In terms of access to income-generating projects: |
В отношении доступа к проектам по обеспечению доходов: |
In terms of the coverage of education services, the following table shows increasing participation by both women and men between the 2000-2001 and 2002-2003 academic years. |
В отношении охвата образовательными услугами следует отметить, что при сопоставлении приведенных в нижеследующей таблице данных по 2000/01 и 2002/03 учебным годам можно проследить рост числа как женщин, так и мужчин. |
Since then, the EAD policy has undergone a number of qualitative and quantitative changes, in terms of both content and field of application. |
С тех пор эта политика получила существенное развитие как по своему содержанию, так и по сфере применения, а также в качественном и количественном отношении. |
The programme pushes families to meet a number of commitments in terms of school attendance and health care for children aged under 16. |
Сами же семьи берут на себя определенные обязательства в отношении школьного образования и охраны здоровья несовершеннолетних детей в возрасте до 16 лет. |
In terms of affirmative action, a number of measures had been taken to facilitate the involvement of indigenous women and men in decision-making. |
В отношении позитивных действий был принят ряд мер по содействию участию женщин и мужчин из числа коренного населения в принятии решений. |
For our part, Poland has made every effort to have our cooperation reach the highest standards, both in quantitative and qualitative terms. |
Польша, со своей стороны, делает все возможное для того, чтобы ее усилия по развитию сотрудничества соответствовали самым высоким стандартам как в количественном, так и в качественном отношении. |
As of 1996, the Central Government and governments at various levels have been making ever greater efforts to protect those dispersed ethnic groups in terms of legislation and administration. |
Начиная с 1996 года центральное правительство и правительства разных уровней предпринимают еще более активные усилия для защиты рассредоточенных этнических групп в законодательном и административном отношении. |
What might be considered appropriate in terms of clothing for males and females visiting Abu Dhabi? |
Что может считаться приемлемым в отношении одежды для мужчин и женщин, посетившим Абу-Даби? |
The Constitution of KR as of 2010 set new standards in terms of guarantees of certain rights and freedoms, including the right to freedom of peaceful assembly. |
Конституция Кыргызской Республики 2010 года установила новые стандарты в отношении гарантий ряда прав и свобод человека, включая право на свободу мирных собраний. |
That paragraph set out the terms of reference for the future work of the Special Committee, and the omission of the aforementioned document might be taken as a deliberate exclusion. |
В этом пункте изложен круг ведения в отношении будущей работы Специального комитета, и отсутствие вышеупомянутого документа может быть расценено как намеренное исключение. |
Article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights by its terms governs the procedural but not the substantive requirements for a lawful expulsion. |
Статья 13 Международного пакта о гражданских и политических правах регулирует процессуальные, но не материально-правовые требования в отношении законной высылки. |
In that regard, the support provided by INAMUJER in terms of guidelines, regional workshops and meeting points was invaluable. |
В этом отношении особо ценной оказывается помощь, в том числе в плане руководства, в проведении региональных семинаров-практикумов и организации встреч, которую оказывает НИЖ. |
In 2000, OIA carefully reviewed the clarity of the tasks defined in consultants' terms of reference to ensure that performance expectations were adequately defined. |
В 2000 году УВР тщательно изучило вопрос о том, насколько точно определены задания консультантов в их круге ведения, с тем чтобы обеспечить надлежащее изложение требований в отношении показателей их деятельности. |
A report on these matters will be provided to the relevant programme managers, accompanied by recommendations for remedial action, in accordance with the terms of the OIOS mandate. |
Доклад по этим вопросам будет представлен соответствующим руководителям программ вместе с рекомендациями в отношении мер по исправлению положения в соответствии с положениями мандата УСВН. |
This has led to increased extension of concessional terms offering some degree of relief on debt-service or debt-stock, culminating in the Enhanced HIPC Initiative. |
Результатом такого изменения стало расширение практики предоставления льготных условий, предусматривающих оказание в той или иной степени помощи по облегчению бремени обслуживания долга или суммарного объема задолженности, высшим проявлением которой стала расширенная Инициатива в отношении БСКД. |
The Council should also strengthen its action regarding related factors that have an impact on the situation of children and young people in terms of international peace and security. |
Совет также призван активизировать свою деятельность в отношении косвенных факторов, которые оказывают воздействие на положение детей и молодежи с точки зрения международного мира и безопасности. |
Differing views were expressed as to whether the encumbered asset should be described in the security agreement in somehow specific terms or only generally. |
Были высказаны разные мнения в отношении того, следует ли в соглашении об обеспечении описывать обремененные активы в каких-либо конкретных выражениях или только в общих выражениях. |
Santa Fe makes a claim for loss of revenue under the terms of the lease agreements as well as a technical service agreement. |
"Санта Фе" предъявляет претензию в отношении потери поступлений по условиям лизинговых соглашений, а также соглашения о техническом обслуживании. |
This is especially relevant in the case of particular agenda items that appear regularly - monthly, in terms of the Council agenda. |
В частности, такая практика особенно актуальна в отношении конкретных пунктов, которые включаются в повестку дня Совета на регулярной основе, ежемесячно. |
While drafting Incoterms 2000, considerable efforts have been made to achieve as much consistency as possible and desirable with respect to the various expressions used throughout the thirteen terms. |
При разработке Инкотермс 2000 были приложены значительные усилия для достижения максимально возможной и желаемой согласованности в отношении различных выражений, используемых в тринадцати терминах. |
The degree of "internal legitimacy" of governments in terms of human rights and democracy could become another factor determining voting weights or voting rights. |
Степень "внутренней законности" правительств в отношении прав человека и демократии могла бы стать другим фактором, определяющим авторитет голосования или избирательные права. |
In architectural terms, the house is a reduced version of the classically conceived residential one-storey buildings from the second half of the 19th century. |
В архитектурном отношении дом является упрощенным вариантом проектированных в классицистическом духе жилых двухэтажных домов второй половины XIX века. |
Despite the remarkable size of China's investment projects, the country's leaders have so far remained relatively conservative in terms of institutional innovation. |
Несмотря на впечатляющие размеры инвестиционных проектов Китая, руководство страны до сих пор было сравнительно консервативно в отношении институциональных инноваций. |
His delegation agreed that the mechanisms should be supplemental to domestic action, but saw no basis for defining "supplemental" in quantitative terms. |
Делегация Норвегии согласна с тем, что эти механизмы должны быть дополнительными элементами для действий на внутреннем уровне, однако она не видит оснований для определения понятия «дополнительный» в количественном отношении. |
Today, many countries employ satellites which in technical terms are so similar to military reconnaissance satellites that they might also be used for military surveillance purposes. |
Сегодня многие страны используют спутники, которые в техническом отношении настолько сходны с военными разведывательными спутниками, что они могли бы быть использованы для целей военного наблюдения. |