In its view, the political dimension of the right to self-determination has been erroneously recorded and reduced in the scope and application of the final reports, specifically in the current criteria and sub-criteria in terms of the right to development. |
В этом представлении указывалось, что политический аспект права на самоопределение был учтен неправильно и ограничен по охвату и применению в заключительных докладах и конкретнее в отношении обсуждаемых критериев и подкритериев с точки зрения права на развитие. |
The position of the Holy See on the word "gender" and its various uses is to be interpreted in terms of its reservations in the report of the fourth World Conference on Women. |
Позицию Святого Престола в отношении слова «гендерный» и его употребления в различных контекстах следует толковать в свете оговорок доклада четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
With regard to draft article 7, greater detail was required with respect to "sovereign equality" and the principle of "territorial integrity", because aquifers were different from surface water (rivers), and it would be difficult to apply those terms to aquifers. |
Что касается проекта статьи 7, то следует более подробно сформулировать требования в отношении «суверенного равенства» и принципа «территориальной целостности», поскольку водоносные горизонты отличаются от поверхностных вод (рек), и эти положения было бы сложно применять по отношению к водоносным горизонтам. |
(a) Departments or offices backstopping such mandates are consulted regarding the terms of reference and selection criteria for such positions; |
а) с департаментами или управлениями, ответственными за обеспечение деятельности таких должностных лиц, проводятся консультации в отношении их круга ведения и критериев подбора кандидатов; |
In terms of women's empowerment at the community and family level, States should engage in "cultural negotiations" through which the root causes of violence against women may be confronted and the oppressive nature of certain societal practices made evident. |
Что касается расширения прав и возможностей женщин на общинном и семейном уровнях, то государствам следует вести «диалог о культуре», посредством которого можно противодействовать коренным причинам насилия в отношении женщин и обнажить гнетущий характер некоторых принятых в обществе видов практики. |
An alternative to this proposal would be that the terms of reference of the Internal Justice Council be amended to provide the Council with the responsibility to investigate and make recommendations regarding any complaint against a judge of the Tribunals. |
Альтернативное предложение заключается в том, чтобы внести поправки в круг ведения Совета по внутреннему правосудию с целью возложить на Совет ответственность за проведение расследования и вынесение рекомендаций в отношении любых жалоб на судью того или иного трибунала. |
This eventuality, which is not merely hypothetical, explains why such an interpretative declaration, although not intended under its terms to modify the treaty, must nonetheless be subject to the same legal regime that applies to reservations. |
Такой случай, который не является просто гипотетическим, доказывает, что, хотя такое заявление о толковании, согласно его формулировке, не направлено на изменение договора, на это заявление, тем не менее, должен распространяться правовой режим, действующий в отношении оговорок. |
Even when the two procedures lead to the same result, namely the removal of the alien from the territory of the State where he resides, they differ in many respects in terms of both substantive and procedural requirements. |
Хотя эти процедуры аналогичны в том отношении, что обе ведут к принудительному выезду иностранца с территории государства, где он пребывает, они вместе с тем различаются как с точки зрения существа вопроса, так и по форме. |
The AWG-KP has made some progress on technical aspects, in terms of better understanding of ideas and proposals from Parties which are presented in the form of options in the text that emerged from AWG-KP 14. |
СРГ-КП достигла определенного прогресса в отношении технических аспектов в плане более глубокого понимания идей и предложений Сторон, которые представлены в форме возможных вариантов в тексте, подготовленном на СРГ-КП 14. |
The Committee reiterates its concern about the continuing housing deficit in the State party, both in terms of quantity and quality, and about housing conditions in the bateyes, including limited access to sanitation infrastructure, water supply and health and educational services. |
Комитет повторяет свою озабоченность по поводу сохраняющегося жилищного дефицита в государстве-участнике как в количественном, так и в качественном отношении, а также по поводу жилищных условий в так называемых "батейес", включая ограниченный доступ к санитарной инфраструктуре, водоснабжению и услугам в области здравоохранения и образования. |
The Committee would also like to encourage States to make use of the explanation of terms paper on the arms embargo which is posted on the website of the Committee (). |
Комитет хотел бы также рекомендовать государствам ознакомиться с документом с объяснением терминов по проблематике эмбарго в отношении оружия, который размещен на веб-сайте Комитета (). |
The terms of reference for Scotland Yard's assistance, agreed between the United Kingdom Foreign and Commonwealth Office and the Interior Ministry of Pakistan, were made public through a statement issued on 11 January 2008 by the British High Commission in Pakistan. |
Круг ведения Скотленд-Ярда в отношении оказания помощи, согласованный между министерством иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства и министерством внутренних дел Пакистана был обнародован Британской высокой комиссией в Пакистане в заявлении от 11 января 2008 года. |
Before we submit our position on the recommendations we think it is pertinent to make some clarification with regard to the methodology we adopted in terms of whether we accept or do not accept the recommendations. |
З. Прежде чем выразить свою позицию относительно этих рекомендаций, полагаем уместным сделать некоторые разъяснения в отношении принципа, которым мы руководствовались, принимая или отклоняя ту или иную рекомендацию. |
