International media monitors reported a clear bias on State television towards Mr. Milutinovic, who enjoyed a considerable advantage over Mr. Seselj in terms of both quantitative and qualitative coverage. |
Наблюдатели, представлявшие международные средства массовой информации, сообщили о явно пристрастном отношении государственного телевидения к г-ну Милутиновичу, который пользовался значительными преимуществами по сравнению с г-ном Шешелем с точки зрения количества и качества посвященных ему телематериалов. |
Unfortunately, however, the proposed Code of Conduct used strong, mandatory terms in relation to staff and weaker language in relation to management. |
Тем не менее, к сожалению, в предлагаемом Кодексе поведения решительные и носящие обязательный характер формулировки применяются в отношении сотрудников, а более умеренные - в отношении администрации. |
The Guidelines for Internal Control Standards provided the internationally recognized compendium of such best practices by capturing in broad terms internal control concepts, objectives and structures. |
Руководящие принципы в отношении стандартов внутреннего контроля представляют собой международно признанный перечень таких наилучших практических методов, в котором в общих чертах отражены концепции, цели и структуры внутреннего контроля. |
Mr. Sial (Pakistan) shared the views expressed by ICSC in paragraph 18 of its comments regarding the confusion created by the terms used in the code. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) разделяет выраженное КМГС в пункте 18 ее доклада мнение в отношении путаницы, создаваемой используемыми в кодексе терминами. |
The Commission's work programme seemed reasonably full in the short and medium terms, and good progress had been made on environmental law through a number of recent treaties. |
Как представляется, программа работы Комиссии является в разумной степени насыщенной в краткосрочной и среднесрочной перспективе и в отношении экологического права был достигнут хороший прогресс в нескольких недавних договорах. |
It reviewed the ways in which the scope of some multilateral treaties dealing with transboundary harm and with liability and prevention had been defined in terms of the activities or substances to which they applied. |
Комиссия рассмотрела определения сферы охвата ряда многосторонних договоров, касающихся проблемы трансграничного ущерба, ответственности за него и его предупреждения, которые были сформулированы с указанием видов деятельности или веществ, в отношении которых они применяются. |
So in the terms of the ruling you have just made on how we are going to operate from tomorrow, we should be beginning with cluster 6 today. |
Таким образом, если руководствоваться только что принятым Вами решением в отношении того, как мы будем строить свою работу завтра, то сегодня мы должны бы начать с группы 6. |
The International Monetary Fund and the World Bank reported on the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, and some questions were raised regarding its effectiveness in terms of sustainability. |
Международный валютный фонд и Всемирный банк представили информацию по инициативе в отношении бедных стран, имеющих большую задолженность, и о ее эффективности и устойчивости. |
The continued neglect of water resources requirements for ecosystems - in terms of both quantity and quality - is having devastating consequences for natural capital, aquatic biodiversity and human health. |
Продолжающееся пренебрежение потребностями экосистем в водных ресурсах как в количественном, так и в качественном отношении имеет тяжелые последствия для запасов природных ресурсов, биологического разнообразия водных видов и здоровья людей. |
They differed only in terms of the case of solitary confinement, the most recent regulations had reduced the maximum period from one year to six months. |
В отношении помещения в тюремный изолятор в последнее время введены в действие положения, устанавливающие максимальную продолжительность этой меры, которая отныне составляет от одного до шести месяцев. |
It has been drawn to my attention that I am already failing to meet my own standards in terms of timekeeping, because I am asking too many questions, but I should like to ask you one question. |
Мое внимание обратили на то, что я уже нарушаю свои собственные стандарты в отношении регламента, поскольку я задаю слишком много вопросов, но я хотела бы задать Вам один вопрос. |
One of the rare recent examples of any significance is the Channel Tunnel, which - leaving aside its undeniable technical success - is in financial terms no model for investors wishing to venture into building infrastructure of this type. |
Одним из редких недавних наиболее значимых примеров является туннель под Ла-Маншем, который, если оставить в стороне его неоспоримый технический успех, в финансовом отношении не является образцом для инвесторов, желающих рискнуть участвовать в создании подобной инфраструктуры. |
underlined the fact that the transport sector has special needs particularly in terms of the frequency and length of the meetings; |
подчеркнуло тот факт, что у транспортного сектора имеются особые потребности, в частности в отношении частоты и продолжительности совещаний; |
There should be substantial improvements in market access in terms of services exports of LDCs, particularly in respect of temporary movement of persons supplying services and facilitating recognition of qualifications. |
