Firstly, nuclear-weapon States confined themselves to reducing their arsenals in quantitative terms, while simultaneously continuing to develop new generations of nuclear weapons as part of their defence and security strategies. |
Во-первых, государства, обладающие ядерным оружием, только и делают, что сокращают свои арсеналы в количественном отношении, а параллельно продолжают разрабатывать новые поколения ядерного оружия, которые вписываются в их стратегии обороны и безопасности. |
In the end, I would say, in financial terms, pillars one and two must be substantiated, not just glossed over. |
В конечном итоге хочу сказать, первый и второй компоненты должны быть укреплены с финансовом отношении, а не просто приукрашены. |
I should be grateful if you could shed more light in procedural terms on what document you are going to present us. |
Я был бы признателен, если бы Вы могли пролить больше света в процедурном отношении на тот счет, какой документ вы собираетесь нам представить. |
Montenegro noted progress, especially in terms of education, because a significantly larger number of children attended school than five years ago. |
Черногория отметила достигнутый прогресс, особенно в отношении образования, так как число детей, посещающих школу, значительно превосходит показатель пятилетней давности. |
Those terms of reference must be based on all earlier commitments and with a clear timeline as to ending the occupation and resolving the final status issues. |
Этот круг полномочий должен основываться на всех ранее взятых обязательствах и иметь четкие сроки в отношении прекращения оккупации и решения вопросов об окончательном статусе. |
The Open-ended International Working Group on Review of the Implementation of the Convention had made constructive progress on the terms of reference for a transparent and inclusive review mechanism. |
Международная рабочая группа открытого состава по обзору хода осуществления Конвенции добилась конструктивного прогресса в отношении круга ведения транспарентного и всеохватывающего механизма обзора. |
In terms of the practical measures taken in this regard, a series of procedures have been put in place to root out this phenomenon in the employment sector. |
В плане принятых в этом отношении практических мер был выработан ряд процедур для искоренения этого явления в секторе занятости. |
I call on both parties to adhere to the terms of the agreement, in particular with regard to the cessation of hostilities and the facilitation of humanitarian access. |
Я призываю обе стороны выполнять условия этого соглашения, в частности в отношении прекращения боевых действий и облегчения гуманитарного доступа. |
However, at SBI 27, Parties were unable to reach conclusions on the mandate and terms of reference of the CGE. |
Однако на ВОО 27 Стороны не смогли принять выводы в отношении мандата и круга ведения КГЭ. |
Develop and conclude on the terms of reference for the comprehensive review at its twenty-eighth session; |
а) разработать и принять выводы в отношении круга ведения всеобъемлющего рассмотрения на своей двадцать восьмой сессии; |
With regard to the terms in square brackets "separate" and "individual", one view expressed was that both should be included to reflect the flexibility of procedural coordination. |
В отношении приведенных в квадратных скобках терминов "отдельными" и "индивидуальными" одна из высказанных точек зрения заключалась в том, что оба эти термина следует использовать в тексте, с тем чтобы отразить гибкий характер процедурной координации. |
According to the terms of the Concept, Ukraine is required to improve its legislative base for eliminating all forms of discrimination towards those infected with HIV/AIDS. |
В соответствии с положениями Концепции Украина должна совершенствовать свою законодательную базу с целью устранения всех форм дискриминации в отношении людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
In order to overcome existing inequalities between countries, clear rules must establish fairer terms of trade, particularly through special and differential treatment for developing countries. |
В целях преодоления существующего неравенства между странами четкие правила должны предусматривать более справедливые условия торговли, в частности путем осуществления особого и дифференцированного режима в отношении развивающихся стран. |
Please provide information on how criminal cases are handled in practical terms, in particular in respect of procedure, police custody and duration of proceedings. |
Просьба представить информацию о том, как уголовные дела рассматриваются в практическом плане, в частности в отношении процедуры содержания под стражей и продолжительности судопроизводства. |
Speakers reaffirmed their intention to work towards agreement on the draft terms of reference and also welcomed the progress that had been achieved with regard to the rolling text. |
Выступающие подтвердили свое намерение работать для достижения согласия относительно проекта круга ведения и также приветствовали прогресс, достигнутый в отношении переходящего текста. |
In practical terms, all the necessary elements seem to be ready for us to move into action and begin substantive work straight away. |
В практическом отношении у нас, пожалуй, готовы все элементы для того, чтобы приступить к действиям и тотчас же начать предметную работу. |
What are the needs in terms of staffing, training, equipment, technology and telecommunications facilities? |
Какие существуют потребности в отношении кадрового обеспечения, профессиональной подготовки, оборудования, технологий и телекоммуникационных средств? |
The Roma were the most vulnerable national minority in social terms. While some Roma were extremely rich, many lived in poverty. |
В социальном отношении рома являются самым уязвимым национальным меньшинством, хотя некоторые рома весьма состоятельны, большая часть живет в нищете. |
I'm just hoping that luck's on my side because in terms of me being able to control the situation, it hasn't worked out so well. |
Я просто надеюсь что удача на моей стороне Потому что в отношении меня, у меня не очень хорошо получается контролировать ситуацию. |
It will also broaden the basis upon which vendor selection is made by including performance attributes and encourage vendor innovation in terms of asset types, employment, deployment, redundancy and support. |
Этот метод также обеспечит более широкий набор критериев для отбора поставщиков, поскольку он предполагает предоставление информации о характеристиках работы поставщика, а также будет побуждать поставщика к использованию инноваций в отношении типов активов, найма персонала, привлечения сотрудников к работе, излишка персонала и оказания поддержки. |
Advisory services were provided to more than 60 States on the establishment and strengthening of their national human rights institutions, including capacity-building assistance in terms of training, institutional assessment and ongoing technical support. |
Более 60 государств получили консультативные услуги по созданию и укреплению национальных правозащитных учреждений, в том числе помощь по наращиванию потенциала в отношении обучения, институциональной оценки и оказания на постоянной основе технической поддержки. |
Without a doubt, that historic conference has few parallels, in terms of history, in terms of the vastness of the areas it represented or in terms of the lofty objectives it aimed to achieve. |
Эта историческая конференция несомненно имеет мало аналогов, как в отношении историческом, так и в отношении обширности представлявшихся ею регионов, или же в отношении тех благородных целей, которых она стремилась достичь. |
The Government did assess new legislation in terms of its relevance to gender mainstreaming, and was taking measures to improve its performance in that regard. |
Правительство действительно проводило оценку нового законодательства с точки зрения его значимости для учета гендерной проблематики, и принимает меры, направленные на усиление его действенности в этом отношении. |
Addition of such a statement, it was said, would avoid any ambiguity in the terms "concurrent" or "simultaneous" negotiations. |
Было отмечено, что включение такой формулировки позволит избежать любой неопределенности в отношении терминов "параллельные" или "одновременные" переговоры. |
Financial impact (measured in terms of budget) |
Финансовое воздействие (измеряется в процентном отношении к бюджету) |