| At the final stage, the awarding authority should invite the proponents to submit final proposals with respect to the revised specifications and contractual terms. | На заключительном этапе выдающему подряд органу следует предложить участникам процедур представить окончательные предложения в отношении пересмотренных спецификаций и договорных условий. |
| They condemned in the strongest terms all threats and harassments to MONUC personnel on the ground. | Они решительно осудили все угрозы и притеснения в отношении персонала МООНДРК в стране. |
| Violence targeting minorities is unacceptable and must be condemned in the strongest terms. | Насилие в отношении меньшинств является неприемлемым и заслуживает самого решительного осуждения. |
| With regard to punishing abuse, it seems to us essential for there to be clear terms of reference for the carrying out of investigations. | В отношении наказания нарушений нам представляется необходимым, чтобы были определены четкие критерии для проведения расследований. |
| With respect to recommendation some support was expressed in favour of including more detail in terms of liability arising from recommendations and. | В связи с рекомендацией 79 была выражена определенная поддержка в отношении предложения более подробно определить обязательства, вытекающие из рекомендаций 77 и 78. |
| A contract of sale transfers the interest of the seller in the space asset to the buyer according to its terms. | По договору купли-продажи гарантия продавца в отношении космического имущества переходит к покупателю согласно условиям этого договора. |
| We agree fully with the terms of reference that have been circulated with regard to Burundi. | Мы полностью согласны с кругом полномочий, определенных в отношении Бурунди. |
| It is on this type of weapons that the most significant progress has been made in terms of disarmament or arms control. | Именно в отношении этого вида вооружений удалось добиться наиболее существенного прогресса с точки зрения разоружения и контроля над вооружениями. |
| There has been some improvement in terms of ODA flows to least developed countries. | Что касается притока в наименее развитые страны официальной помощи в целях развития, то положение в этом отношении несколько улучшилось. |
| UNICEF also participated in an inter-agency monitoring and evaluation working group to prepare guidelines for terms of reference for country-specific UNDAF evaluations. | ЮНИСЕФ также принимал участие в деятельности межучрежденческой рабочей группы по вопросам контроля и оценки в рамках подготовки руководящих принципов в отношении круга ведения оценок РПООНПР по отдельным странам. |
| More progress was made in the Pacific in terms of new marine protected areas than in the other regions. | В зоне Тихого океана удалось достичь большего прогресса в отношении новых охраняемых районов моря, чем в других регионах. |
| The degree of local integration achieved remained difficult to measure in quantitative terms. | Точные масштабы реальной интеграции на местах оценить в количественном отношении по-прежнему трудно. |
| In terms of criminal prosecution, more progress had yet to be achieved. | В отношении уголовного преследования пока достигнут незначительный прогресс. |
| I would therefore encourage the Conference on Disarmament to follow up on the high-level meeting in terms of concrete actions. | Поэтому мне хотелось бы призвать Конференцию по разоружению следовать пожеланиям Совещания высокого уровня в отношении конкретных действий. |
| In terms of administrative divisions, Afghanistan is divided into 34 provinces and 364 districts. | В административном отношении территория Афганистана поделена на 34 провинции и 364 округа. |
| Countries have reported several good initiatives in terms of GBV manuals, standards and protocols, and training. | Ряд стран сообщили о принятии положительных инициатив в отношении гендерного насилия в виде разработки инструкций, стандартов и протоколов и подготовки кадров. |
| This country would welcome a more active role of industry in the implementation of the Protocols and in terms of financial support. | Эта страна приветствовала бы более активную роль промышленности в осуществлении протоколов и в отношении финансовой поддержки. |
| For example, technology transfer generates capacity-building in terms of knowledge, skills, education and training, and information. | Например, передача технологий способствует укреплению потенциала в отношении уровня знаний и квалификации, просвещения и обучения, а также информации. |
| In terms of social protection, he noted that catastrophic health insurance is currently provided in Pakistan through the Rural Support Networks. | В отношении социальной защиты оратор отметил, что медицинское страхование от ущерба, вызванного природными катастрофами, в настоящее время предоставляется в Пакистане через сельские сетевые организации по оказанию поддержки. |
| However, the legal system is inadequate and in need of support in terms both of capacity and of training. | В то же время судебная система недостаточно эффективна и нуждается в поддержке в отношении потенциала и профессиональной подготовки. |
| The Joint Meeting unanimously followed the considerations in terms of the system, but did not amend the text. | Совместное совещание поддержало соображения в отношении всей системы требований, однако не внесло поправок в текст. |
| In practical terms, the regime has an effect in specific instances. | В практическом отношении воздействие этого режима проявляется в конкретных случаях. |
| Negotiations among the largest parties subsequently appeared to resolve their differences regarding the terms of reference. | Впоследствии переговоры, проведенные между самыми крупными партиями, как представляется, урегулировали их разногласия в отношении круга полномочий комитета. |
| The decision-making process for the amendments could be improved in terms of the clarity and completeness of the files. | Качество процесса принятия решений в отношении поправок можно было бы повысить путем обеспечения большей ясности и полноты материалов. |
| The mechanism has already developed standard operating procedures for the counter-piracy regional offices and terms of reference for the overall coordinating body for the three regions. | Этот механизм уже разработал стандартные оперативные процедуры для районных отделов по борьбе с пиратством и круг ведения для органа, осуществляющего общую координацию в отношении всех трех районов. |