| Space technology will have important effects on the quality of life of the average person, both in economic and social terms. | Космическая техника будет иметь важное значение для повышения качества жизни каждого человека как в экономическом, так и в социальном отношении. |
| From that perspective, especially in financial terms, it becomes clear that the members of the Task Force are not principal actors. | При таком подходе, в особенности в финансовом отношении, становится очевидным, что члены Целевой группы не являются основными участниками. |
| This is notably the case in economic terms. | Это особенно заметно в отношении экономики. |
| For example, the gap between Spain and Germany in terms of cost efficiency is probably more than 20%. | Например, разрыв между Испанией и Германией в отношении эффективности затрат составляет, возможно, более 20%. |
| It is worth noting that a number of modifications have been introduced into this report in terms of classification of data by programme area. | З. Следует отметить, что в настоящий доклад внесен ряд изменений в отношении классификации данных по программным областям. |
| First, there has been considerable confusion about the terms being used. | Во-первых, существует значительная путаница в отношении используемых в настоящее время терминов. |
| There will be no individual offer and acceptance of contractual terms as to functions, level of remuneration or duration of service. | В отношении функций, размера вознаграждения и продолжительности службы не будет применяться процедура индивидуального предложения и принятия контрактных условий. |
| The Board noted, however, that the evaluators expressed reservations about the direct impact of all five projects in drug control terms. | Тем не менее Комиссия отметила, что оценщики высказали оговорки в отношении непосредственного воздействия всех пяти проектов на положение в области контроля над наркотическими средствами. |
| The Board noted that the inventory had not been purchased by the vendor in accordance with the terms of the agreement. | Комиссия отметила, что продавец не выполнил условия соглашения в отношении приобретения товарно-материальных запасов. |
| Accordingly suitable guidelines will be issued particularly with respect to more specific, measurable and achievable terms of reference, selection criteria and delivery dates. | В этой связи будут выпущены соответствующие руководящие принципы, в частности в отношении более конкретного, измеримого и выполнимого круга ведения, критериев отбора и сроков выполнения поставленной задачи. |
| A provision of the ICTR model agreement provides for appropriate advance notification to the Security Council with respect to such prison terms. | Одно из положений типового соглашения МУТР предусматривает направление соответствующего предварительного уведомления Совету Безопасности в отношении таких сроков тюремного заключения. |
| The Agreement provides for the application of Chapter VII of the United Nations Charter against a party that violates its key tenets and terms. | Соглашение предусматривает применение главы VII Устава Организации Объединенных Наций в отношении стороны, которая нарушает его ключевые принципы и условия. |
| These labour market goals were based on reorienting its macroeconomic framework in terms of trade, incomes and wage policies. | Для достижения этих целей были предусмотрены мероприятия, направленные на переориентацию ее макроэкономической системы в том, что касается условий торговли, доходов и политики в отношении заработной платы. |
| There are various reasons for such discrimination against the poor in terms of market outcomes. | Есть разные причины такой дискриминации в отношении бедных слоев населения с точки зрения функционирования рыночных механизмов. |
| Private sector participation is still very limited (3 per cent in terms of student numbers). | Участие частного сектора пока еще невелико (З% в количественном отношении). |
| On the other hand, the number of Swiss of retirement age was several times higher, in proportional terms, than that of foreigners. | Напротив, число швейцарцев пенсионного возраста в пропорциональном отношении в несколько раз превышало соответствующий показатель для иностранцев. |
| Slovak organizations were reported as being disadvantaged as compared with other minorities in terms of access to premises and funds. | По сообщениям, словацкие организации испытывают большие трудности по сравнению с другими меньшинствами в отношении помещений и финансирования. |
| The COMTRADE database will be not only maintained but also improved in both qualitative and quantitative terms. | База данных КОМТРЕЙД будет не только сохранена, но и усовершенствована как в качественном, так и в количественном отношении. |
| No standard procedure is applied for the write-off of contributions in terms of timing or documents. | Каких-либо стандартных требований в отношении сроков и оснований для списания задолженности по взносам не предусмотрено. |
| United Nations peacekeeping operations have experienced many difficult situations in terms of their legitimacy and modus operandi. | Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира столкнулись со множеством сложных проблем в отношении их легитимности и способов их осуществления. |
| We have also judged ourselves by the highest standards in terms of our compliance with our own non-proliferation commitments and obligations. | Соблюдение нами своих обязательств в отношении нераспространения мы оценивали с использованием самых высоких стандартов. |
| There is also roughly a 10 point disparity in terms of home ownership. | Существует также различие примерно в 10 пунктов и в отношении собственности на жилье. |
| Immigration policies vary in terms of the admissibility of HIV-positive persons. | В отношении приема ВИЧ-позитивных лиц единой иммиграционной политики нет. |
| In practical terms that means that all matters that threaten to destabilize the status quo must necessarily be anathema to such people. | В практическом отношении это означает, что все вопросы, которые угрожают дестабилизировать статус-кво, должны быть преданы анафеме. |
| The IPR did not make specific recommendations in terms of customs duties and administration. | В ОИП не было сформулировано конкретных рекомендаций в отношении таможенных пошлин и таможенной службы. |