Следует добиваться значительного улучшения условий доступа на рынки в отношении экспорта услуг из НРС, особенно в части временного перемещения лиц, предлагающих свои услуги, и содействие признанию профессиональной квалификации. |
The Panel recalls that claims for interest will be considered by the Governing Council under its decision 16, the terms of which are set out in paragraph 168 of this report. |
Группа напоминает о том, что требования в отношении процентов будут рассмотрены Советом управляющих в соответствии с его решением 16, положения которого воспроизводятся в пункте 168 настоящего доклада. |
The Committee further recalled its serious doubts about whether proposals to restrict the access of citizens and companies of Member States in arrears to opportunities for United Nations recruitment and procurement fell within its terms of reference. |
Комитет далее напомнил о своих серьезных сомнениях в отношении того, входят ли в его компетенцию предложения по ограничению доступа граждан и компаний, имеющих задолженность государств-членов к предоставляемым Организацией Объединенных Наций возможностям в области найма и закупок. |
He noted that the process would be started as soon as the Parties had agreed on the terms of reference and the budget, and had selected a steering panel. |
Он отметил, что соответствующий процесс будет развернут, как только Стороны достигнут согласия в отношении сферы охвата исследования и бюджета и выберут руководящую группу. |
We ask each of the rich countries to reexamine its positions regarding the terms that are often linked to various interventions aimed at helping poor countries, particularly as regards the debt and official development assistance. |
Мы просим все богатые страны пересмотреть их позиции в отношении условий, которые зачастую увязаны с различными формами вмешательства, направленными на оказание помощи бедным странам, особенно в связи с задолженностью и официальной помощью в целях развития. |
Environmental infrastructure services and environment-related commercial services differ considerably in terms of market structure, regulatory frameworks and limitations to market access and raise different concerns in the context of trade negotiations. |
Экологические инфраструктурные услуги и экологические коммерческие услуги существенно отличаются друг от друга в том, что касается структуры рынка, нормативной основы и ограничений, действующих в отношении доступа на рынок, и в связи с ними в контексте торговых переговоров возникают разные вопросы. |
This is largely due to the deterioration in the terms of trade for commodities vis-à-vis industrial goods and to the punitive tariff barriers confronting processed and value-added products from Africa. |
Главным образом это связано с ухудшением условий торговли в отношении сырьевых товаров по сравнению с промышленными товарами, и наличием «карательных» тарифных барьеров, препятствующих экспорту готовых изделий и переработанных товаров из Африки. |
In practical terms, it appeared that the boundaries between juvenile justice and the prevention of juvenile delinquency were sometimes blurred. |
На практике представляется, что зачастую отсутствуют четкие границы между правосудием в отношении несовершеннолетних и предупреждением преступности среди несовершеннолетних. |
As far as the proposed new posts were concerned, particularly those related to the reform process, her delegation took the view that, unfortunately, the proposed programme budget too often lacked full justification in terms of expected accomplishments and workload. |
В отношении предлагаемых, в частности в рамках реформы, новых должностей делегация Швейцарии с сожалением отмечает, что в предлагаемом бюджете по программам часто не содержится достаточной информации об ожидаемых достижениях и рабочей нагрузке. |
Availability of contract terms and information obligations that might be imposed upon parties using electronic information systems are dealt with in section E. Both sections D and E appear in a further addendum. |
Вопрос о существовании договорных условий и обязательств в отношении информации, которые могут быть возложены на стороны с использованием электронных информационных систем, рассматривается в разделе Е. Разделы D и E содержатся в последующем добавлении. |
Unless clear rules apply to valuation, there is the potential for some uncertainty, particularly in terms of deciding voting rights where they are calculated by reference to the value of claims. |
Если при проведении такой оценки не применяются ясные правила, то существует вероятность возникновения некоторой неопределенности, особенно с точки зрения принятия решения в отношении прав голоса, если они подсчитываются на основе суммы требований. |
Article 35 of the CISG defines standards for determining whether goods delivered by the seller conform to the contract in terms of type, quantity, quality, and packaging, thereby defining the seller's obligations with respect to these crucial aspects of contractual performance. |
Статья 35 КМКПТ уточняет стандарты для определения соответствия товара, поставленного продавцом, договорным условиям с точки зрения его типа, количества, качества и упаковки, тем самым устанавливая для продавца обязательства в отношении этих решающих аспектов исполнения договора. |