China supported the recommendations of ICSC to change the organizational culture with regard to mobility, to clearly define various types of mobility and to include mobility in the terms of contract. |
Он поддерживает рекомендации КМГС в отношении изменения подхода к мобильности, определения различных форм мобильности и включения мобильности в условия найма. |
In the absence of any publicity requirement, however, potential creditors would have to factor the risk of the existence of a retention of title arrangement in their credit terms, a result that may negatively affect the availability and the cost of credit. |
Однако в отсутствие каких-либо требований в отношении опубликования информации, потенциальным кредиторам придется закладывать фактор риска существования соглашения об удержании правового титула в условия кредитования, что может негативно сказаться на наличии и стоимости кредита. |
Given that the elderly component of the population is gaining in both absolute and relative terms, it is evident that a disproportionate burden is being placed on the working age population. |
С учетом того что сегмент лиц пожилого возраста в составе населения увеличивается как в абсолютном отношении, так и в относительных показателях, становится очевидным, что трудоспособное население страны несет на себе непропорционально тяжелое бремя. |
With regard to press freedom, he wished to know what proportion of media outlets were government-owned and whether any distinction was made between publicly and privately owned media in terms of registration procedures. |
В отношении свободы прессы он хотел бы знать, какой долей средств массовой информации владеет правительство и проводится ли какое-либо различие между государственными и частными средствами массовой информации с точки зрения процедур их регистрации. |
This directive introduces significant novelties to the issue of equal treatment between men and women in terms of job access, vocational training, career advancement, and employment conditions. |
Эта директива привносит существенные новшества в вопросы равного обращения в отношении мужчин и женщин, в том что касается доступа к занятости, профессионально-технического обучения, продвижения по службе и условий занятости. |
Naturalization policies differ significantly by country in terms of required length of residence, knowledge of the country language and history, renunciation of prior citizenship, income requirements and evidence of good character. |
Политика по вопросам натурализации в значительной мере варьируется по странам в том, что касается требований относительно длительности проживания, знания языка и истории страны, отказа от предыдущего гражданства, требований в отношении доходов и доказательства добропорядочности. |
These staff should have a demonstrated superior ability to meet the requirements for skills and expertise, taking into account the overall needs of the Organization in terms of numbers and skills. |
Такие сотрудники должны в большей степени удовлетворять требованиям в отношении навыков и квалификации с учетом общих потребностей Организации с точки зрения числа сотрудников и потребностей в определенных профессиях. |
With regard to International Atomic Energy Agency efforts in this area, IAEA's verification mandate vis-à-vis Mongolia is prescribed by the terms of the comprehensive safeguards agreement concluded between IAEA and Mongolia, which entered into force on 5 September 1972. |
Что касается усилий, предпринимаемых в этой области Международным агентством по атомной энергии, то мандат МАГАТЭ на осуществление контроля в отношении Монголии основан на положениях заключенного между МАГАТЭ и Монголией всеобъемлющего соглашения о гарантиях, которое вступило в силу 5 сентября 1972 года. |
Ms. Coker-Appiah said that she would appreciate more information about the content of the draft bill on violence against women, and wished to know how far it differed from the provisions of the Criminal Code, in terms of its perception of domestic violence. |
Г-жа Кокер-Аппия говорит, что она хотела бы получить больше информации о содержании законопроекта о насилии в отношении женщин, и желает знать, насколько он отличается от положений Уголовного кодекса в том, как в нем понимается бытовое насилие. |
The members of the High-Level Committee on Management had defined terms of reference for the establishment of a robust governance mechanism to ensure that adequate staff security was managed effectively within the United Nations system. |
Члены Комитета высокого уровня по вопросам управления определили исходные элементы создания мощного механизма управления для обеспечения того, чтобы в рамках системы Организации Объединенных Наций принимались эффективные меры в отношении надлежащей безопасности персонала. |
In terms of the State party's argument that the complaint is insufficiently substantiated, for purposes of admissibility, the Committee considers that the complainant has demonstrated a sufficiently arguable case for determination on the merits. |
В отношении приведенного государством-участником аргумента о том, что данная жалоба является недостаточно обоснованной для целей приемлемости, Комитет считает, что заявительница показала наличие достаточно спорного случая, для того чтобы приступить к его рассмотрению по существу. |
The report should aim at the establishment of a unified standard in terms of the level of security for each duty station, including access to the public and for New York it should spell out the implications for ongoing projects such as the capital master plan. |
Цель доклада должна состоять в разработке единого стандарта в отношении уровня безопасности для каждого места службы, в том числе доступа посетителей, а в отношении Нью-Йорка в докладе должны быть изложены последствия реализации таких текущих проектов, как генеральный план капитального ремонта. |
