Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
My Government has been encouraged by the restraint in Skopje and Belgrade in dealing with the violence and by the reaction of Prime Minister Meta's Government in Albania, which has condemned in the strongest terms the violence in Macedonia. Мое правительство обнадеживают сдержанность, проявляемые в Скопье и Белграде в отношении этих актов насилия, и реакция правительства премьер-министра Меты в Албании, который осудил самым решительным образом насилие в Македонии.
Further work is needed in the area of definition and terminology, in particular with regard to concepts and terms used in the background note taking into account the agreements outlined in the following paragraphs. Необходимо провести дополнительную работу в области определения и терминологии, в частности в отношении концепций и терминов, используемых в информационной записке, принимая во внимание договоренности, сформулированные в последующих пунктах.
On the question of preferential or priority creditors, it was noted that there were different uses of those terms in different legal systems and that the draft Guide needed to explain those differences clearly. В отношении вопроса о преференциальных или первоочередных кредиторах было отмечено, что в различных правовых системах эти термины применяются по-разному и что в проекте руководства необходимо четко разъяснить эти различия.
Any requirement relating to the minimum capital of such a legal entity and the procedures for obtaining the approval of the contracting authority to its statute and by-laws and significant changes therein shall be set forth in the concession contract consistent with the terms of the request for proposals. В концессионном договоре в соответствии с условиями запроса предложений оговариваются любые требования в отношении минимального капитала такого юридического лица и процедуры для получения согласия организации - заказчика с его уставными документами, а также с внесением существенных изменений в эти документы.
There is here an implicit complaint, which, in my view, is directed at a group of countries whose only fault is to oppose the modalities and terms of a reform of the Security Council proposed and sought by another group of countries. Это выражение скрытых сетований в отношении, на мой взгляд, группы стран, единственной виной которых является неприятие механизмов и условий реформы Совета Безопасности, инициированных и отстаиваемых другой группой стран.
It was suggested that the draft Guide should point out the implications of the choice of unitary or dual processes in terms of other components of the insolvency regime, rather than recommending the adoption of one or the other approach. Было высказано предположение о том, что в проекте руководства следует указать на последствия выбора единого или двойного производства с точки зрения других компонентов режима несостоятельности, а не включать в него рекомендацию в отношении использования того или иного подхода.
On the issue of consumer interests, competitiveness, competition and development, these areas were of vital importance for LDCs, and much more was required from UNCTAD in terms of specific suggestions and country-specific policy advice. Вопросы защиты интересов потребителей, конкурентоспособности, конкуренции и развития также имеют жизненно важное значение для НРС, и ЮНКТАД еще многое должна сделать в плане подготовки конкретных предложений и рекомендаций в отношении политики конкретных стран.
However, some delegations sought clarifications in respect of the meaning of certain terms employed in the OIC proposal, such as "parties" and "foreign occupation", particularly in the context of international humanitarian law. Однако некоторые делегации просили о разъяснениях в отношении значения определенных терминов, используемых в предложении ОИК, таких, как «стороны» и «иностранная оккупация», особенно в контексте международного гуманитарного права.
In this respect, the Committee reminds States parties with a federal structure of the terms of article 50, according to which the Covenant's provisions "shall extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions". В этом отношении Комитет напоминает государствам-участникам, имеющим федеративную структуру, положения статьи 50 Пакта, согласно которым его положения "распространяются на все части федеративных государств без каких бы то ни было ограничений или изъятий".
In some legal systems, it is necessary for the parties to describe the secured obligations in their agreement in specific terms or to set a maximum limit to the amount of the secured obligations. В некоторых правовых системах существует необходимость для сторон конкретно обозначать обеспеченное обязательство в своем соглашении или установить максимальный предел в отношении суммы обеспеченных обязательств.
This Act was designed to give employees and employers more choice than previously in terms of who represents them, what type of employment contract should apply and what the contract should contain. Целью Закона являлось предоставление работникам и работодателям более широкого выбора в отношении того, кто должен представлять их интересы, какие виды трудовых договоров должны использоваться и какие положения должны содержаться в этих договорах.
It would appear to me that more can still be done in terms of the assets freeze and about the fact that the important clarification made in the recent resolution noting that property is also to be considered an asset has yet to be properly implemented. Мне кажется, что можно было бы сделать больше в отношении замораживания активов и в отношении еще не введенного как следует в практику разъяснения, сделанного в принятой недавно резолюции, согласно которому собственность также будет считаться финансовым активом.
The format needs to be improved considerably by projecting specific short- and long-term achievable results under the column "expected accomplishments", by drawing up precise indicators of achievement and quantifying the outputs in terms of activities based on workload indicators. Формат должен быть значительно улучшен за счет прогнозирования в колонке «Ожидаемые достижения» конкретных кратко- и долгосрочных достижимых результатов, указания точных показателей результативности и количественного отражения результатов в отношении проведенных мероприятий с учетом показателей рабочей нагрузки.
