Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
Relatedly, there appears to be a growing interest in regulating the State's general obligations to victims of organized violence and armed conflict which have led to displacement, in terms of protection, justice and reparations processes. Кроме того, есть свидетельства роста интереса к регулированию общих обязанностей государства в отношении жертв организованной преступности и вооруженных конфликтов, обусловивших перемещение, в частности речь идет о защите, отправлении правосудия и репарациях.
Furthermore, in a number of States, indigenous peoples' development strategies and aspirations are still met with negative stereotyping and their contributions in terms of biodiversity conservation, ecosystem services and sustainable food production, for example, are often not well understood. Более того, в ряде государств стратегии развития коренных народов и их устремления в этом отношении наталкиваются на стереотипы, а их вклад с точки зрения сохранения биоразнообразия, экосистемных услуг и устойчивого производства продуктов питания, например, нередко не понимается надлежащим образом.
In terms of sector or industry, although there are no stringent sectoral or industrial limitations on support/assistance to outward investors from home country institutions, a number of them specify sectors and industries for support. ЗЗ. С точки зрения сектора или отрасли, хотя не существует никаких строгих секторальных или отраслевых ограничений в отношении поддержки/помощи инвесторам-отправителям капитала со стороны учреждений страны происхождения, некоторые из них указывают конкретно секторы и отрасли, которым они предпочитают оказывать поддержку.
In terms of policy simplification, workplan requirements will be shortened and sharpened, the personal development plan removed from the Inspira e-performance tool and the evaluation process simplified (ibid., paras. 24-27). Что касается упрощения правил, то будут сокращены и уточнены требования в отношении плана работы, из электронного модуля служебной аттестации системы «Инспира» будут исключены планы личного профессионального роста и будет упрощен процесс оценки (там же, пункты 24 - 27).
The relatively short-term cycle of donor funding, as noted by some meeting participants, poses challenges in this regard in terms of enabling the long-term nature of the action often required to address slow onset events. Относительно короткий по времени цикл донорского финансирования, как отмечалось некоторыми участниками совещаний, создает трудности в этом отношении с точки зрения создания необходимых условий для принятия мер долгосрочного характера, которые зачастую необходимы для реагирования на медленно протекающие явления.
According to many different indicators, indigenous peoples fare worse than their non-indigenous counterparts in terms of their development, including with regard to levels of poverty, education, health, unemployment, housing conditions, clean water and sanitation. Коренные народы по самым разным показателям имеют более низкие результаты развития, чем некоренное население, в том числе в отношении уровней бедности, образования, здравоохранения, безработицы, условий проживания, доступа к чистой воде и санитарным услугам.
So far, there is no information on discrimination of women in rural areas in terms of benefitting from developments going there. На сегодняшний день отсутствует информация о дискриминации в отношении женщин в сельских районах о том, что касается получения выгод от реализуемых в этих районах проектов развития.
It should be borne in mind that the two terms were not synonymous, and clarification was needed as to whether the goal of INAMU was equality or equity. При этом следует иметь в виду, что эти два термина не являются синонимами, и в этом отношении надо уточнить, является целью ИНАМУ достижение равенства или же равноправия.
Regarding non-governmental organizations, the Secretariat's note points out how far UNCITRAL practice differs from that of the United Nations in general, in terms of both participation in deliberations and the submission of written proposals. В крайнем случае можно допустить, чтобы государству, срок полномочий которого истек, было разрешено продолжить участвовать в деятельности рабочей группы на полноправной основе единственно в целях обеспечения непрерывности ее работы. пункт 42), так и в отношении представления ими письменных предложений.
Ecosystem valuation may be inappropriate for addressing issues and qualities that cannot or should not be valued in monetary terms, because doing so can raise serious ethical questions. В отношении вопросов и свойств, которым невозможно или не должно давать стоимостную оценку без возможного возникновения серьезных этических проблем, метод определения ценности экосистем может оказаться непригодным.
In terms of web questionnaire design and functionality some common themes and opinions emerged: В отношении структуры и функций вебвопросника были выявлены следующие общие вопросы и проблемы:
It should be noted, however, that constantly increasing numbers of non-Jordanians are working in the qualified industrial zones, and this is adversely affecting the benefit they afford for Jordanians in terms of job opportunities. Вместе с тем следует отметить, что число лиц, не являющихся гражданами Иордании и работающих в официальных промышленных зонах, постоянно растет, и это оказывает негативное воздействие на те выгоды, которые такие зоны обеспечивают для граждан Иордании в отношении создания рабочих мест.
