Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
The host country may wish to provide that, upon completion of the pre-selection proceedings, the contracting authority should invite the pre-selected bidders to submit final proposals with price with respect to the technical specifications or performance indicators and contractual terms. З) Принимающая страна, возможно, пожелает предусмотреть, что по завершении процедур предварительного отбора организация-заказчик должна пригласить прошедших предварительный отбор участников процедур представить окончательные предложения с указанием цены в отношении технических спецификаций или эксплуатационных показателей и договорных условий.
In some countries, bidders are required to initial and return to the contracting authority the draft project agreement together with their final proposals as a confirmation of their acceptance of all terms in respect of which they did not propose specific amendments. В ряде стран от участников процедур требуется, чтобы они парафировали и возвратили организации-заказчику проект проектного соглашения вместе с их окончательными предложениями в качестве подтверждения их согласия со всеми условиями, в отношении которых они не предлагают конкретных поправок.
It is advisable that the request for proposals indicate any requirements of the contracting authority with respect to the issuer and the nature, form, amount and other principal terms of any bid security to be provided by bidders submitting proposals. Рекомендуется указать в запросе предложений любые требования выдающего подряд органа в отношении эмитента, а также характера, формы, суммы и других основных условий любого тендерного обеспечения, которое должно быть предоставлено участниками процедур, представляющими предложения.
It could also be due to special historical or cultural circumstances: some societies are just more successful than others, both in terms of economic development and with regard to their ability to develop and maintain democratic political institutions. Это также может обусловливаться особыми историческими и культурными обстоятельствами: некоторые сообщества просто более успешны, чем другие, как в плане экономического развития, так и в отношении их способности развивать и поддерживать демократические политические учреждения.
It is obviously much less costly - both in financial and in human terms - to prevent than to repair, and nothing is more costly than doing neither. Очевидно, что усилия по предотвращению обходятся гораздо дешевле - как в финансовом отношении, так и в плане человеческих жертв - чем усилия по восстановлению, и нет ничего дороже бездействия.
He wished to emphasize that it was for the General Assembly to decide on the proposed terms of reference for the review and on the other modalities that would best suit its needs. Оратор хотел бы подчеркнуть, что решение в отношении предлагаемых рамок обзора и других его аспектов, наилучшим образом отвечающее ее потребностям, должна принимать Генеральная Ассамблея.
The second principle was that each type of change in regard to the predecessor State, such as unification, dissolution or separation, must be regarded separately in legal terms so as to reflect the facts of each case. Второй принцип состоит в том, что любое изменение в отношении государства-предшественника, будь то объединение, распад или отделение, необходимо рассматривать с юридической точки зрения раздельно, чтобы отражать особенности каждого случая.
Referring to the terms of reference of the proposed group, he asked whether there had been any specific cases in which the independence, impartiality, efficiency and technical competence of the commission had been in doubt. В отношении круга ведения предлагаемой группы он интересуется, имели ли место какие-либо конкретные случаи, в которых ставились под сомнение независимость, беспристрастность, эффективность и техническая компетентность Комиссии.
In February, a foreign wire service reported the issuance of stricter dress code requirements for women as well as provisions for prison terms of three months to one year, fines and the inflicting of up to 74 lashes. В феврале одно иностранное информационное агентство сообщило об установлении более строгих требований в отношении ношения одежды женщинами, которыми также предусматриваются такие меры наказания, как лишение свободы на срок от трех месяцев до одного года, штрафы и порка с нанесением до 74 ударов плетью.
Many SMEs, notably small and microenterprises, may not be able to compete on equal terms, particularly with regard to access to finance or information, and some specific additional measures may be needed in order to help them. Многие МСП, и в особенности малые предприятия и микропредприятия, могут оказаться неспособными конкурировать на равных условиях, в частности в отношении доступа к источникам финансирования и информации, и может потребоваться принятие некоторых конкретных дополнительных мер для оказания им помощи.
He also noted that terminology used in the draft articles had been questioned and drew attention to the tables included in the report containing the equivalents, in all working languages, of several key terms. Он также отметил, что были высказаны сомнения в отношении терминологии, используемой в проектах статей, и обратил внимание на включенные в доклад таблицы, содержащие перевод нескольких ключевых терминов на все рабочие языки.
With regard to the question of sanctions of officials who have received a delegation of authority but have not complied with its terms, it is the intention of the Secretary-General to explore the possibility of establishing a management review panel. Что касается вопроса о санкциях в отношении должностных лиц, которым были делегированы полномочия, но которые не удовлетворяют предъявляемым в связи с этим требованиям, то Генеральный секретарь намерен изучить возможность создания "группы по управленческой проверке".
