A just global order must be defined in terms of peace and security, alleviation of poverty, a fairer distribution of wealth, better protection of the environment, and respect for local cultural particularities. |
Справедливый глобальный порядок должен быть установлен в отношении мира и безопасности, борьбы с бедностью, более справедливого распределения богатства, лучшей защиты окружающей среды и уважения к местным культурным особенностям. |
The fall over the past three years in the proportion of the working-age population with jobs in America has been the biggest in percentage terms since the Great Depression. |
Снижение за последние три года в пропорции между населением рабочего возраста и наличием рабочих мест в Америке было самым высоким в процентном отношении с времен Большой Депрессии. |
As for America, it is "down" in terms of both "soft" ideological power and "hard" military power. |
Что касается Америки, она находится в плохом положении в отношении как «мягкой» идеологической власти, так и «жёсткой» военной власти. |
The US remains by far the world's strongest country, particularly in military terms, but it is confronted with fundamental questions about the use and utility of force at a time when power is relative. |
США по-прежнему является самой сильной страной в мире, особенно в военном отношении, но она сталкивается с фундаментальными вопросами об использовании и эффективности силы в то время, когда власть относительна. |
Trait ascription bias is the tendency for people to view themselves as relatively variable in terms of personality, behavior and mood while viewing others as much more predictable in their personal traits across different situations. |
Искажение при описании черт характера - тенденция людей воспринимать себя как относительно изменчивых в отношении личных качеств, поведения и настроения, одновременно воспринимая других как гораздо более предсказуемых. |
In terms of creating a world that you can escape in, You know, I mean, escapist television - |
В отношении создания мира, в который можно сбежать, знаете, имею ввиду, эскапистское телевидение... |
The use of summary records has been abolished and, in terms of documentation, the Board has decided that most documents be limited to three pages in length, plus annexes where appropriate. |
Составление кратких отчетов отменено, а в отношении документации Совет постановил, что объем большинства документов не будет превышать трех страниц с приложениями, когда это целесообразно. |
Consequently, a number of suitable candidates ultimately declined offers of employment and most of the staff who agreed to move with their families to The Hague were prejudiced in financial terms. |
Поэтому несколько отвечающих требованиям кандидатов в конечном счете отклонили предложения, и большинство сотрудников, согласившихся переехать со своими семьями в Гаагу, проиграли в финансовом отношении. |
More recently, the standard monthly payments to elderly recipients have been increased by between 10 per cent and 20 per cent in real terms with the objective of encouraging them to continue to lead healthy, socially active lives after retirement. |
Совсем недавно стандартные ежемесячные выплаты пожилым бенефициарам возросли приблизительно на 10-20% в реальном выражении, что позволяет им вести здоровый и активный в социальном отношении образ жизни после выхода на пенсию. |
In the pre-Seattle preparatory process, the European Union put forward a proposal for a fast track for the accession of the least developed countries which would facilitate their accession on balanced terms. |
В ходе процесса подготовки к встрече в Сиэтле Европейский союз выдвинул предложение в отношении ускоренного порядка присоединения к наименее развитым странам, который облегчил бы их присоединение на сбалансированных условиях. |
The shared responsibility that we propose has to be expressed in a truly democratic form in the terms of trade, where the economically large countries can clearly contribute in greater measure. |
Предлагаемая нами совместная ответственность должна выражаться в подлинно демократической форме с точки зрения условий торговли, при которой развитые в экономическом отношении страны, несомненно, могут внести более существенный вклад. |
A number of steps have been taken to translate the terms of the special agreement signed in May 1991 between UNHCR and ISESCO into meaningful arrangements, notably in the field of educational assistance to refugees and dissemination of refugee law. |
Предпринят ряд шагов, для того чтобы перевести содержание специального соглашения, подписанного в мае 1991 года между УВКБ и ИСЕСКО, в плоскость практических мероприятий, прежде всего в области оказания просветительской помощи беженцам и распространения информации о законах в отношении беженцев. |
In these crises, my recommendations to the Security Council on the size, deployment and terms of reference for the United Nations force reflect the concerted efforts of all three Departments. |
В случае подобных кризисных ситуаций мои рекомендации Совету Безопасности в отношении численности, развертывания и функций сил Организации Объединенных Наций отражают согласованные усилия всех трех департаментов. |
