Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
In terms of access to income-generating projects: В отношении доступа к проектам по обеспечению доходов:
In terms of the coverage of education services, the following table shows increasing participation by both women and men between the 2000-2001 and 2002-2003 academic years. В отношении охвата образовательными услугами следует отметить, что при сопоставлении приведенных в нижеследующей таблице данных по 2000/01 и 2002/03 учебным годам можно проследить рост числа как женщин, так и мужчин.
Since then, the EAD policy has undergone a number of qualitative and quantitative changes, in terms of both content and field of application. С тех пор эта политика получила существенное развитие как по своему содержанию, так и по сфере применения, а также в качественном и количественном отношении.
The programme pushes families to meet a number of commitments in terms of school attendance and health care for children aged under 16. Сами же семьи берут на себя определенные обязательства в отношении школьного образования и охраны здоровья несовершеннолетних детей в возрасте до 16 лет.
In terms of affirmative action, a number of measures had been taken to facilitate the involvement of indigenous women and men in decision-making. В отношении позитивных действий был принят ряд мер по содействию участию женщин и мужчин из числа коренного населения в принятии решений.
For our part, Poland has made every effort to have our cooperation reach the highest standards, both in quantitative and qualitative terms. Польша, со своей стороны, делает все возможное для того, чтобы ее усилия по развитию сотрудничества соответствовали самым высоким стандартам как в количественном, так и в качественном отношении.
As of 1996, the Central Government and governments at various levels have been making ever greater efforts to protect those dispersed ethnic groups in terms of legislation and administration. Начиная с 1996 года центральное правительство и правительства разных уровней предпринимают еще более активные усилия для защиты рассредоточенных этнических групп в законодательном и административном отношении.
What might be considered appropriate in terms of clothing for males and females visiting Abu Dhabi? Что может считаться приемлемым в отношении одежды для мужчин и женщин, посетившим Абу-Даби?
The Constitution of KR as of 2010 set new standards in terms of guarantees of certain rights and freedoms, including the right to freedom of peaceful assembly. Конституция Кыргызской Республики 2010 года установила новые стандарты в отношении гарантий ряда прав и свобод человека, включая право на свободу мирных собраний.
That paragraph set out the terms of reference for the future work of the Special Committee, and the omission of the aforementioned document might be taken as a deliberate exclusion. В этом пункте изложен круг ведения в отношении будущей работы Специального комитета, и отсутствие вышеупомянутого документа может быть расценено как намеренное исключение.
Article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights by its terms governs the procedural but not the substantive requirements for a lawful expulsion. Статья 13 Международного пакта о гражданских и политических правах регулирует процессуальные, но не материально-правовые требования в отношении законной высылки.
In that regard, the support provided by INAMUJER in terms of guidelines, regional workshops and meeting points was invaluable. В этом отношении особо ценной оказывается помощь, в том числе в плане руководства, в проведении региональных семинаров-практикумов и организации встреч, которую оказывает НИЖ.
In 2000, OIA carefully reviewed the clarity of the tasks defined in consultants' terms of reference to ensure that performance expectations were adequately defined. В 2000 году УВР тщательно изучило вопрос о том, насколько точно определены задания консультантов в их круге ведения, с тем чтобы обеспечить надлежащее изложение требований в отношении показателей их деятельности.
A report on these matters will be provided to the relevant programme managers, accompanied by recommendations for remedial action, in accordance with the terms of the OIOS mandate. Доклад по этим вопросам будет представлен соответствующим руководителям программ вместе с рекомендациями в отношении мер по исправлению положения в соответствии с положениями мандата УСВН.
This has led to increased extension of concessional terms offering some degree of relief on debt-service or debt-stock, culminating in the Enhanced HIPC Initiative. Результатом такого изменения стало расширение практики предоставления льготных условий, предусматривающих оказание в той или иной степени помощи по облегчению бремени обслуживания долга или суммарного объема задолженности, высшим проявлением которой стала расширенная Инициатива в отношении БСКД.
The Council should also strengthen its action regarding related factors that have an impact on the situation of children and young people in terms of international peace and security. Совет также призван активизировать свою деятельность в отношении косвенных факторов, которые оказывают воздействие на положение детей и молодежи с точки зрения международного мира и безопасности.
Differing views were expressed as to whether the encumbered asset should be described in the security agreement in somehow specific terms or only generally. Были высказаны разные мнения в отношении того, следует ли в соглашении об обеспечении описывать обремененные активы в каких-либо конкретных выражениях или только в общих выражениях.
Santa Fe makes a claim for loss of revenue under the terms of the lease agreements as well as a technical service agreement. "Санта Фе" предъявляет претензию в отношении потери поступлений по условиям лизинговых соглашений, а также соглашения о техническом обслуживании.
This is especially relevant in the case of particular agenda items that appear regularly - monthly, in terms of the Council agenda. В частности, такая практика особенно актуальна в отношении конкретных пунктов, которые включаются в повестку дня Совета на регулярной основе, ежемесячно.
While drafting Incoterms 2000, considerable efforts have been made to achieve as much consistency as possible and desirable with respect to the various expressions used throughout the thirteen terms. При разработке Инкотермс 2000 были приложены значительные усилия для достижения максимально возможной и желаемой согласованности в отношении различных выражений, используемых в тринадцати терминах.
The degree of "internal legitimacy" of governments in terms of human rights and democracy could become another factor determining voting weights or voting rights. Степень "внутренней законности" правительств в отношении прав человека и демократии могла бы стать другим фактором, определяющим авторитет голосования или избирательные права.
In architectural terms, the house is a reduced version of the classically conceived residential one-storey buildings from the second half of the 19th century. В архитектурном отношении дом является упрощенным вариантом проектированных в классицистическом духе жилых двухэтажных домов второй половины XIX века.
Despite the remarkable size of China's investment projects, the country's leaders have so far remained relatively conservative in terms of institutional innovation. Несмотря на впечатляющие размеры инвестиционных проектов Китая, руководство страны до сих пор было сравнительно консервативно в отношении институциональных инноваций.
His delegation agreed that the mechanisms should be supplemental to domestic action, but saw no basis for defining "supplemental" in quantitative terms. Делегация Норвегии согласна с тем, что эти механизмы должны быть дополнительными элементами для действий на внутреннем уровне, однако она не видит оснований для определения понятия «дополнительный» в количественном отношении.
Today, many countries employ satellites which in technical terms are so similar to military reconnaissance satellites that they might also be used for military surveillance purposes. Сегодня многие страны используют спутники, которые в техническом отношении настолько сходны с военными разведывательными спутниками, что они могли бы быть использованы для целей военного наблюдения.