External debt, deteriorating terms of trade, difficulties in or lack of access to international markets, declining official development assistance and the negative effect of structural adjustment programmes all form a myriad of issues that require urgent attention. Внешняя задолженность, ухудшение условий торговли, трудности в отношении доступа к международным рынкам или просто его отсутствие, сокращение объемов официальной помощи на цели развития и негативные последствия программ структурной перестройки порождают огромное количество вопросов, требующих неотложного внимания.
We are seriously concerned that the levels of funding for humanitarian assistance have been declining over the last few years, both in absolute terms and as a proportion of programme requirements. Мы выражаем серьезную обеспокоенность тем, что уровни финансирования гуманитарной помощи за последние несколько лет снижаются как в абсолютном выражении, так и процентном отношении к требованиям программы.
The Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative provides a good opportunity to bring the debt back to a sustainable level, and should be speedily extended to more countries on the terms agreed upon. Инициатива в отношении беднейших стран-крупных должников предоставляет хорошую возможность для сокращения задолженности до допустимого уровня, и необходимо незамедлительно обеспечить, на согласованных условиях, распространение сферы ее воздействия на большее число стран.
Such evidence is essential if the Commission is to be able to report credibly to the Security Council in terms of the Council's proscriptions in the missile area. Такие доказательства существенно важны для того, чтобы Комиссия могла представить Совету Безопасности достоверную информацию в отношении установленных Советом запретов в области ракетостроения.
In addition, poorly managed decentralization and growing privatization of health care has become a problem by itself, leading to increased inefficiency and wider disparities (both in terms of access to and quality of services) in some countries. Кроме того, неэффективное руководство децентрализацией и растущая приватизация медицинского обслуживания сами по себе становятся проблемой, что в некоторых странах ведет к снижению его эффективности и к усилению неравенства (в отношении как доступа к медицинскому обслуживанию, так и его качества).
Most UNDP programmes will have been incorporated into the new classification system by early 1998, after which it will be easier to monitor the organization's commitment (in monetary terms) to poverty eradication, including gender dimensions. Большинство программ ПРООН будут включены в новую систему классификации к началу 1998 года, после чего будет легче контролировать выполнение (в стоимостном выражении) обязательств этой организации в отношении искоренения нищеты, включая его гендерные аспекты.
Malta has reviewed the text under consideration and would like to say that the terms of the draft resolution continue to give rise to questions regarding its scope. Мальта изучила рассматриваемый текст и хотела бы заявить, что термины, используемые в этом проекте резолюции, по-прежнему вызывают вопросы в отношении его охвата.
Those objectives covered a common definition and usage of budget terms, commonly accepted accounting approaches and policies, disclosure of basic key information, minimum requirements for content and a common presentational style. Эти цели касались общего определения и использования бюджетной терминологии, общепринятых подходов и политики учета и подотчетности, раскрытия основной ключевой информации, минимальных требований в отношении содержания и общего стиля представления.
She also pointed out that UNIFEM had a special Trust Fund devoted to violence against women and that INSTRAW could also explore terms of cooperation in that regard. Она также отметила, что в ЮНИФЕМ имеется специальный целевой фонд для борьбы с насилием в отношении женщин и что МУНИУЖ мог бы также изучить возможности для сотрудничества в этой связи.
We have some knowledge of what this means in real terms, not just in theory, and we are hopeful that the same situation will not arise in French Polynesia once self-determination is granted to its people. У нас имеется определенный реальный, а не теоретический опыт в этом отношении, и мы надеемся, что подобная ситуация не повторится во Французской Полинезии после того, как ее народ обретет независимость.
Article 6 of the Equal Status Act stipulates that employers shall not discriminate against their employees on the basis of gender applying, among other things, to working conditions and terms of employment. В статье 6 Закона о равном статусе предусматривается, что наниматели не должны проявлять дискриминацию по признаку пола в отношении своих рабочих и служащих и использовать с этой целью условия, существующие на рабочем месте, а также условия трудового контракта.
The Jordanian legislature's position in regard to this right is illustrated by its promulgation of the first Social Security Act of 16 October 1978, under the terms of which the Public Authority for Social Security was established. О позиции иорданской законодательной власти в отношении этого права свидетельствует принятие первого Закона о социальном обеспечении от 16 октября 1978 года, в соответствии с которым был создан государственный орган по социальному обеспечению.
Regarding concerns about possible discrimination against ethnic Chinese living in Korea, it is to note that there is no discrimination of them in terms of equal opportunities, including employment. Что касается обеспокоенности по поводу возможной дискриминации по отношению к проживающим в Корее этническим китайцам, следует отметить, что никакой дискриминации в отношении них с точки зрения обеспечения равных возможностей, включая сферу занятости, не проводится.