In their replies, a number of Member States were of the view that the existing practice of the General Assembly in terms of non-governmental organization participation, for instance, in its committees, should be reaffirmed. |
В своем ответе ряд государств-членов заявили о том, что следует подтвердить существующую практику Генеральной Ассамблеи в отношении участия неправительственных организаций, например в работе ее соответствующих комитетов. |
Even with mass releases, optimists predict a prison population of 60,000 by the year 2005, which, in per capita terms, would still be the highest compared to almost every other country in the world. |
Даже с широкомасштабной амнистией, по самым оптимистичным прогнозам, к 2005 году число заключенных составит 60000 человек, что в процентном отношении к общей численности населения даст самый высокий показатель по сравнению почти со всеми странами мира. |
Thus, the overall remuneration amount (base salary plus post adjustment) remains the same, and there are no financial implications in terms of net salary levels. |
Таким образом, общая сумма вознаграждения (базовый оклад плюс кор-ректив по месту службы) остается прежней, и в отношении чистых окладов это не влечет никаких финансовых последствий. |
He assured members of the Board that the change in the institutional status of ICS would not have any negative repercussions on its services to its present and potential customers, in either quantitative or qualitative terms. |
Он заверяет членов Совета в том, что изменение институционального статуса МЦННТ не окажет никаких негативных последст-вий на услуги, предоставляемые его нынешним и потенциальным клиентам, ни в количественном, ни в качественном отношении. |
The Government had therefore set up a mechanism whereby all foreign workers who considered that their terms of employment had been violated could lodge a complaint with the Ministry of Labour and Social Insurance. |
Поэтому правительство создало механизм, с помощью которого все иностранные работники, которые считают, что в отношении них были допущены нарушения трудового законодательства, могут направить жалобу в министерство труда и социального страхования. |
Risk assessment is fundamental to a viable programme of disaster reduction, and comprises both the anticipation of likely hazards and an estimation of their potential effects in terms of prevailing vulnerability. |
Для эффективной программы уменьшения опасности стихийных бедствий основополагающее значение имеет оценка риска, которая включает в себя прогнозы в отношении возможных опасных природных явлений и оценку их потенциальных последствий в плане сохраняющейся уязвимости. |
The President had acted because several of the judges who had confirmed indictments against one or the other of the accused persons named were, in terms of the Rules, disqualified from sitting in their trials. |
Председатель сделал это по той причине, что несколько судей, которые утверждали обвинительные заключения в отношении одного или другого поименованного обвиняемого, в соответствии с правилами были отстранены от участия в их судебных разбирательствах. |
This topping-up treatment was applied to most but not all eligible debts, corresponding to the contribution in net present value of debt (NPV) dollar terms agreed by bilateral creditors at HIPC completion point. |
Такая скидка была применена к большей части, но не ко всей соответствующей задолженности в зависимости от доли в чистой приведенной стоимости долга в долларовом выражении, согласованной двусторонними кредиторами на момент завершения программы в отношении БСКД. |
Although a low-income (but not an International Development Association (IDA)-only) country, Pakistan was extended terms for medium- and long-term rescheduling normally offered to lower middle-income countries. |
Хотя Пакистан является страной с низким уровнем дохода (но не страной, в отношении которой используются только критерии Международной ассоциации развития (МАР), к нему были применены условия средне- и долгосрочного пересмотра сроков погашения, которые обычно предоставляются странам с уровнем дохода ниже среднего. |
If a State party to the Covenant provides compensation for nationalization or expropriation on equal terms, it does not discriminate against those whose property was expropriated or nationalized. |
Если государство - участник Пакта обеспечивает на равной основе компенсацию за национализацию или конфискацию имущества, то оно не проводит дискриминацию в отношении тех лиц, имущество которых было конфисковано или национализировано. |
In response, the advance party explained that the term "detainee" as contained in the standard terms of reference for fact-finding missions of special rapporteurs referred to anyone deprived of his or her liberty, including those convicted and sentenced by a court of law. |
В ответ на эти заявления передовая группа пояснила, что термин "заключенный", содержащийся в стандартном круге ведения миссий по установлению фактов, проводимых Специальными докладчиками, охватывает всех лиц, лишенных свободы, в том числе лиц, в отношении которых суд вынес обвинительный приговор. |
There has been further erosion in the respect for humanitarian principles, both in terms of denial of access to people in need and through deliberate violence against civilians and aid workers. |
