Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
Where no formalities are required, the secured creditor should have the burden of proving both the terms of the security agreement and the date of creation of the security. Когда не требуется соблюдения формальностей, обеспеченный кредитор должен нести бремя доказывания в отношении как условий соглашения об обеспечении, так и даты создания обеспечения.
The expert was under contract to deliver a comprehensive assessment of the Investigations Division, as set out in the terms of reference, and to report on the findings and offer recommendations for improvement. По контракту эксперт должен был составить всеобъемлющую оценку Отдела расследований, определенную в круге ведения, доложить о выводах и представить рекомендации в отношении улучшений.
That meeting focused on the results obtained in terms of the targets set for the International Year of Volunteers: the recognition, facilitation, networking and promotion of volunteering. Участники этого семинара сосредоточили свое внимание на результатах, достигнутых в деле реализации таких целей, сформулированных в отношении Международного года добровольцев, как признание, содействие, организация структур и поощрение добровольчества.
Suggestions on what such a long-term goal should be were presented in terms of level of emissions, the time by which global emissions would need to peak or the maximum acceptable level of temperature increase. Предложения в отношении такой долгосрочной цели касались уровней выбросов, сроков, в которые глобальные выбросы должны достичь своего пика, и максимально приемлемого уровня повышения температур.
Four issues were identified as being crucial for achieving consensus on the establishment of an expert group: adequate representation of all stakeholders; a wide disciplinary dimension in terms of issues; adequate institutional support; and the need for a transparent body. Было отмечено, что для достижения консенсуса в отношении создания группы экспертов решающее значение имеют следующие четыре вопроса: надлежащее представительство всех заинтересованных сторон; широкий тематический охват; надлежащая институциональная поддержка; и необходимость в транспарентном органе.
5.5 In terms of article 14, the author states again that at the 1990 interview no charges were mentioned, and there was no reference by the police to specific incidents. 5.5 В отношении статьи 14 автор вновь заявляет о том, что в ходе опроса в 1990 году ни о каких обвинениях не упоминалось и полиция не ссылалась ни на какие конкретные инциденты.
For this reason, the federal government places great value on cooperating with diverse organisations active in this field and supports their work by funding individual activities such as conferences, publications, and continuing education measures, both in ideal and financial terms. В случае этого федеральное правительство придает большое значение сотрудничеству с действующими в этих областях различными организациями, как в теоретическом, так и в финансовом отношении, поддерживая их деятельность путем выделения средств для проведения отдельных мероприятий, таких как конференции, публикации и меры по постоянной просветительской работе.
Since 1994, the Federal Criminal Police Office has published an annual report on "Trafficking in Human Beings" which provides valuable information both in terms of prevention and combating trafficking in women. С 1994 года Федеральное управление уголовной полиции ежегодно публикует доклад под названием "Торговля людьми", в котором содержится важная информация в отношении как предотвращения торговли женщинами, так и борьбы с ней.
Under the current system, those who have a command of more than one of the six official languages already enjoy the benefits of administrative and financial incentives, in terms of promotion and language allowances. В условиях нынешней системы те, кто обладает знанием более одного из шести официальных языков, уже находится в выгодном положении в административном и финансовом отношении в том, что касается продвижения по службе и надбавок за владение дополнительным языком.
My delegation supports the consideration of this item by the General Assembly; it is of particular importance because of the negative effects that such measures have on States, politically, economically and in terms of international law. Моя делегация выступает в поддержку рассмотрения этого пункта повестки дня Генеральной Ассамблеей; это имеет особое значение ввиду негативных последствий, которые имеют эти меры для государств в политическом, экономическом отношении и с точки зрения международного права.
Paragraph 8 of the Secretary-General's report mentions consultations with Member States on the elaboration of terms of reference with a view to the formation of a working group to act as a forum for exchanging information. В докладе Генерального секретаря в пункте 8 говорится о проведении консультаций с государствами-членами в отношении круга полномочий, которые он наметил для рабочей группы в качестве регулярного форума обмена опытом.
Insufficient working capital was also identified as a barrier to SMEs' participation in GVCs, as well as their lack of self-confidence regarding their ability to meet much more stringent delivery requirements in terms of both product quantity and quality and non-tariff barriers. Нехватка оборотного капитала также была отмечена среди факторов, сдерживающих участие МСП в ПСЦ так же, как и недостаточная уверенность в своей способности выполнять гораздо более жесткие требования в отношении поставок с точки зрения объема и качества продукции и преодолевать нетарифные барьеры.
It regrets that the State party's recent allocations to health and welfare as well as to education sector are on the decrease in percentage terms. Он сожалеет о том, что в последнее время ассигнования государства-участника на цели здравоохранения, социального обеспечения и образования в процентном отношении сократились.