Slovenia is convinced that the arms trade treaty must be clear and complete in terms of content and that it should regulate transfers of a wide range of products relating to conventional arms, ammunition and military equipment. Словения убеждена, что договор о торговле оружием должен быть четким и полным в отношении содержания и что он должен регулировать передачу широкого спектра продукции, относящейся к обычным вооружениям, боеприпасам и военной технике.
While she acknowleged that progress had been made over the years in terms of immigration policy, there were reports that some discrimination persisted against coloured people, especially with regard to employment and housing. Хотя она признает, что с годами был достигнут прогресс в отношении иммиграционной политики, появляются сообщения о том, что некоторая дискриминация сохраняется в отношении цветного населения, и это особенно касается работы по найму и жилищной сферы.
Based on the experience of the ESCAP countries, it is imperative to enhance the operational strength of the financial sector, both in terms of capitalization, according to international norms and overall management ability, and in the competence of the appropriate regulatory and oversight institutions. С учетом опыта стран ЭСКАТО настоятельно необходимо укрепить оперативные возможности финансового сектора как в плане капитализации в соответствии с международными нормами и принципами общей управляемости, так и в отношении уровня компетенции соответствующих регулирующих и надзорных институтов.
Parties to the Aarhus Convention may wish to consider whether or not it would, in the terms of article 6, paragraph 10, of the Convention, be "appropriate" for the public participation requirements of article 8 of Directive 2001/18/EC to extend further. Стороны Орхусской конвенции, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, будет ли "целесообразно" еще больше расширить требования статьи 8 Директивы 2001/18/ЕС в отношении участия общественности в соответствии с положениями пункта 10 статьи 6 Конвенции.
In the process of examining bids for licenses for radio and television stations, the Council for Telecommunications is not authorized to consider them in terms of the proportion of the programmes in the minority languages or to request information about this in the published invitation to bid. В процессе рассмотрения заявок в отношении лицензий на вещание радио- и телестанций Совет по телекоммуникациям не имеет права рассматривать их с точки зрения доли программ на языках меньшинств или запрашивать об этом информацию в публикуемом предложении о представлении заявок.
The disparity from which women suffer, in terms of their involvement in decision-making on social development and in the delivery of services, and as the recipients of such services, has to be addressed urgently. Существующее неравенство в отношении женщин в плане возможного участия в процессе принятия решений в области социального развития и в плане предоставления услуг, а также в плане получения доступа к таким услугам должно быть как можно скорее устранено.
When looking at the limits of ICC eTerms 2004 at para B. above, we saw that eTerms do not themselves provide the parties with the contractual terms for the transaction which they wish to conclude: they simply facilitate the conclusion of that transaction through electronic means. При рассмотрении пределов Электронных условий МТП 2004 года в пункте В. выше мы убедились в том, что собственно Электронные условия не обеспечивают стороны договорными положениями в отношении той сделки, которую они хотят заключить: они просто облегчают заключение сделки с помощью электронных средств.
In terms of addressing key issues for the future, one of the important aspects must be to look at developing a standardized approach to measuring short-term migration, in addition to the existing United Nations standards for long-term migration. Что касается решения ключевых проблем в будущем, то один из важных аспектов должен заключаться в изучении возможности выработки стандартизированного подхода к статистическому измерению краткосрочной миграции в дополнение к существующим стандартам в отношении долгосрочной миграции, разработанным Организацией Объединенных Наций.
In practical terms, it is impossible to defend the rights of a child living in another country if the adoptive parents become abusive or neglect their obligations in respect of the child's maintenance, upbringing and development. На практике это приводит к невозможности защите прав ребенка, находящихся за рубежом в случае возникновения ситуации злоупотребления или пренебрежения усыновителями своих обязанностей в отношении содержания, воспитания и развития ребенка.
The critical variables here will be the right timing for the second stage (probably somewhere between 5 to 15 years since the first stage was completed) and the adequate assessment of potential negative impacts to users (in terms of level of service and safety). Решающее значение в этом отношении будут иметь параметры правильного расчета сроков реализации второго этапа (возможно, порядка 515 лет после завершения первого этапа) и надлежащая оценка потенциальных негативных последствий для пользователей (в смысле уровня обслуживания и безопасности).
In terms of numbers, however, the Organization's recruitment efforts in respect of vacancies from sources other than mandatory separation contribute more significantly to the achievement of the Organization's goals with regard to gender. Однако в количественном выражении усилия Организации, направленные на набор персонала на вакантные должности, образующиеся не в результате обязательного прекращения службы, а по другим причинам, в большей степени способствуют достижению целей Организации в отношении сбалансированной представленности мужчин и женщин.
The Advisory Committee therefore recommends that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women intensify its efforts to explore methods of reforming its working and reporting procedures in a manner that would allow it to complete its work under the terms of its current mandate. Поэтому Консультативный комитет рекомендует Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин активизировать усилия по изучению путей перестройки его работы и изменения процедур представления докладов таким образом, чтобы иметь возможность выполнять свою работу согласно его нынешнему мандату.