It was suggested that paragraph (3) might create confusion in terms of the hierarchy of applicable rules, and moreover that it was in any event redundant. |
Было высказано предположение о том, что положения пункта 3 могут ввести в заблуждение в отношении иерархии применимых правил, и, более того, что в любом случае этот пункт является излишним. |
Reducing job insecurity among the poorest population, both in terms of unemployment and underemployment, is a major challenge. |
Важной задачей является сокращение масштабов уязвимости более бедных категорий населения в плане трудоустройства, причем как в отношении безработицы, так и в отношении неполной занятости. |
Mr. Kwon Haeryong (Republic of Korea) said that much remained to be done in terms of universalizing the Convention on Certain Conventional Weapons and its five Protocols and increasing the number of States regularly submitting compliance reports. |
Г-н Квон (Республика Корея) говорит, что еще многое предстоит сделать в отношении универсализации Конвенции о конкретных видах обычного оружия и ее пяти протоколов, а также увеличения числа государств, регулярно представляющих требующиеся доклады. |
The expectations of the members here in terms of the report are that it should be factual and follow past practice and structure, as given in the rules of procedure. |
Ожидания присутствующих здесь членов в отношении доклада сводятся к тому, что он должен носить фактологический характер и соответствовать прежней практике и структуре, как предусмотрено в правилах процедуры. |
The same was true with respect to "factual findings that the parties concerned arrived at separately" and "which were expressed in concurrent terms in a joint report". |
Это же справедливо в отношении «фактологических выводов, к которым соответствующие стороны пришли по отдельности» и «которые были в совпадающих формулировках изложены в общем докладе». |
With respect to "ODR platform" and "ODR provider", a concern was raised that the definition of these terms in Rules did not fully reflect the contemporary practice of online dispute resolution. |
В отношении понятий "платформа УСО" и "поставщик услуг УСО" была выражена обеспокоенность по поводу того, что определение этих терминов в Правилах не в полной мере отражает современную практику урегулирования споров в режиме онлайн. |
Another view was that the draft provisions should set forth, in technology-neutral terms, mandatory minimum requirements for any method to be considered reliable, similar to the approach taken in article 6, paragraph 3, of the Model Law on Electronic Signatures. |
Согласно другому мнению, в проекте положений следует определить технически нейтральным образом обязательные минимальные требования в отношении любого метода, который может считаться надежным, по аналогии с подходом, принятым в пункте 3 статьи 6 Типового закона об электронных подписях. |
The rule in subparagraph (a) of the recommendation concerning the language or languages in which the information in a notice must be expressed was couched in mandatory terms. |
Норма подпункта а) данной рекомендации в отношении языка или языков, на котором (которых) должна излагаться содержащаяся в уведомлении информация, сформулирована в императивных выражениях. |
Mr. Weise (American Bar Association) noted that the representatives of the United States and Canada were both quite appropriately concerned to ensure clarity as to the meaning of the terms "grantor" and "secured creditor" and to avoid creating confusion. |
Г-н Уайзе (Американская ассоциация адвокатов) отмечает, что представители Соединенных Штатов и Канады весьма уместно обеспокоены тем, чтобы обеспечить ясность в отношении значения терминов "праводатель" и "обеспеченный кредитор" и избежать возникновения путаницы. |
The Chairperson asked whether agreement had been reached in the informal consultations on how to ensure clarity throughout the draft Registry Guide as to the meaning of the terms "grantor" and "secured creditor". |
Председатель спрашивает, было ли достигнуто в ходе неофициальных консультаций согласие относительно того, каким образом обеспечить во всем тексте проекта руководства по регистру ясность в отношении значения терминов "праводатель" и "обеспеченный кредитор". |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that a new paragraph would be inserted after paragraph 25 to reflect the Commission's decisions regarding the terms "grantor" and "secured creditor". |
Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что новый пункт будет вставлен после пункта 25, с тем чтобы отразить решения Комиссии в отношении терминов "праводатель" и "обеспеченный кредитор". |
The Holy See thus reiterated that those terms should never be construed to include access to abortion or to abortifacients, particularly in the context of a draft resolution on eliminating all forms of violence against women, given their vastly disproportionate consequences on girls worldwide. |
Таким образом, Святейший Престол вновь заявляет, что эти термины не должны толковаться как охватывающие доступ к абортам или абортивным препаратам, особенно в контексте проекта резолюции о ликвидации всех форм насилия в отношении женщин, учитывая их весьма непропорциональные последствия для девочек во всем мире. |
The next step should be to review policies on violence against women in terms of their efficacy in addressing the problems faced by women with various intersecting identities. |