Accordingly, the South Pacific Forum requests that it be granted observer status at the General Assembly on terms similar to those that have been prescribed in respect of other associations of States. |
Соответственно, Южнотихоокеанский форум обращается с просьбой о предоставлении ему статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее на тех же условиях, которые были определены в отношении других ассоциаций государств. |
Any further information received by the Special Committee relating to activities undertaken by organizations concerned under the terms of General Assembly resolution 44/100 will be made available, as appropriate, at a later date. |
Любая дополнительная информация, полученная Специальным комитетом в отношении мероприятий, организуемых соответствующими организациями согласно положениям резолюции 44/100 Генеральной Ассамблеи, в случае необходимости будет представлена позднее. |
New WFP commitments for development projects in 1992 ($421 million, representing 1.1 million tons of food) were the lowest in value terms since 1978. |
Новые обязательства МПП в отношении проектов в области развития в 1992 году (421 млн. долл. США, или 1,1 млн. тонн продовольствия) были самыми низкими по объему за период с 1978 года. |
The members of the Council invited me to submit a further report setting out in greater detail the proposed objectives and terms of reference of such a team, together with detailed plans for its dispatch and an estimate of the resources required. |
Члены Совета просили меня представить очередной доклад, содержащий более подробное изложение предполагаемых задач и круга полномочий такой группы, а также детальные планы в отношении ее развертывания и смету необходимых ресурсов. |
The above scheme has been presented in terms of awards to individuals, but it is equally applicable to teams. |
Изложенная выше система представлена с точки зрения поощрения отдельных сотрудников, однако она в равной степени применима и в отношении групп сотрудников. |
Under the terms of section 23 of the Independent Media Commission Act, the IMC received a written complaint from the ANC against the South African Broadcasting Corporation concerning its news coverage of an IFP march in Johannesburg on 28 March. |
Согласно положениям раздела 23 Закона о независимой Комиссии по средствам массовой информации НКСМИ получила письменную жалобу АНК в отношении Южноафриканской корпорации телерадиовещания в связи с освещением ею марша ПСИ, состоявшегося в Йоханнесбурге 28 марта. |
Delegations should be encouraged to state their countries' positions on given projects in a detailed and comprehensive fashion and their comments, if sufficiently precise in legal terms, would help guide the Commission in dealing with the key issues of a given draft. |
Делегации следует поощрять к тому, чтобы они излагали позиции своих стран в отношении конкретных проектов подробным и всеобъемлющим образом, и комментарии, изложенные в достаточно точной с юридической точки зрения форме, будут помогать Комиссии ориентироваться при рассмотрении ключевых вопросов того или иного проекта. |
The example of the former Yugoslav Republic of Macedonia in terms of effective resort to the preventive deployment of peace-keeping forces could serve as a useful model for other countries and territories in which religious and ethnic conflicts occurred. |
Пример Македонии в отношении эффективного превентивного развертывания сил по поддержанию мира мог бы послужить полезной моделью для других стран и территорий, в которых также имеют место религиозные и этнические конфликты. |
Mr. NTONGA (Cameroon) supported the statements by previous speakers calling for the strengthening of the Fifth Committee secretariat in financial, technical, staffing and material terms; such a measure would also benefit CPC. |
Г-н НТОНГА (Камерун) поддерживает заявления предыдущих ораторов, призывающие к укреплению секретариата Пятого комитета в финансовом, техническом, кадровом и материальном отношении; такая мера будет выгодна и КПК. |
This in turn will demand a definition of the availability of environment resources, especially in terms of water, agricultural production and energy. |
Это, в свою очередь, потребует определения понятия "наличие экологических ресурсов", особенно в отношении водных ресурсов, сельскохозяйственного производства и энергетики. |
I should like to shed additional light on the argument that the activities of foreign investors in the Non-Self-Governing Territories provide positive support for and also affect economic conditions in terms of equity and participation. |
Я хотел бы выдвинуть дополнительный довод в отношении того, что деятельность иностранных инвесторов в несамоуправляющихся территориях определенным образом содействует развитию экономических условий этих территорий и оказывает на них положительное влияние в том, что касается капитала и участия. |
The staff must point out that the terms of agreement reached at the nineteenth session of SMCC, concerning the reform of the internal justice system, have been altered. |
Персонал должен отметить, что положения соглашения, достигнутого на девятнадцатой сессии ККПА в отношении реформы внутренней системы правосудия, были изменены. |