In terms of education the law requires that every refugee be provided with education in accordance with the Tanzania National Education Act 1978. |
В отношении образования в законе содержится требование, чтобы каждому беженцу была обеспечена возможность получать образование в соответствии с Законом об общенациональном образовании в Танзании 1978 года. |
In terms of equal opportunities policy, the gender-specific distribution of labour within the family and in the workplace represents an ongoing challenge. |
В отношении политики обеспечения равных возможностей следует отметить, что в настоящее время актуальной является задача совмещения домашних обязанностей и трудовой деятельности с учетом гендерных аспектов. |
Out of 15 projects in the process of implementation, only four were fully compliant with the donors' requests in terms of monitoring frequency. |
Лишь по четырем из 15 проектов, находящихся в процессе осуществления, просьбы доноров в отношении периодичности проведения проверок выполнялись в полном объеме. |
The use of United Nations agencies for Peacebuilding Fund delivery has enhanced accountability in terms of the disbursement and utilization of funds. |
Привлечение организаций системы Организации Объединенных Наций к практической деятельности Фонда миростроительства способствовало укреплению подотчетности в отношении расходования и использования средств. |
(c) There was a need for greater accountability and transparency in terms of information and aid predictability. |
с) необходимо повысить подотчетность и транспарентность в отношении информации и предсказуемости помощи. |
Socio-economic scenarios: Scenarios concerning future conditions in terms of population, gross domestic product and other socio-economic factors relevant to understanding the implications of climate change. |
Социально-экономические сценарии: Сценарии будущих условий в отношении численности населения, валового внутреннего продукта и других социально-экономических факторов, важных для понимания последствий изменения климата. |
Granting women rights equal to those of men in terms of acquiring, changing, or regaining their citizenship |
Предоставление женщинам равных с мужчинами прав в отношении приобретения, изменения или сохранения их гражданства |
Demanding and multifaceted mandates generate very high expectations on a mission both in absolute terms and in relation to the resources available to achieve them. |
С предоставляемыми миссиям сложными и многоаспектными мандатами связывают весьма большие ожидания как в плане результативности деятельности в целом, так и в отношении обеспечения ресурсов, необходимых для их осуществления. |
With regard to "termination", it was reiterated that the terminology should be carefully chosen to avoid any confusion, particularly as some terms might imply legal consequences. |
В отношении "прекращения действия" была вновь отмечена необходимость тщательного подбора терминологии для предотвращения любой неясности, в частности, в связи с тем, что некоторые термины могут предполагать наличие правовых последствий. |
Clear and effective safeguards to prevent physical threats against journalists and to ensure accountability should be established and regarded as a priority in terms of focus and resources. |
Следует установить и рассматривать в качестве приоритетных с точки зрения уделения внимания и выделения ресурсов четкие и эффективные гарантии недопущения угроз физической расправы в отношении журналистов. |
The case of Haiti was treated under Cologne terms as the country reached the decision point in November 2006, with the special provision that moratorium interest would be postponed until 2010. |
Решение в отношении задолженности Гаити основывалось на кёльнских условиях, поскольку эта страна достигла момента принятия решения в ноябре 2006 года, при этом предусматривалось специальное условие, согласно которому начисление процентов за период моратория будет отложено до 2010 года. |
To train the participants in preparing periodic reports in accordance with the terms of the various Treaties; to acquaint them with the guiding principles issued to assist States in this regard. |
Подготовка участников к составлению периодических докладов в соответствии с положениями различных договоров, их ознакомление с руководящими принципами, опубликованными для оказания содействия государствам в этом отношении. |
In terms of geographic distribution, the greatest number of violent incidents directed at United Nations personnel have occurred in Africa and Latin America. |
С точки зрения географического распределения, наибольшее число инцидентов с применением насилия в отношении персонала Организации Объединенных Наций произошло в Африке и Латинской Америке. |
The representative of the French-speaking Division spoke of the need for publicity, particularly with regard to the new terms determined by the Working Group on Toponymic Terminology. |
Представитель Отдела франкоязычных стран отметил необходимость проведения рекламной деятельности в отношении, в частности, новых терминов, разработанных Рабочей группой по топонимической терминологии. |
The declaration which had just been adopted reaffirmed the firm resolve of the States parties to address the impact of explosive remnants of war in humanitarian, environmental and development terms. |
Только что принятая декларация вновь подтверждает твердую решимость государств-участников заниматься гуманитарными издержками взрывоопасных пережитков войны в гуманитарном и экологическом отношении и в плане развития. |
Under the terms of the resolution, the Assembly would in particular welcome the decision of the Secretary-General to spearhead a multi-year system-wide campaign to eliminate violence against women. |
В этом проекте резолюции Ассамблея приветствует решение Генерального секретаря развернуть многолетнюю общесистемную кампанию по искоренению насилия в отношении женщин. |
Several associations among these are recognized for a specific aspect regarding their social object, formulated in terms of the struggle against violence against women. |
Некоторые их этих общественных организаций выполняют особую социальную задачу, которая заключается в борьбе против насилия в отношении женщин. |
The Department of Field Support has reminded UNFICYP to monitor closely its contract award process and ensure that the required additional terms on insurance are strictly complied with. |
Департамент полевой поддержки напомнил ВСООНК, что они должны внимательно следить за процессом присуждения контрактов и обеспечивать строгое соблюдение требуемых дополнительных условий в отношении страхования. |
ICG requested that the Office of Outer Space Affairs prepare a draft terms of reference for work it will undertake in support of ICG. |
МКГ просил Управление по вопросам космического пространства подготовить проект положения о круге ведения в отношении функций, которые оно будет выполнять в порядке содействия работе МКГ. |
In the terms of reference there should be clear guidelines on how to provide information, conditions of access to that information and adoption of the reports. |
В круге ведения должны содержаться четкие руководящие принципы в отношении предоставления информации, условий доступа к этой информации и утверждения докладов. |
UNFPA is aware of the risk associated with increasing income levels and increased expectations in terms of the delivery of results in a timely manner. |
В ЮНФПА осведомлены о тех рисках, которые связаны с увеличением объема поступлений и большими ожиданиями в отношении своевременного достижения результатов. |
We request your help, Mr. President, so that we can make our decision in terms of what we are voting for. |
Г-н Председатель, нам нужна Ваша помощь, с тем чтобы мы могли принять решение в отношении того, за что мы голосуем. |
Programme was cancelled, owing to changes in terms of priority and operational need |
Эта программа была аннулирована из-за произошедших изменений в отношении приоритетов и оперативных потребностей |
We are, however, compelled to express our disappointment that too little substantive progress was actually made in terms of the positions of major groups. |
Однако мы вынуждены выразить разочарование в связи с тем, что фактически был достигнут слишком незначительный прогресс в отношении определения позиции основных страновых групп. |
The number of patients treated has increased fourfold in the period 1994 to 1999, imposing extra tasks on the health service, in both quantitative and qualitative terms. |
С 1994 по 1999 год число пациентов, проходящих лечение от наркомании, возросло в четыре раза, что создало дополнительную нагрузку на систему здравоохранения как в количественном, так и в качественном отношении. |