Furthermore, it is not absolutely clear what the terms "location", securities", "securities account" or "securities intermediary" mean exactly. Кроме того, не существует полной ясности в отношении точного смысла терминов "местонахождение", "ценные бумаги", "счет ценных бумаг" или "посредник, осуществляющий операции с ценными бумагами".
The establishment of a real peacebuilding architecture - which, as needed, will have to be further developed and adapted according to operational needs - is only meaningful in terms of the concrete implementation of its mandate vis-à-vis very specific post-crisis situations. Создание реальной структуры миростроительства, которая, по мере необходимости, будет развиваться дальше и адаптироваться к оперативным нуждам, имеет смысл только в плане конкретного выполнения ее мандата в отношении специфических ситуаций, складывающихся после выхода из кризиса.
This integrated effort has been an important factor towards a sustainable management regime in Namibia, which now largely is independent in terms of both funding and research, allowing the Norwegian contributions to be phased out gradually. Эти комплексные усилия стали важным фактором в деле установления режима устойчивого морепользования в Намибии, который теперь в значительной степени является независимым как в плане финансирования, так и в отношении научных исследований, что позволяет постепенно свести на нет норвежскую помощь.
In addition, the recipient States must make clear commitments to follow a programme for taking over full responsibility for the management system, both financially and in terms of human resources, once it has become fully operational. Кроме того, государства-получатели должны взять на себя обязательство продолжать осуществление программы, которая возложит на них всю ответственность за функционирование системы морепользования, как в финансовом, так и в кадровом отношении, как только эта система будет полностью внедрена.
Main activities carried out in each region to fulfil the expected accomplishments of the project will depend on the progress already achieved by each regional commission in terms of accumulation of knowledge regarding violence against women. Характер основных мероприятий, проводимых в каждом регионе для реализации ожидаемых в рамках проекта достижений, будет зависеть от прогресса, достигнутого каждой из региональных комиссий в деле аккумулирования знаний, касающихся насилия в отношении женщин.
The report will describe progress made by the Task Force during the preceding year as well as its plan of the future actions in accordance with the current terms of reference. В этом докладе описываются прогресс, достигнутый Целевой группой за предыдущий год, а также ее план в отношении будущей деятельности в соответствии с действующим кругом ведения.
There is a scope for UNECE countries to learn from each other in this respect, especially in terms of administrative requirements, forms of incentives, target groups, definition of R&D activities, treatment of foreign firms, etc. Страны ЕЭК ООН могли бы в этом отношении учиться друг у друга, особенно в том, что касается административных требований, форм стимулирования, целевых групп, определения НИОКР, режима, применяемого к иностранным компаниям и т. д.
In practical terms, Albania remains determined to further increase its national capacities in the field of the control of small arms and light weapons through various simultaneous and integrated measures on transfers, stockpile management and destruction. В практическом плане Албания сохраняет приверженность дальнейшему наращиванию своих национальных возможностей в области контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями за счет различных одновременных и комплексных мер в отношении передачи, регулирования запасов и уничтожения такого оружия.
In so doing, the background and experience of all candidates must be related to the criteria for membership, as set out in the appendix to the attached terms of reference. При этом квалификация и опыт всех кандидатов должны оцениваться по критериям в отношении членского состава, изложенным в добавлении, которое прилагается к кругу ведения.
Available tools for evaluation of source-receptor relationships and impacts provided results that were uncertain in some aspects, but robust in terms of describing the approximate magnitude and direction of changes in deposition and impacts resulting from changes in emissions or emission patterns. Имеющиеся средства для оценки соотношений "источник-рецептор" и воздействия позволили получить результаты, которые характеризуются неопределенностью в отношении ряда аспектов, но являются надежными с точки зрения описания приблизительной величины и направления изменений в осаждении и воздействии в результате вариаций в выбросах или их режиме.
A global outlook in terms of emissions, atmospheric models and control strategies was thus necessary for long-term assessments and the development of long-term strategies for mercury. Таким образом, необходимо исходить из глобальной перспективы применительно к выбросам, атмосферным моделям и стратегиям ограничения выбросов в отношении долгосрочных оценок и разработки долгосрочных стратегий для ртути.
Closer ties with organizations and United Nations offices entrusted with the task of helping countries in that area will therefore prove crucial in terms of allowing UNDCP to fulfil its mandate relating to drug control policy and legislation. Поэтому укрепление связей с организациями и отде-лениями Организации Объединенных Наций, на ко-торые возложена задача оказания помощи странам в этой области, имеет решающее значение с точки зре-ния создания возможностей для выполнения ЮНДКП своего мандата в отношении политики и законодательства в области контроля над нарко-тиками.