article should be put in positive terms. |
Многие делегации сочли, что статья, подчеркивающая обязательства государств в этом отношении, желательна, но при этом они отметили, что формулировка такой статьи должна носить позитивный характер. |
In spite of the innumerable steps ahead, the way to go is still very long, in terms of knowledge, research and training - though the problem is unescapable for the community as a whole and accounts for a great cultural and political challenge. |
Несмотря на очевидный прогресс, сделать предстоит еще немало как в области информирования, так и исследований и подготовки, хотя обществу в целом никуда не уйти от этой проблемы, которая становится серьезной угрозой в культурном и политическом отношении. |
In 2002, CRC recommended that Saint Vincent and the Grenadines clarify the ages and terms applied to children and raise the minimum legal age of marriage of girls to that of boys (16). |
В 2002 году КПР рекомендовал Сент-Винсенту и Гренадинам прояснить положения в отношении возраста и термины, касающиеся детей, и повысить установленный законом минимальный возраст вступления в брак для девочек до соответствующего возраста, установленного для мальчиков (16 лет). |
Each function would have clear terms of reference and reporting lines in order to preserve the independence of investigations, due process for staff members subject to disciplinary procedures and the integrity of the disciplinary process. |
Для каждой функции будут четко определены круг ведения и порядок отчетности в интересах сохранения независимости следственной работы, обеспечения соблюдения должной процедуры для сотрудников, в отношении которых возбуждено дисциплинарное разбирательство, и соблюдения дисциплинарно-процессуальных норм. |
It clearly differentiates between the principle of equality and the principle of equity and takes into account, as recommended by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, that these terms are not interchangeable or synonymous. |
В ее концепции проводится четкое различие между принципами равенства и равноправия в соответствии с рекомендацией Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в том смысле, что эти принципы не являются синонимами и не могут использоваться одинаковым образом. |
In that respect, the global community seemed to recognize the urgency of adopting a collective response to climate change, allowing for a redefinition of development and competitiveness in terms of green industrial practices, eco-friendly consumption and sustainable production techniques. |
В этом отношении, глобальное сообщество, по-видимому, признает безотлагательный характер принятия коллективных мер реагирования на изменение климата, создавая возможности для выработки нового определения понятий развития и конкурентоспособности, учитывающих практику экологически чистого промышленного производства, экологически чистое потребление и методы устойчивого производства. |
In terms of good practices, Guatemala has continued its open-door policy towards international human rights monitoring mechanisms and reaffirms its commitment to following up and implementing the recommendations it has received in the field of human rights. |
Что касается передовых практик, то государство демонстрирует свою неизменную преданность политике "открытых дверей" в отношении международных надзорных механизмов в области прав человека и вновь подтверждает приверженность выполнению полученных рекомендаций в области прав человека. |
Prime Minister Margaryan, the head of the Republican Party, distinguished himself, side by side with the Armenian President, in May 2000, through his adoption of moderate positions for his country, the Government of which he headed during two successive terms. |
Премьер-министр Маргарян, являвшийся лидером Республиканской партии, проявил себя в мае 2000 года, когда он рядом с президентом страны заявил об умеренных позициях в отношении дальнейшего развития страны, правительство которой он возглавлял на протяжении двух сроков подряд. |
The present EU legislation both for NRMM (97/68/EC) and tractors (2000/25/EC) has a very high level of alignment with USA in terms of the level of stringency (limits) and the implementation timetable. |
Действующее законодательство ЕС, как в отношении ВПТ (97/68/ЕС), так и тракторов (2000/25/ЕС), в весьма значительной степени приведено в соответствие с законодательством США с точки зрения уровня жесткости (предельных значений) и сроков их применения. |
In terms of taxation, theft and abuses of the small-scale mining community, there are striking similarities between the illicit activities of the 85th Brigade related to cassiterite (tin oxide) production in Walikale and gold production controlled by FNI-FRPI in Mongbwalu. |
В плане поборов, хищений и других злоупотреблений в отношении мелких добытчиков полезных ископаемых существует много общих особенностей между незаконной деятельностью 85й бригады, связанной с добычей касситерита в Валикале, и добычей золота ФНИ-ПФСИ в Монгбвалу. |
The Heifer International project in Zambia, whose strategic focus is to increase the participation of women in development at all levels, also recognizes men's participation in terms of planning, implementing and benefiting from the project. |
В рамках осуществляемого в Замбии проекта «Хейфер», который в стратегическом отношении нацелен на расширение масштабов участия женщин в процессе развития на всех уровнях, также признается участие мужчин в области планирования и исполнения и получения выгод от проекта. |
In the terms of this bill, the service designated to receive the information to be supplied by the airlines is still the SCA, and the text allows the information transmitted to be used for purposes of repression if passengers are subject to criminal prosecution. |
Согласно этому законопроекту, информация, которую будут передавать авиакомпании, будет поступать в СОА, и законопроект предусматривает также возможность использования переданной информации для целей применения закона, если в отношении того или иного пассажира возбуждено уголовное дело. |
The relationship between family and employment was one of the most fertile areas in terms of legislation, studies, seminars, opinions and the establishment of a working group to successfully achieve reconciliation of working and family life. |
Самое большое число мер было принято в отношении сочетания семейных и профессиональных обязанностей: совершенствовалось законодательство, проводились исследования и семинары, готовились заключения и создана рабочая группа для обеспечения успешного совмещения профессиональной и семейной жизни. |
Some members commented that the North American standards restriction on latches or hinges attached to glazing is too restrictive, and that a less restrictive requirement, in terms of how much of the applicable door consists of glazing, seems appropriate. |
Некоторые члены группы заявили, что в стандартах Северной Америки предусмотрены слишком жесткие ограничения в отношении защелок или петель, прикрепляемых к стекловым материалам, и что приемлемы, по-видимому, менее ограничительные требования относительно степени застекления соответствующей двери. |