Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
In terms of limitations of the data, the Panel noted that the survey covered years prior to the widespread adoption of ISPM 15, the international phytosanitary standard adopted by the Food and Agricultural Organization of the United Nations for solid wood packaging. В отношении ограниченности данных Группа отметила, что обследованием был охвачен период до широкого внедрения ISPM 15 - международного фитосанитарного стандарта, принятого Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций в отношении упаковочного материала из плотной древесины.
Gender approach in terms of land ownership and use is not sufficiently reflected in the related laws and regulations and the understanding about equal ownership of land among family members and spouses is different. Гендерный подход в отношении собственности на землю и ее использования недостаточно отражен в соответствующих законах и правилах, а представления о равноправном владении собственностью на землю у членов семьи и супругов различаются.
The Al Qaeda and Taliban sanctions Committee has made considerable progress in terms of harmonizing and coordinating implementation of sanctions by States in three key areas: the freezing of financial assets, the imposition of travel bans and an arms embargo. Комитет по санкциям в отношении организации «Аль-Каида» и движения «Талибан» добился существенного прогресса в плане согласования и координации осуществления санкций государствам в трех ключевых областях: замораживании финансовых активов, введении запретов на поездки и эмбарго на поставки оружия.
Experience with the Intersecretariat Working Group activities with regard to the Joint Forest sector Questionnaire have demonstrated that detailed planning, not only of terms and definitions but also of data sharing and validation routines, channels of communication, etc. is a pre-requisite for successful cooperation. Опыт работы Межсекретариатской рабочей группы над Совместным вопросником по лесному сектору свидетельствует о том, что разработка подробных планов, причем не только в отношении терминов или определений, но и обмена данными, процедур их подтверждения, каналов поддержания связи и т.д., является необходимым условием успеха сотрудничества.
Importantly, operative paragraph 76 amends the terms of reference for the Trust Fund for preparation of submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf in order to facilitate the provision of funding to those States that require such assistance. Важно, что в пункте 76 постановляющей части вносятся поправки в отношении круга ведения Целевого фонда для подготовки представлений в Комиссию по границам континентального шельфа, с тем чтобы облегчить предоставление средств тем государствам, которые нуждаются в такой помощи.
The Cooperation Framework contains specific commitments on the part of the Government to review the conditions and terms of service of its armed forces, to reduce the size of the armed forces, and to provide training to improve police and community relations. Рамки сотрудничества содержат конкретные обязательства со стороны правительства в отношении пересмотра условий и сроков службы военнослужащих вооруженных сил, сокращения их численности и обеспечения подготовки в целях улучшения отношений между полицией и общинами.
As the Sudan is the largest country in Africa in terms of geography, the question of whether peace can be maintained there is of great significance to the region and the African continent as a whole. Поскольку в географическом отношении Судан является крупнейшей страной Африки, вопрос о том, возможно ли там поддерживать мир, имеет огромное значение для региона и африканского континента в целом.
"(b) For goods shipped in a closed container, a qualifying clause that complies with the requirements of article 41 will be effective according to its terms if Ь) в отношении грузов, поставленных в закрытых контейнерах, оговорка, которая соответствует требованиям статьи 44, будет действительна согласно своим условиям, если
In terms of access to the management of transfers: The external evaluation shows that delivering funds to women alters the structure of household expenditure in favour of: better food; procurement of goods that change household tasks. В отношении распоряжения средствами, поступающими в качестве помощи в рамках программы выявилось следующее: По данным внешней оценки, предоставление женщинам права распоряжаться средствами изменяет структуру семейных расходов в сторону улучшения питания, приобретения товаров, облегчающих работу по дому.
Further differences arise in the extent to which the various regimes in existence permit (a) amendments to the terms, conditions and specifications set out in the invitation to tender, and (b) the admittance of further suppliers to the framework agreement during its term. Дополнительные различия возникают в отношении степени, в которой существующие различные режимы допускают а) внесение изменений в положения, условия и спецификации, установленные в приглашении к участию в торгах, и Ь) допуск дополнительных поставщиков к рамочному соглашению в течение срока его действия.
The Commission will have before it a report prepared by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and OECD which describes current work in science and technology statistics and priorities for future activities and developments in the medium and long terms. Комиссии будет представлен доклад, подготовленный Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и ОЭСР, в котором описывается текущая работа в сфере статистики науки и техники и приоритеты в отношении дальнейшей работы и мероприятий в среднесрочном и долгосрочном плане.
As to whether the Romani people/Travellers were returning to their former lifestyles following the abandonment of the policy of assimilation, there were many differences among that minority group in terms of level of education, living conditions, beliefs and lifestyles. В отношении того, возвращаются ли рома/тревеллеры к своему прежнему образу жизни после отказа от политики ассимиляции, существуют значительные различия среди данной группы меньшинств с точки зрения уровня образования, условий жизни, убеждений и образа жизни.
