Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
With regard to funding for Asia, there were additional resources for programmes, and funding had increased for the year 2000, although in terms of percentages, it had decreased. Что касается предоставления финансовых средств для Азии, то выделены лишь дополнительные ресурсы для реализации программ, и объемы финансирования были увеличены на 2000 год, хотя в процентном отношении они уменьшились.
IADC wishes to convey to the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, and in particular its Scientific and Technical Subcommittee, that the comments made that were of a non-technical nature were considered beyond the terms of reference of IADC. МККМ хотел бы уведомить Комитет по использованию космического пространства в мирных целях, и в частности его Научно-технический подкомитет, о том, что в отношении замечаний нетехнического характера было сочтено, что они не относятся к кругу ведения МККМ.
The Government of Korea had stated in paragraph 48 of the report, in response to paragraph 14 of the concluding observations that there was no discrimination against ethnic Chinese in terms of equal opportunities, but he wondered how they were treated in other areas. Правительство Кореи указало в пункте 48 доклада в ответ на пункт 14 заключительных замечаний, что не существует какой-либо дискриминации в отношении этнических китайцев, в том что касается обеспечения равных возможностей, однако ему интересно знать, каково положение в других областях.
Given the sensitivity of the subject under consideration, we thought it appropriate to explain in the context of the CD the exact terms of reference and to explain Austria's motives for inviting to this meeting. Учитывая деликатность рассматриваемого вопроса, мы сочли уместным дать в контексте КР разъяснения в отношении точного круга ведения этого совещания, а также пояснить причины, побудившие Австрию стать его принимающей страной.
It should, in addition, request the Government to provide it with information on the composition and terms of reference of the independent commissions on the judiciary, the civil service and the police. Ему следует также попросить правительство предоставить уточнения в отношении состава и задач независимых комиссий, занимающихся вопросами судебной системы, государственной службы и полиции.
The New Zealand Medical Association and New Zealand Nurses Association were in the process of formulating a family violence policy in terms of the role of health professionals in support of women victims. Ассоциация медиков Новой Зеландии и Ассоциация медицинских сестер Новой Зеландии занимаются выработкой формулировки политики по бытовому насилию в отношении роли профессионалов при поддержке женщин, пострадавших от насилия.
Spain's demands in terms of sovereignty applied equally to the Rock of Gibraltar which Spain had ceded to Great Britain under article X of the Treaty of Utrecht, and to the isthmus whose occupation by the United Kingdom, Spain had never recognized. Требования Испании в отношении суверенитета в одинаковой степени относятся к Гибралтарской скале, которую Испания уступила Великобритании согласно статье Х Утрехтского договора, так и к перешейку, оккупацию которого Соединенным Королевством Испания никогда не признавала.
Foreigners cannot, however, invoke the terms of this article of the Constitution, and they are subject to the principle that they may not be appointed to positions for which their status as foreigners would render them unsuitable. Вместе с тем иностранцы не могут ссылаться на положения данной статьи Конституции, и в отношении них действует принцип, в соответствии с которым они не могут назначаться на посты, занятие которых лицами, имеющими статус иностранцев, является нежелательным.
One author expressed his bewilderment at this situation in the following terms: What is one to think of this outright 'annexation of nationality' by the Federal Republic? Свое недоумение в отношении такой ситуации один автор выразил следующим образом: Как следует понимать эту настоящую аннексию гражданства со стороны Федеративной Республики?
Uncertainties were said to abound as to what "performance", "delivery" and other terms meant in the context of electronic commerce, where offers and acceptances and product delivery could take place on open computer networks across the world. Как было отмечено, существует большая неопределенность в отношении того, что означают термины "исполнение", "поставка" и другие в контексте электронной торговли, когда оферта, акцепт и поставка товаров могут осуществляться через открытые компьютерные сети по всему миру.
The General Assembly is also asked to request the Secretary-General to prepare for its consideration a text of the Staff Regulations drafted in gender-neutral terms and to present that text to the Assembly at its fifty-third session. Генеральной Ассамблее также предлагается просить Генерального секретаря подготовить для ее рассмотрения текст Положений о персонале, составленный с использованием нейтральных в гендерном отношении терминов, и представить этот текст Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии.
It decided that the Commission should hold a special session in 1996 to review from this perspective its mandate, terms of reference and scope of work, elaborate a multi-year programme of work and make recommendations to the Council on the frequency of the Commission's meetings. Он постановил, что Комиссия должна провести в 1996 году специальную сессию с целью рассмотреть под этим углом зрения свой мандат, круг ведения и рамки деятельности, разработать многолетнюю программу работы и вынести рекомендации Совету в отношении периодичности проведения ее сессий.