In terms of publications on this issue, in 2003, INEA held a workshop on Gender Language for authors of educational materials for that institution. В отношении публикаций по этой тематике следует отметить, что в 2003 году ИНЕА провел для своих разработчиков образовательных материалов семинар на тему "Гендерная лексика".
In terms of Henry's character, Tovey did not want him to be a "jibbering wreck", but rather mature and truthful as well as damaged and haunted. В отношении персонажа Генри, Тови не хотел, чтобы он был «невнятно говорящим и сломленным человеком», а скорее зрелым и честным, а также повреждённым и преследуемым.
While covering larger and more complicated areas, observing the priorities listed above, the operational plan forecasts annual figures that will decrease in terms of surface area and funding over time. Затрагивая самые обширные и самые сложные районы в ракурсе соблюдения вышеупомянутых приоритетов, оперативный план предусматривает годичные прогнозы, цифровые выкладки которых в отношении площадей и средств характеризуются нисходящей эволюцией.
Nonetheless, if Japan chooses to move toward military normalization, it must demonstrate more convincingly that it has come to terms with its history - or risk seeing that effort undermined unnecessarily. Тем не менее, если Япония выберет путь к военной нормализации, она должна продемонстрировать более убедительно, что сделала выводы в отношении собственной истории - иначе есть риск, что ее старания пропадут впустую.
To target those who are marginalized in economic or social terms but nevertheless have the potential for productive livelihood requires pro-poor macro-policies geared to build on the productivity of the poor. Для охвата групп населения, маргинализированных в экономическом и социальном отношении, но имеющих потенциал обеспечения средств к существованию производительным трудом, требуются макростратегии, учитывающие интересы неимущих и предусматривающие задействование производственного потенциала неимущих.
In terms of direct financial and material assistance, IMF summarized its recent financial arrangements with the affected countries and the status of negotiations on the new requests. В отношении прямой финансовой и материальной помощи МВФ представил резюме, содержащее информацию о заключенных им недавно финансовых соглашениях с пострадавшими странами и о состоянии переговоров по новым запросам.
Mr. Godo (Kenya) regretted that, since the adoption of the Monterrey Consensus, very little had been achieved in terms of meeting the commitments concerning ODA, FDI, trade liberalization, external debt and commodities. Г-н Годо (Кения) выражает сожаление по поводу того, что с момента принятия Монтеррейского консенсуса было сделано слишком мало в области выполнения обязательств в отношении ОПР, ПИИ, либерализации торговли, внешней задолженности и сырьевых товаров.
In addition, the Commission is responsible for revoking refugee status (revocation clause) from any persons holding that status who forfeit it as a result of breaching the terms or legal provisions laid down for refugees in the Decree. Кроме того, она не занимается вопросами отмены (положение об отмене) статуса беженца лиц, утрачивающих такой статус в связи с нарушением условий или правовых положений, предусмотренных в Декрете в отношении беженцев.
With regard to the observation that the Commission should consider raising the minimum basic salary scale in real terms, any new system had a cost and the question of increases was a matter for Member States. В отношении мнения о необходимости проведения реального увеличения шкалы базовых/ минимальных окладов Председатель Комиссии отмечает, что осуществление любых изменений неизбежно связано с расходами, и поэтому принятие решения о таком увеличении следует оставить на усмотрение государств-членов.
Our goal is the most complete satisfaction of suppliers requests with regard to the production quality and delivery terms, and the creation of the optimal metal supply system in the Republic. Наша цель - наиболее полное удовлетворение требований заказчика в отношении качества продукции и сроков поставки, создание оптимальной системы металлоснабжения в республике. Основной задачей при этом является все более интенсивное развитие эффективной системы контрактных поставок металлопроката.
Australia further requested clarification on the difference between the terms "unable to assess" and "not recommended", as used in the Panel's report in relation to various critical-use nominations. Австралия далее хотела бы получить разъяснение относительно разницы между словами «не смогла оценить» и «не рекомендовала», используемыми в докладе Группы в связи с различными заявками о предоставлении исключений в отношении важнейших видов применения.
In light of the above, the Secretary-General would welcome endorsement by the General Assembly of his plans to resort to contractual arrangements as an additional source of civilian personnel in peace-keeping missions, under the terms specified in paragraphs 33-37 below. В свете вышеизложенного Генеральный секретарь хотел бы, чтобы Генеральная Ассамблея поддержала его планы в отношении использования методов контрактации как дополнительного источника гражданского персонала для миссий по поддержанию мира в соответствии с условиями, изложенными в пунктах 33-37 ниже.
In particular, the headings used in the tables should be less general and the results to be achieved should be indicated in more specific terms. Следовало бы, в частности, использовать в таблицах заголовки, имеющие менее общий характер, и привести более конкретную информацию в отношении ожидаемых результатов.