In terms of the quality of the campaigns, it should be noted that, of those States which reported having implemented such campaigns, more based them on needs assessment. |
В отношении качества кампаний следует отметить, что из числа тех государств, которые сообщили об осуществлении таких кампаний, большее число государств основывались на оценке потребностей. |
In terms of who would be the next representative of the Secretary-General, all I can really say is that our discussions with the Liberians are at a delicate point, and I do not think that it would be helpful to expand on that. |
В отношении того, кто будет следующим представителем Генерального секретаря, я могу лишь сказать, что наши переговоры с либерийцами находятся на деликатном этапе, и я думаю, что не целесообразно говорить об этом более подробно. |
Emergency preparedness and response planning exercises have been conducted at all levels of the organization and mainstreaming of the preparedness planning has been advanced, both in terms of policy and in actual practice. |
На всех уровнях организации были проведены учения по готовности к чрезвычайным ситуациям и планированию ответных мер, и значительно продвинулся вперед учет факторов планирования готовности как в отношении политики, так и в отношении практических действий. |
In terms of an increase in gross national income (GNI), it implies an augmentation of ODA from the current 0.23 per cent to about 0.44 per cent of GNI. |
Это означает, что в процентном отношении к валовому национальному доходу (ВНД) стран-доноров объем ОПР должен возрасти с нынешнего уровня 0,23 процента до примерно 0,44 процента. |
This report examines the impact of future developments in ship design and construction, technology and management and operational practice on the demand for ships' crews, both in terms of numbers and skill levels. |
В докладе рассматривается влияние будущего развития в области конструирования и строительства судов, технологии и управления и эксплуатационной практики на спрос в отношении экипажей судов как в плане количества людей, так и уровня их подготовки. |
He requested further information on the proposed new transfer agreements, particularly the proposed agreement with the Organization for Security and Cooperation in Europe, the terms of the previous agreement and the actuarial implications of altering it. |
Он испрашивает дополнительную информацию в отношении предлагаемых проектов новых трансфертных соглашений, в частности предлагаемого соглашения с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, по условиям предыдущего соглашения и актуарным последствиям его изменения. |
The international community and the donor community should fulfil the pledges made in Monterrey with regard to official development assistance, which had been in constant decline in real terms since 1990. |
Международное сообщество и сообщество доноров должны выполнить принятые в Монтеррее обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, которые сокращаются в реальном выражении с 1990 года. |
From the regular update the Security Council has received from the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission and the International Atomic Energy Agency, it is clear that some progress has been made in the inspections, particularly in terms of cooperation on process and procedure. |
Судя по регулярным брифингам, проводимым в Совете Безопасности Комиссией Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям и Международным агентством по атомной энергии, ясно, что в проведении инспекций имеется некоторый прогресс, особенно в том, что касается сотрудничества в отношении процесса и процедуры. |
At Cancún, developing countries indicated their expectations of some progress particularly in terms of multilateral commitments to make commercially significant offers in sectors and modes of supply in interests to developing countries, particularly Mode 4 from developed countries. |
В Канкуне развивающиеся страны выразили надежду на прогресс, особенно в вопросе принятия многосторонних обязательств в отношении представления коммерчески значимых предложений, касающихся секторов и способов поставки, представляющих интерес для развивающихся стран, и в частности способа 4. |
The different organs of national defence, besides their coercive function, have "procedural initiative" with regard to the crimes which we are dealing with, exercised in the terms of the Penal and Procedural Law. |
Различные органы национальной безопасности, помимо функций принуждения, обладают правом на «процессуальную инициативу» в отношении преступлений этого рода в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
Chapter IX of the Labour Law contains the obligations of employers towards workers in terms of protection measures in the working place as decreed by the Ministry of Social Affairs and Labour. |
В главе IX Закона о труде содержится обязательство работодателей в отношении работников с точки зрения мер охраны труда на рабочих местах, согласно предписаниям Министерства труда и социальных дел. |
Regarding possible preventive measures of a technical nature in relation to certain specific types of munitions, including submunitions, there was no doubt that improving the reliability of such munitions would be worthwhile in both military and humanitarian terms. |
Что касается превентивных мер технического свойства, которые могли бы быть приняты в отношении определенных конкретных типов боеприпасов, включая суббоеприпасы, то бесспорно, что повышение надежности этих боеприпасов представляло бы интерес как в военном, так и в гуманитарном плане. |
In terms of coordination, the Bureaux of the three funds and programmes had come to an early agreement on the agenda of the joint meeting of the three Boards and on the destination of the joint field visit. |
Что касается координации, то бюро трех фондов и программ оперативно пришли к соглашению в отношении повестки дня совместного совещания трех советов и того места, куда должна отправиться с визитом их совместная группа. |