The Guide to Enactment will explain the importance of this article, because it sets out what a responsive submission will be, and could also suggest that the solicitation documents should state the reference source for technical terms used. В Руководстве по принятию будет разъяснено важное значение этой статьи, поскольку в ней указывается, каким будет представление, отвечающее требованиям, и в Руководстве может быть также высказано предположение о том, в какой тендерной документации следует указать справочный источник в отношении используемых технических терминов.
In terms of the phrase"", there was support both for its retention and its deletion. Что касается выражения"", то была выражена поддержка как в отношении его сохранения, так и в отношении его исключения.
Legislation does not discriminate between males and females in terms of rights and responsibilities with respect to children, although in practice it may be said that patriarchal attitudes still prevail, leaving to the woman full responsibility for the children. В законодательстве нет дискриминации мужчин и женщин в том, что касается их прав и обязанностей в отношении детей, хотя на практике по-прежнему широко распространены патриархальные модели поведения, когда на женщин возлагаются все обязанности по уходу за детьми и их воспитанию.
The above statements lead us to a suggestion that the UNCCD Online Glossary database should contain terms and definitions relevant for desertification and land degradation after extensive checking, followed by supervision of the CST for agreement regarding definitions to avoid potential difficulties. Вышесказанное приводит нас к мысли, что термины и определения, относящиеся к опустыниванию и деградации земельных ресурсов, следует включать в базу данных сетевого глоссария КБОООН после детальной проверки, после которой во избежание потенциальных трудностей под наблюдением КНТ должно проводиться согласование в отношении определений.
Concerning the former and the suggestion that a comparison be made in terms of tariff policies, this would assume that countries had flexibility in that connection, which did not seem to be the case. В отношении первых и в свете предложения о проведении сопоставлений с точки зрения тарифной политики, это предполагает, что страны обладают гибкими возможностями в данной связи, что, однако, как представляется, не соответствует действительности.
This approach is of a particular relevance for transport, given that this is one of the most important and fastest-growing sectors in terms of emissions, for example, in Australia and Sweden. Этот подход особо уместен в отношении транспортного сектора, учитывая, что это один из наиболее важных и быстрорастущих секторов, в том что касается выбросов, например, в Австралии и Швеции.
Member States have reached consensus on how to address specific challenges at the programme and subprogramme levels, but in terms of overall longer-term objectives for the Organization, given the divergent views of Member States, agreement has not been reached. Государства-члены достигли договоренности в отношении того, как решать конкретные проблемы на уровне программ и подпрограмм, однако по общим долгосрочным целям Организации из-за различных мнений государств-членов договоренности достичь не удалось.
It is hoped that in the next biennium there will be further progress in that regard, in terms of an increase in both the number of donors providing multi-year commitments and the number of years covered by such commitments. В течение следующие двухгодичного периода можно надеяться на дальнейший прогресс в этом отношении - как по количеству доноров, принимающих на себя многолетние обязательства, так и по числу лет, охватываемых такими обязательствами.
The statement had included concerns and recommendations regarding the situation of women and girls in the region in terms of gender equality outcomes and the achievement of the Millennium Development Goals. Это заявление включало проблемы и рекомендации, касающиеся положения женщин и девочек в регионе в отношении гендерного равенства и достижения Целей развития тысячелетия.
Although the primary responsibility lies with country offices, Supply Division has increased its support to country and regional offices in both analysis of risks and in terms of technical support to improve in-country systems. Несмотря на то, что главную ответственность несут страновые отделения, Отдел снабжения расширяет свою помощь страновым и региональным отделениям как в плане анализа рисков, так и в отношении технической поддержки в целях совершенствования внутристрановых систем.
In order gradually to reduce the tacit marginalisation of girls in terms of the enjoyment of this right, the State, acting through the Ministry of National Education, has decided to exonerate girls attending primary schools in rural areas from the payment of tuition fees. Для того, чтобы постепенно ликвидировать негласную маргинализацию девочек в отношении осуществления этого права, государство через министерство национального образования приняло решение освободить девочек, учащихся в начальных классах в сельских районах, от платы за обучение.
4.4 The Kingdom also believes in the importance of giving effect to the aims and purposes of the 1995 resolution on the Middle East and of implementing the terms of the Final Document of the 2000 Review Conference in this regard. 4.4 Королевство также считает, важным обеспечивать реализацию задач и целей резолюции 1995 года по Ближнему Востоку и осуществление положений Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора в этом отношении.
As is the case for 'plans and programmes', the Convention does not offer much guidance on the scope of this provision as none of the relevant terms is defined in the Convention. Так же, как и в случае "планов и программ", Конвенция не дает какой-либо ориентации в отношении сферы охвата этого положения, поскольку ни один из соответствующих терминов в Конвенции не определяется.