It acknowledged that the Seychelles is party to major international human rights instruments and noted its vulnerability to natural disasters and its limitations in terms of financial and human resources, as well as the economy's dependency on natural resources. |
Она отметила, что Сейшельские Острова являются участником основных международных договоров в области прав человека, и подчеркнула уязвимость страны в отношении стихийных бедствий и ограниченность финансовых и людских ресурсов, а также зависимость ее экономики от природных ресурсов. |
The Support Base at Valencia reports to the Director of UNLB, and although autonomous in function in terms of its role as the geographically redundant secondary active telecommunications and data centre site for peace operations, it remains an integral component of UNLB. |
Вспомогательная база в Валенсии подотчетна Директору БСООН, и, хотя она является функционально автономной в качестве дублирующего в географическом отношении функционального узла связи и центра обработки данных для миротворческих операций, она остается составным компонентом БСООН. |
In terms of civilian capacity, it was highlighted that there is a growing need for expertise in areas such as justice and the rule of law, police, corrections, security sector reform, disarmament, demobilization and reintegration and mine action. |
В отношении гражданского потенциала был отмечен рост потребностей в специалистах в таких областях, как законность и правопорядок, правоохранительная деятельность, исполнение наказаний, реформа сектора безопасности, разоружение, демобилизация и реинтеграция и деятельность по разминированию. |
In terms of military capacity, it was noted that the implementation of complex mandates such as the protection of civilians and election support, required an unprecedented level of capabilities, including mobility, information-gathering, level II hospitals and communication skills. |
В отношении военного потенциала было отмечено, что для выполнения сложных мандатов, касающихся, например, защиты гражданского населения и оказания помощи в проведении выборов, требуется потенциал беспрецедентного уровня, касающийся, в частности, мобильности, сбора информации, госпиталей второго уровня и навыков коммуникации. |
With appropriate strategies that address developmental issues in an environmentally sustainable manner, low-carbon energy technologies can be effectively utilized given the wide range of options, however varied they may be in terms of cost, developmental stage and commercial readiness. |
При наличии надлежащих стратегий решения вопросов развития экологически устойчивым образом технологии низкоуглеродной энергии могут использоваться эффективным образом для получения широкого круга возможностей, несмотря на различия в отношении их стоимости, уровня развития и коммерческой готовности. |
While currently Africa is neither a major consumer nor producer of chemicals in global terms, the level of risk faced by poor countries is disproportionately higher than those with sufficient resources to effectively manage and monitor chemical use. |
В глобальном отношении в настоящее время Африка не является ни крупным потребителем, ни производителем химических веществ, однако уровень рисков, с которыми сталкиваются бедные страны, несоразмерно выше рисков, которые отмечаются в странах, обладающих достаточными ресурсами для эффективного регулирования и контроля за использованием химических веществ. |
In terms of energy access in developing countries, it was pointed out that energy efficiency measures and policy reforms contributed to access to energy by freeing up available resources. |
В отношении доступа к энергии в развивающихся странах было отмечено, что меры по обеспечению энергоэффективности и политические реформы способствуют доступу к энергии, высвобождая имеющиеся ресурсы. |
LGDH/MNSCPDD note that the right to education is laid down in the Constitution, but that it can only be implemented once the minimum conditions are in place to adapt the education system to the reality on the ground, in quantitative and qualitative terms. |
ГЛПЧ/НДГОМДР отметили, что право на образование закреплено в Конституции, но оно может быть осуществлено только в случае создания минимальных условий для приведения системы образования в соответствие с реальностями страны в количественном и качественном отношении. |
Women continue to be marginalised in terms of access to credit and loans although they are eligible to access loan and credit through commercial banks, Fiji Development Bank (FDB) and other lending agencies as long as they meet the institutional criteria for such assistance. |
Женщины продолжают подвергаться маргинализации в отношении доступа к кредитам и ссудам, хотя они имеют право получать кредиты и ссуды в коммерческих банках, Фиджийском банке развития (ФБР) и других кредитных учреждениях при том условии, что они удовлетворяют критериям конкретного учреждения для получения такой помощи. |
Views about the consultation process to be launched at CRIC 9 vary widely, both in terms of modalities and levels at which this process should occur. |
Мнения в отношении консультационного процесса, который будет начат на КРОК 9, характеризовались значительными различиями с точки зрения условий и уровней осуществления данного процесса. |
This raises issues with regard to the selection of candidates for filling the positions of President, Vice-President and Presiding Judge of a Trial Chamber once the terms of the current incumbents will be completed and judges will have been redeployed to the Appeals Chamber. |
В связи с этим возникают вопросы в отношении выбора кандидатов для заполнения должностей Председателя, заместителя Председателя и председательствующего судьи одной из Судебных камер после истечения срока полномочий лиц, в настоящее время занимающих эти должности, и перевода судей в Апелляционную камеру. |
(c) A strong forest policy needs to address issues associated with equity in terms of access, rights, land and resources tenure, and benefits generated from forests; |
с) твердая лесохозяйственная политика должна быть ориентирована на решение вопросов, связанных с обеспечением справедливости в плане предоставления доступа, прав, земельных угодий и прав владения ресурсами и в отношении благ, получаемых от использования лесных ресурсов; |