We recognize the limitations of the assessments contained therein, both in terms of them binding only him as Special Coordinator and of the recommendation that the CD continue consultations on improved and effective functioning next session. Мы признаем ограниченность содержащихся в нем оценок как в плане того, что они связывают только его самого как Специального координатора, так и в отношении рекомендации о том, что КР следует продолжить консультации по вопросу о совершенствовании и повышении эффективности работы Конференции на следующей сессии.
(a) in the terms on which it is prepared to confer on her that authorization or qualification; а) в отношении условий, на которых они готовы дать ей такое разрешение на получение или подтвердить квалификацию;
(a) in the terms on which that person affords her access to any training course or other facilities concerned with such training; а) в отношении условий, на которых это лицо предоставляет ей возможность прохождения любого курса подготовки или другие возможности, связанные с такой подготовкой;
In terms of the reinforcement of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire, the three areas where Ivorian leaders have asked for assistance in the area of security have been set out very clearly: protecting the Forces nouvelles, police recruitment and the disarmament of the militia. Что касается укрепления Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, то здесь очень четко обозначены три сферы, в отношении которых ивуарийские лидеры попросили о помощи в области безопасности; это защита «Новых сил», набор кадров в полицию и разоружение ополчения.
In terms of concrete action, the Cambodian National Council for Children has been established as a national mechanism for coordination, participation, consultation and monitoring with regard to the implementation of children's rights. В качестве одной из конкретных мер был создан Камбоджийский национальный совет по делам детей в качестве национального механизма для координации, участия, консультаций и контроля в отношении реализации прав детей.
Under the terms laid down by the Penal Code, a person may be remanded in extradition custody if such a person is not a Czech citizen for whose extradition the Czech Republic was requested by a foreign State for the purpose of criminal prosecution or execution of punishment. В соответствии с положениями Уголовного кодекса, лицо, подлежащее экстрадиции, может быть взято под стражу, если оно не является гражданином Чешской Республики и если в отношении такого лица в Чешскую Республику от другого государства поступило ходатайство об экстрадиции с целью уголовного преследования или исполнения наказания.
At its fourth meeting, held in Vienna from 11 to 13 May 2009, the Working Group continued and concluded the first reading and began the second reading of the rolling text with the purpose of reaching agreement on the terms of reference. На своем четвертом совещании, проведенном в Вене 11-13 мая 2009 года, Рабочая группа продолжила и завершила первое чтение и приступила ко второму чтению переходящего текста с целью достижения согласия в отношении круга ведения.
In cases where the encumbered asset is merely a licence, the secured creditor obviously may only enforce its security right against the licensee's rights and may do so only in a manner that is consistent with the terms of the licence agreement. Вполне очевидно, что, если обремененным активом является лишь лицензия, обеспеченный кредитор может реализовать свое обеспечительное право только в отношении прав лицензиата и только в порядке, который не будет противоречить условиям лицензионного соглашения.
According to the terms of reference it has from the Government, the Commission's final report will contain a summary of issues relating to violence against women, proposals concerning the legal system, social services, women's shelters, and health-care. Согласно мандату, полученному Комиссией от правительства, в ее окончательном докладе будет содержаться краткий обзор проблем насилия в отношении женщин и предложения в отношении правовой системы, социальных услуг, женских приютов и медицинского обслуживания.
Others considered it important to include this element in the draft terms of reference in light of the need to ensure that progress is made on all of the objectives in the strategic plan. Другие члены указали на важность включения этого элемента в проект круга ведения в свете необходимости обеспечения прогресса в отношении всех целей стратегического плана.
This document contains revised terms of reference for the Committee, which are for approval, as well as proposals for policy objectives and strategic goals, which are for discussion and approval. Этот документ содержит пересмотренный круг ведения Комитета, который необходимо одобрить, а также предложения в отношении программных целей и стратегических задач, которые предстоит рассмотреть и принять.
For example, with respect to labour contracts, special protections may be afforded in terms of a financial safety net for workers, or restrictions on the rejection or modification of those contracts in insolvency. Например, в отношении трудовых договоров могут предусматриваться специальные защитные меры в виде создания финансовой системы безопасности для работников или установления ограничений на расторжение или изменение подобных договоров в случае несостоятельности.
Generally, the body responsible was the same as that responsible for the coordinated application of the Convention. Austria and Poland each reported a single difference of opinion with a Party of origin regarding interpretation of the terms "major" or "significant". Как правило, ответственность несет тот же орган, который отвечает за координацию применения Конвенции. Австрия и Польша сообщили об одном случае расхождения во мнении со Стороной происхождения в отношении толкования терминов "крупный" или "существенный".