It is difficult to see how it could have accepted the terms of a negotiated solution with each of the applicants without thereby jeopardizing its contention that its conduct was lawful . |
Трудно понять, каким образом оно могло бы согласиться с условиями достигнутого в ходе переговоров решения с каждым из заявителей, не нанося в то же время ущерба позиции, которую оно защищало в отношении законности своего поведения». |
The demand for lower K-values inevitably leads to thicker walls and hence to less space in terms of width and height, making loading and unloading pallets significantly more difficult. |
Требование в отношении более низких значений К неизбежно приводит к увеличению толщины стенок и, как следствие этого, к уменьшению пространства по ширине и высоте, что в значительной степени усложняет процесс погрузки и выгрузки поддонов. |
Over the same period, 81 persons received final verdicts for offences motivated by racial intolerance, including seven terms without suspension. |
За этот же период в отношении 81 лица были вынесены окончательные вердикты за совершение преступлений по расистским мотивам, в том числе семь - без отсрочки исполнения. |
Unlike the administrative structures in any other districts in Bangladesh, the accord provides for exclusive positive discrimination for the three hill districts, including greater autonomy in terms of self-governance. |
В отличие от административных структур в других районах Бангладеш оно предусматривает исключительную позитивную дискриминацию в отношении этих трех районов, предполагающую предоставление более широкой автономии в смысле самоуправления. |
Free education is generally conceptualized in terms of access to public schools, with States' practice varying with regard to subsidies for non-public schools. |
Концепция бесплатного образования обычно предусматривает предоставление доступа к государственным школам и применение государствами различной практики в отношении субсидирования частных школ. |
Sanctions must be reasonably capable of achieving a desired result in terms of threat or actual breach of international peace and security. |
Необходимо, чтобы санкции в разумных пределах позволяли добиться желаемого результата в отношении угрозы нарушения или фактического нарушения международного мира и безопасности. |
According to some estimates, internalising costs should only increase the total cost of coach transport by 6 per cent, which proves how attractive it is in environmental terms. |
Согласно некоторым оценкам, интернализация издержек увеличит общую стоимость междугородного автобусного транспорта только на 6%, что свидетельствует о его привлекательности в экологическом отношении. |
Developed countries and international financial institutions argued that Africa needed to create an environment of greater economic freedom and greater security in terms of property rights in order to attract investment. |
Развитые страны и международные финансовые учреждения утверждают, что для привлечения инвестиций Африки необходимо создать условия более широкой экономической свободы и более значительной безопасности в отношении прав собственности. |
But, in terms of what we can offer, the United Nations has considerable experience in supporting and facilitating transitional processes under difficult conditions. |
Однако в отношении того, что мы можем предложить, Организация Объединенных Наций располагает обширным опытом поддержки переходных процессов в сложных условиях, а также оказания им содействия. |
Economic globalization, namely, the increased cross-border integration of nationally based economic systems, is driven by policy decisions in terms of liberalization of markets and technological developments. |
Экономическая глобализация, т.е. усиление трансграничной интеграции национальных экономических систем, определяется программными решениями в отношении либерализации рынков и технических достижений. |
This law provides special protection in terms of respect for the rights of migrants, in particular vulnerable groups such as children and pregnant women. |
Этот закон обеспечивает особую защиту в отношении прав мигрантов, в частности уязвимых групп, таких, как беременные женщины и несовершеннолетние. |
(c) Discrimination involving minorities which are ethnically homogenous but define themselves in religious terms |
с) Дискриминация в рамках противопоставления этнически однородных, но отличающихся в религиозном отношении меньшинств |
Despite the obvious imbalance with the US in terms of modern armaments, it would be shortsighted to ignore China's own formidable military hardware. |
Несмотря на очевидное отставание от Соединенных Штатов в отношении современных видов вооружений, было бы недальновидным игнорировать собственный военный потенциал Китая. |
In terms of the Decision in principle, efforts to reduce violence against women will be made by ameliorating means of interfering, giving support and facilitating access to help. |
В соответствии с Принципиальным решением усилия по сокращению масштабов насилия в отношении женщин будут осуществляться за счет совершенствования средств оперативного вмешательства, оказания поддержки и облегчения доступа к помощи. |
Judgements against 33 of those individuals have been delivered in first instance: 28 were sentenced to prison terms ranging from five years to life, while 5 persons were acquitted. |
Судебные решения в отношении ЗЗ из этих лиц были вынесены в судебных процессах первой инстанции; 28 лиц было приговорено к тюремным заключениям на сроки от пяти лет до пожизненного заключения, в то время как 5 человек были оправданы. |
The debt relief committed under the enhanced HIPC Initiative will halve, or reduce by $20.3 billion in net present value terms, the outstanding debt stock of the 22 countries. |
За счет предусмотренных в рамках Расширенной инициативы в отношении БСКЗ мер по облегчению долгового бремени совокупный объем непогашенной задолженности упомянутых 22 стран сократится наполовину, или, в пересчете на чистую текущую стоимость долговых обязательств, на 20,3 млрд. долл. США. |
In terms of geographical spread, heroin is also among the leading substances, with abuse of heroin found in almost all countries. |
В географическом отношении наибольшее распро-странение среди основных веществ получил героин, злоупотребление которым имеет место почти во всех странах. |
First, in sociological terms, the elderly will have experienced social change and will be used to claiming their rights, which will foster a more participative form of democracy. |
Во-первых, в социологическом плане речь будет идти о людях пожилого возраста, которые пережили социальные преобразования и привыкли предъявлять требования в отношении своих прав, что будет способствовать развитию демократии с более активными формами участия населения. |
Buyers are becoming more demanding in terms of quality standards (which have started to include requirements relating to the methods used for production and processing). |
ЗЗ. Покупатели становятся все более требовательными в отношении соблюдения стандартов качества (которые стали включать требования, касающиеся методов, используемых для производства и обработки продукции). |
What provisions might be included in the agreement in case of a disagreement as to its terms? |
Какие положение могли бы быть включены в соглашение на случай разногласий в отношении его условий? |
Paragraph 60: Some delegations considered the recommendation on added-value trade information services important or interesting in terms of its potential for revenue creation. |
Пункт 60: Некоторые делегации сочли рекомендацию в отношении более сложных торгово-информационных услуг важной или интересной с точки зрения потенциальных возможностей генерирования доходов. |
In legal terms this means that whoever exercises administrative functions in the United Nations must be accountable therefor to the Secretary-General. |
С юридической точки зрения это означает, что все, кто осуществляет административные функции в Организации Объединенных Наций, должны быть подотчетны в этом отношении Генеральному секретарю. |
Finally, he reiterated his delegation's position on the terms "character" and "status", which were synonymous. |
В заключение оратор вновь подтверждает позицию делегации Канады в отношении терминов "характер" и "статус", которые являются синонимичными. |
On 19 January, the extended Bureau of the Board approved terms of reference for informal consultations to review proposals for the theme for UNCTAD XII. |
19 января расширенный президиум Совета одобрил круг ведения для неофициальных консультаций по рассмотрению предложений в отношении темы для ЮНКТАД XII. |
Guidance on this and the definition of terms is provided by paragraph 2 of the article (see below). |
Ориентиры в отношении этого, а также определения терминов содержатся в пункте 2 данной статьи (см. ниже). |