Service would continue as long as it met the requirements of the Organization in terms of experience, skills, competencies and performance. |
Сотрудник продолжает работать до тех пор, пока он удовлетворяет требованиям Организации в отношении опыта, навыков, профессиональных качеств и эффективности работы. |
It benefits from the work carried out under these instruments, since there is significant synergy in terms of their substantive scopes and obligations and commitments. |
Она выигрывает от работы, проводимой в рамках указанных соглашений, поскольку в них присутствует глубокий синергизм в отношении их непосредственной сферы действия, обязанностей и обязательств. |
That is why France, while fully committed to discharging all its commitments in terms of disarmament and nuclear non-proliferation, was compelled to abstain this year in the voting on the draft resolution. |
Именно поэтому Франция, сохраняя полную приверженность выполнению всех своих обязательств в отношении разоружения и ядерного нераспространения, была вынуждена в нынешнем году воздержаться при голосовании по данному проекту резолюции. |
In terms of area staff, UNRWA had 891 vacant posts, representing a vacancy rate of 3.6 per cent as at December 2003. |
В отношении местного персонала следует отметить, что по состоянию на декабрь 2003 года в БАПОР имелась 891 вакантная должность, что составляет 3,6 процента. |
The cost of not addressing these issues is substantial, not only in the sense of the stated goals, but also in economic terms. |
Нежелание заниматься этими проблемами сопряжено с существенными издержками не только с точки зрения поставленных целей, но и в экономическом отношении. |
Another representative, however, speaking on behalf of a regional economic integration organization and its member States, considered that the work programme was limited in terms of both overall and specific actions. |
Однако другой представитель, выступая от имени одной из региональных организаций экономической интеграции и ее государств - членов, заявил, что данная программа работы ограничена по своему характеру как в отношении деятельности общего характера, так и в отношении конкретных мероприятий. |
In terms of non-staff costs, the initial support budget for 2002-2003 envisages volume decreases of $0.6 million. |
В отношении расходов, не связанных с персоналом, в предварительном бюджете вспомогательных расходов на 2002 - 2003 годы предусматривается сокращение объема на 0,6 млн. долларов США. |
Morocco's expectations in terms of capacity-building and requests, if any, for technical assistance |
Планы Марокко в отношении укрепления своего потенциала и просьбы о предоставлении технической помощи в соответствующих случаях |
It should be added that in the case of juveniles all maximum fines and terms of imprisonment provided for under criminal law are reduced by half. |
Следует добавить, что размеры всех максимальных штрафов и сроки лишения свободы, предусмотренные в отношении несовершеннолетних уголовным законодательством, сокращены наполовину. |
It was suggested that clear terms be included in the convention indicating that arrest could be effected only in respect of ships within the jurisdiction of the coastal State. |
Было предложено включить в конвенцию четкие положения, указывающие, что арест может осуществляться только в отношении судов, находящихся в пределах юрисдикции прибрежного государства. |
The representative informed the Committee that there was no discrimination against women in the justice system and they enjoyed legal provisions on equal terms with men. |
Представитель информировала Комитет о том, что какой-либо дискриминации в отношении женщин в системе правосудия не существует и что они пользуются предусмотренными в законе правами на равных основаниях с мужчинами. |
Those reservations shall be taken into account with respect to words, terms, concepts or paragraphs in this outcome document, wherever they may be applicable. |
Эти оговорки необходимо принимать во внимание в отношении формулировок, терминов, концепций или пунктов в данном заключительном документе, к которым они могут быть применимы. |
Mr. MAVROMMATIS said that, with regard to the mandates or terms of reference of the two rapporteurs, he favoured as simple a formula as possible. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что в отношении мандатов и пределов компетенции докладчиков он предпочел бы самую простую формулировку. |
In terms of women's access to decision-making positions, Tunisia employed a method which amounted to a quota system with regard to elected posts of authority. |
С точки зрения назначения женщин на руководящие должности Тунис пользуется методом, который аналогичен системе квот в отношении выборных должностей. |
On behalf of the members of the Security Council, I wish to condemn in the strongest terms this abominable act of terrorism against an innocent civilian. |
Мне хотелось бы от имени членов Совета самым решительным образом осудить этот гнусный акт терроризма в отношении ни в чем не повинного гражданского лица. |
Only the first two categories can be quantified in monetary terms, and only the economic values are readily recognizable and relatively easy to quantify. |
Лишь первые две категории могут иметь денежное выражение и лишь экономическую ценность можно оценить, и их относительно просто определить в количественном отношении. |
With regard to the use of terms, draft article 2 (b), which defined "armed conflict", had remained controversial. |
В отношении употребления терминов проект пункта Ь) статьи 2, в котором определяется термин "вооруженный конфликт", вызвал споры. |
With regard to the use of terms, the definition of "armed conflict" was one of the most sensitive aspects of the topic. |
В отношении употребления терминов определение термина "вооруженный конфликт" является одним из наиболее спорных аспектов данной темы. |
As a general trend, these conflicts are limited in terms of the territorial area affected and are classified as "low intensity armed conflicts". |
Как правило, эти конфликты являются ограниченными в территориальном отношении и характеризуются как "вялотекущие вооруженные конфликты". |
It must be highlighted that any lawbreaking - in terms or violence, abuse of authority, or harassment towards any prisoner - is a disciplinary infringement. |
Следует подчеркнуть, что любое нарушение закона - насилие, злоупотребление служебным положением или преследование в отношении любого заключенного - является должностным проступком. |
Indeed, the Board noted that compared with the previous accounting system, IMIS potentially offered UNDP many advantages in terms of gathering, presenting and reporting financial information. |
Тем не менее Комиссия отметила, что по сравнению с предыдущей системой бухгалтерского учета ИМИС дает ПРООН множество преимуществ в отношении сбора и представления финансовой информации, а также отчетности по ней. |
This figure probably reflects a pattern of responsibilities differentiated by gender in terms of the recognition and care of children. |
Возможно, за этим стоят традиции, предполагающие разную степень ответственности мужчин и женщин в отношении заботы о своих детях. |
Another approach to a lack of impartiality or independence might be provided by specific sanctions or in terms of the remuneration of the insolvency representative. |
Другой подход к вопросам отсутствия беспристрастности или независимости мог бы состоять в том, чтобы предусмотреть специальные санкции или меры в отношении самого управляющего в деле о несостоятельности или его вознаграждения. |
In terms of goods and services, it was also suggested that the reference to "credit" was too narrow and needed to be expanded. |
В отношении товаров и услуг было также высказано предположение о том, что ссылка на "кредит" является слишком узкой и ее следует расширить. |
In terms of the language on unreasonable harm or disadvantage, it was decided after discussion that both options should be retained as possible alternatives. |
В отношении выражения о неоправданном ущербе или невыгодном положении было после обсуждения решено, что оба эти варианта следует сохранить в качестве возможных альтернатив. |