Имело место дальнейшее ослабление уважения гуманитарных принципов в форме ограничения доступа для нуждающихся лиц и преднамеренного насилия в отношении гражданских лиц и лиц, оказывающих помощь. |
The United Nations Web site has witnessed phenomenal growth in the years since its creation, both in terms of the number of accesses and the scope of information material it contains. |
За годы, прошедшие с момента создания информационного киоска Организации Объединенных Наций, он значительно расширился: как в плане количества вызовов данной программы, так и в отношении содержащегося в ней объема информационных материалов. |
While efforts are currently focused on increased standardization and use of less pejorative terms concerning people with disabilities, an emerging issue is the definition of environmental factors appropriate to traditional ICIDH concerns. |
Хотя в настоящее время основные усилия сосредоточены на большей стандартизации и использовании менее сильных выражений в отношении инвалидов, один из новых вопросов связан с определением окружающих факторов, соответствующих традиционным представлениям о МКРЗНИ. |
With regard to the working methods of the Council, there has been a great convergence of views on the need for continued improvement, particularly in terms of transparency and greater democratization in the Council's decision-making procedures. |
В том же, что касается методов работы Совета, наблюдается существенное совпадение взглядов в отношении наличия необходимости их дальнейшего совершенствования, особенно с точки зрения обеспечения транспарентности и демократизации процедур принятия Советом решений. |
In this context, we wish to stress the need for the Secretary-General to give a balanced treatment to all approved priorities in terms of resource allocation and implementation. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть необходимость сбалансированного подхода со стороны Генерального секретаря в отношении всех утвержденных приоритетных направлений в плане выделения ресурсов и практического осуществления. |
It should also be borne in mind that reaching a consensus in drafting and approving a given declaration is often made easier by the fact that its terms are not legally binding. |
Следует также учитывать, что в процессе разработки и принятия какой-либо декларации достижение консенсуса в отношении ее формулировок часто облегчается тем обстоятельством, что она не является юридически обязательной. |
(e) As regards office accommodation, the Secretary-General is encouraged to continue to seek to obtain the best possible terms; |
ё) в отношении служебных помещений Генеральному секретарю предлагается продолжать попытки добиться по возможности наилучших условий; |
Impact: Due to the new orientation of work, one way of assessing the impact of this activity is in terms of the interest expressed and requests for technical assistance received. |
Отдача: В связи с новой ориентацией работы в качестве одного из способов оценки воздействия, оказываемого этой деятельностью, можно использовать проявляемый интерес и получаемые запросы в отношении технической помощи. |
This understanding is a sine qua non of comprehensive analyses and for policy analysis for the effective elimination of discrimination against women in both de jure and de facto terms. |
Это обязательное условие всеобъемлющего анализа и анализа политики в целях эффективной ликвидации дискриминации в отношении женщин как де-юре, так и де-факто. |
The draft measures elicited the interest of several United Nations entities, in terms of the multidisciplinary action required for the prevention of violence against women. |
Проект мер вызвал заинтересованность у ряда учреждений Организации Объединенных Наций в отношении междисциплинарных действий, необходимых для предупреждения насилия в отношении женщин. |
Local-level strategies and plans have proved far more successful than those at the national level in terms of making a direct impact. |
В отношении непосредственного воздействия стратегии и планы местного уровня оказались значительно более успешными, чем стратегии и планы национального уровня. |
Disaggregation of the emission data in terms of source category split overview of the information received on annual totals for the period 1980-1995 is presented in table 10. |
Обзор полученной информации по ежегодным итоговым показателям за период 1980-1995 годов представлен в таблице 10. 12 Сторон также представили такую информацию в отношении 2000 года. |
The trend towards an increasing degree of internationalization will presumably continue, at least in terms of the flow of goods, most services, information and finance. |
Предполагается, что тенденция к усилению интернационализации будет продолжаться, по крайней мере в отношении потока товаров, большинства услуг, информации и финансов. |
Even before detailed assessment of needs, however, it is clear that certain areas, in particular access to, and utilization of, information by enterprises, including information on requirements in terms of quality, necessitate immediate action. |
Вместе с тем даже до проведения подробной оценки потребностей вполне очевидно, что в определенных областях, в частности в области доступа предприятий к информации и ее использования, включая информацию о требованиях в отношении качества, необходимы незамедлительные действия. |