В качестве следующего шага следует провести обзор политики по борьбе с насилием в отношении женщин и проверить ее на предмет эффективности в решении проблем женщин с разными пересекающимися индивидуальными характеристиками. |
Concern was expressed about the usage of terms and concepts such as "green economy", "product life cycle" and "ecosystem management", regarding which consensus was lacking among Member States. |
Была высказана озабоченность по поводу использования таких терминов и понятий, как «зеленая экономика», «жизненный цикл продукции» и «управление экосистемами», в отношении которых среди государств-членов отсутствует консенсус. |
Conclusion 6 states: At an institutional level, UNDP has often been inflexible in terms of meeting the expectations of global funds and philanthropic foundations on transparency, bureaucratic efficiency and cost-effectiveness. |
В выводе 6 говорится: На институциональном уровне ПРООН зачастую не хватало гибкости подхода с точки зрения удовлетворения ожиданий глобальных фондов и благотворительных организаций в отношении прозрачности, административной и экономической эффективности. |
The international community's increased attention to violence against women and girls in crises has resulted in greatly improved policies and guidance and increased resources, especially in terms of response. |
Благодаря тому, что международное сообщество стало уделять проблеме насилия в отношении женщин и девочек в условиях кризиса более пристальное внимание, появились гораздо более совершенные стратегии и рекомендации и значительно увеличился объем выделяемых средств, особенно на оказание помощи. |
Generally speaking, the national legal framework meets the international standards related to gender equality, but there are still some gaps in terms of strengthening the legal mechanism of women's protection against discrimination. |
В целом, национальная правовая система отвечает международным стандартам в отношении гендерного равенства, но, тем не менее, пока еще имеются определенные недостатки в плане укрепления правового механизма защиты женщин от дискриминации. |
Thailand has made efforts to eliminate discrimination against vulnerable groups, namely children, women, persons with disabilities and older persons, by amending relevant laws to enable them to access and exercise their rights on equal terms with others, as described earlier. |
Таиланд предпринял усилия по ликвидации дискриминации в отношении уязвимых групп, включая детей, женщин, инвалидов и пожилых людей, за счет изменения соответствующих законов, с тем чтобы позволить им пользоваться своими правами на равных со всеми условиях, как это описано выше. |
The pre-existing laws and practices that govern matrimonial property discriminated against spouses whose contribution to the acquisition of such property was indirect and not capable of valuation in monetary terms. |
Действовавшие до этого законы и практика, регулировавшие общую собственность супругов, содержали дискриминационные положения в отношении супруга, чей вклад в приобретение такого имущества был косвенным и не поддавался оценке в денежном выражении. |
The demand for health check-up and treatment has continued to increase, both in terms of quality and quantity, exacerbating the overcapacity situation in provincial and central hospitals. |
Спрос на услуги по проведению медицинских осмотров и лечению продолжает возрастать как в качественном, так и в количественном отношении, что усугубляет проблему переполненности больниц в провинциях и центральных больниц. |
Support and reinforce bodies that take the lead when it comes to social investment, in terms of funding. |
поддержание и укрепление руководящих органов, осуществляющих деятельность по социальному инвестированию, в отношении финансирования. |
In terms of reducing the cost and time involved in translations, an additional suggestion was made to encourage the use of template or key word translations for repetitive documents such as large spreadsheets with alphabetic headings but mostly numeric content. |
В отношении сокращения расходов и времени на письменные переводы было также предложено рекомендовать использование переведенных образцов или ключевых слов для единообразных документов с повторяющимся текстом, например объемных таблиц с текстовыми заголовками, но содержащих в основном цифры. |
The treaty, "which reflects much of contemporary thinking in terms of disaster mitigation and risk reduction", is of a general nature, covering a wide range of issues. |
Договор «который отражает во многом современное мышление в отношении смягчения последствий бедствий и снижения рисков», носит общий характер и охватывает широкий круг вопросов. |
Please include information on how such measures have been mainstreamed in general migration policies and programmes and indicate whether a measurable estimate in terms of the numbers of irregular migrants has been determined. |
Просьба включить информацию о том, как именно эти меры включаются в общую миграционную политику и программы, и указать, существуют ли определенные количественные данные в отношении числа незаконных мигрантов. |
The author appreciates the Indigenous Peoples Policy requirements relating to benefit-sharing, but also recognizes that there is room for improvement both in terms of policy and policy compliance, as discussed below. |
Автор положительно оценивает требования политики в отношении коренных народов, касающиеся совместного использования выгод, признавая при этом наличие возможностей для улучшений как в плане политики, так и в плане соблюдения ее требований, что будет рассмотрено ниже. |