Hence the terms "secret detention" and "arbitrary disappearance" are misapplied to the draft amendments. |
В связи с этим термины "тайное содержание под стражей" и "незаконное исчезновение" употребляются в отношении проектов поправок необоснованно. |
The current vaccine production facilities at NIH need strengthening both in terms of technology and equipment for basic manufacturing along with development of human resources. |
Имеющиеся объекты по производству вакцин при НИЗ требуют укрепления как в плане технологии, так и в отношении оборудования для удовлетворения основных производственных нужд, а также развития кадровых ресурсов. |
Commodity pledges may be made either in monetary terms or in terms of fixed physical quantities of specific commodities. |
Обязательства в отношении взносов натурой могут приниматься как в денежном выражении, так и в виде определенных натуральных количественных показателей по конкретным категориям товаров. |
Indeed, it has worsened considerably, both in political terms and in terms of respect for humanitarian law. |
Напротив, оно существенно ухудшилось как в политическом отношении, так и в области гуманитарного права. |
In addition, Naples terms provide more flexibility than previous terms on the coverage of debt that could be rescheduled. |
Помимо этого, Неапольские условия отличаются от прежних условий большей гибкостью в определении суммы задолженности, в отношении которой может приниматься решение о переносе сроков ее погашения. |
Both in terms of quantity and in terms of destructive potential, the flow of armaments into the region is indeed daunting. |
Действительно, устрашающее зрелище представляет собой приток в регион вооружений, как в количественном отношении, так и с точки зрения его разрушительного потенциала. |
The Taliban share, while sizeable in absolute terms, is not particularly large in percentage terms. |
Доля «Талибана», хотя она и является значительной в абсолютном выражении, не является особенно большой в процентном отношении. |
Prolonged conflict does not lead only to vulnerability in food and economic terms, but also in terms of health. |
Продолжительные конфликты не только усиливают уязвимость в отношении нехватки продовольствия и экономических условий, но и уязвимость в плане ухудшения состояния здоровья. |
The actions listed above which reflect an abuse of market power present no major difficulties either in terms of understanding or in terms of application. |
В отношении перечисленных выше действий, представляющих собой злоупотребление господствующим положением, не возникает особых сложностей в связи с их пониманием и принятием соответствующих коррективных мер. |
Supply chain managers look for efficiency gains however not only in terms of costs, but increasingly also in terms of service quality. |
Вместе с тем управляющие цепочками поставок стремятся добиться эффективности не только в отношении издержек, но и все в большей степени в плане качества предоставляемых услуг. |
Mr. Pendón Meléndez pointed out that the term "value" had many different shades of meaning, not just in economic terms or in terms of profitability, but also in legal and social terms. |
Г-н Пендон Мелендес указывает, что у термина "стоимость" много различных оттенков значения не только в экономическом смысле или в плане прибыльности, но также и в юридическом и социальном отношении. |
At the same time, regulations need to be efficient in terms of imposing the least cost for compliance (e.g. in terms of money, time or risk) when compared with feasible alternatives. |
В то же время необходимо, чтобы нормы и правила были рациональными в плане установления минимальных расходов на их соблюдение (например, в отношении денег, времени или риска) по сравнению с возможными альтернативами. |
While anti-trafficking is projected to decline by 3 per cent in terms of resource share, in absolute terms it is expected to increase by $5.6 million in 2006-2007 as compared with 2004-2005. |
Хотя в отношении противодействия незаконному обороту прогнозируется снижение на 3 процента доли выделяемых ресурсов, в абсолютном выражении, как ожидается, объем ресурсов в 2006 - 2007 годах возрастет на 5,6 млн. долл. США по сравнению с 2004 - 2005 годами. |
The Committee had been consistent in terms of principles but their application varied from case to case, for instance in terms of assessing what kind of delay was "undue" and whether there had been sufficient time in certain circumstances to prepare a defence. |
Комитет отличается последовательностью в отношении принципов, однако их применение варьируется в зависимости от конкретного дела, например, в контексте определения того, какая задержка является неоправданной и имелось ли с учетом определенных обстоятельств достаточное время для подготовки защиты. |
A review has been undertaken on the staffing of the Purchase and Transportation Service, not only in numerical terms but also in terms of the necessary management structure. |
Был осуществлен обзор укомплектованности персоналом службы закупок и перевозок не только в численном отношении, но также и с точки зрения требуемой структуры управления. |
Such countries would be required to improve the terms of protection of foreign technologies without a concomitant improvement in the terms of transfer of such technologies. |
Таким странам будут предъявляться требования в отношении улучшения условий охраны иностранных технологий без параллельного улучшения условий передачи таких технологий 32/. |
There will be a sharper focus on programme operations, both in geographic terms and in terms of how the Office does its business, with the aim of producing results and an impact at the country level. |
Предполагается обеспечить большую целенаправленность операции по программе как в географическом отношении, так и с точки зрения методов деятельности Управления в целях обеспечения результатов и воздействия на страновом уровне. |
Welcoming the structure of the presentation in terms of constraints and lessons learned, it was considered to be a very useful exercise in terms of identifying areas where future actions were required. |
Положительно оценив структуру изложения материала с точки зрения представления сдерживающих факторов и извлеченных уроков, оратор счел ее весьма полезной в отношении выявления тех областей, где требуется принятие дальнейших мер. |
Staff were asked to participate, but could not meet the terms that were set, namely, strict confidentiality in terms of the proceedings of the working group on reform. |
Персоналу предложили принять участие в этой работе, однако он не смог удовлетворить установленные требования, а именно требование о соблюдении строгой конфиденциальности в отношении деятельности рабочей группы по реформе. |
A number of delegates also noted that due to long-standing practices in different organizations to use these terms differently, it was unlikely that an international agreement on "standard" definitions for these terms could be achieved. |
Ряд делегатов отметили также, что в силу того, что различные организации уже давно по-разному употребляют эти понятия, вряд ли можно прийти к международному соглашению в отношении "стандартных" определений этих понятий. |
While the figures are highest in Africa and Asia in absolute terms, LAC is the front-runner in terms of percentage of countries having synergistic initiatives (88 per cent). |
Хотя в абсолютном выражении максимально высокие показатели отмечаются в Африке и Азии, в процентном отношении лидирующие позиции в осуществлении инициатив по обеспечению синергизма занимает регион ЛАК (88%). |
Such uneven development, not only in terms of land but also in terms of infrastructure, was a legacy of colonialism. |
Подобное неравномерное развитие - не только в отношении земли, но и инфраструктуры - является наследием колониализма. |
Developing countries have expressed the view that existing mechanisms may be inadequate both in terms of the procedure and in terms of coverage of products. |
Развивающиеся страны высказали мнение о том, что существующие механизмы, возможно, являются неадекватными в отношении как процедур, так и охвата ими товаров. |
The United Nations requirement for one point of embarkation also had an impact in terms of requiring inland movement of personnel, both in terms of mobilization and demobilization of personnel. |
Требования Организации Объединенных Наций в отношении одного пункта назначения также предусматривают наземные перевозки персонала как в плане его мобилизации, так и демобилизации. |
Major commitments have been made in terms of recognizing violence against women as a human rights violation, and in terms of recognizing States' obligation to develop non-discriminatory legislation and gender-sensitive public policies. |
Были приняты важные обязательства, касающиеся признания того, что насилие в отношении женщин является нарушением прав человека, а также необходимости разработки государствами недискриминационного законодательства и государственной политики, учитывающей гендерные аспекты. |