Japan looked forward to the improvement of UNIDO's technical cooperation activities in terms of quality and RBM based on the recommendations provided by the Evaluation Group. |
Япония наде-ется на то, что ЮНИДО продолжит совершен-ствовать свою деятельность в области технического сотрудничества как в качественном отношении, так и в плане применения принципов УОКР в соответствии с рекомендациями Группы оценки. |
However, greater progress is needed, particularly in terms of tackling violence against girls in school and ensuring that girls have more opportunities to progress beyond primary level. |
Вместе с тем необходимо добиться более заметных успехов, особенно в плане решения проблемы насилия в отношении девочек в школе и предоставления девочкам более широких возможностей для получения дальнейшего образования после завершения начального этапа обучения. |
Investor-State arbitrations can be simply defined as arbitrations brought by an investor against a State under the terms of a treaty. |
Арбитражным разбирательствам по спорам между инвесторами и государствами может быть дано простое определение как арбитражным разбирательствам, возбужденным каким-либо инвестором в отношении какого-либо государства на основании условий международного договора. |
At the same time, the Task Force emphasized, coordination also had its costs, often onerous in terms of meeting times, paperwork and of complying with Headquarters-driven coordination requirements. |
В то же время, как подчеркнула Целевая группа, координация сопряжена с определенными расходами, зачастую занимает изрядное количество времени для проведения заседаний и требует значительного объема документации, а также соблюдения предлагаемых Центральными учреждениями требований в отношении координации. |
Neither chapter 4.3 nor chapter 6.8 currently defined flame arresters in terms of actual technical or operational requirements, and there were no provisions concerning their positioning. |
В настоящее время в главах 4.3 и 6.8 не содержится каких-либо технических или эксплуатационных требований в отношении пламегасительных устройств и никаких положений, касающихся их позиционирования на цистернах. |
In quantitative terms, there are 27,311 Family Health teams and 210.906 community health agents in activity in the Brazilian cities. |
В количественном отношении в бразильских городах насчитывается 27311 групп, работающих на основе стратегии "Здоровье семьи", а также 210906 представителей служб общинного здравоохранения. |
Both Special Rapporteurs reported on significant differences between indigenous and non-indigenous populations in terms of access to education, in particular for indigenous women and children. |
Оба специальных докладчика сообщили о значительных различиях между коренными народами и некоренным населением в отношении доступности образования, в частности это распространяется на женщин и детей, принадлежащих к коренным народам. |
Specifically, the Act removed all differences in terms of inheritance rights between children from legitimate, natural, adulterous or incestuous relationships. |
Этим Законом, в частности, упраздняются любые различия в отношении прав наследования между законнорожденными детьми, внебрачными детьми, детьми, родившимися от внебрачной связи лица, состоявшего в браке, и детьми, рожденными от лиц, находящихся в отношениях родства или свойства. |
Emphasis made on the importance to contracting parties to be able to offer distant examination and at the same time comply with all the requirements in terms of adequate identification and supervision of the candidate. |
Акцент делался на важности обеспечения Договаривающимся сторонам возможности проведения дистанционного экзаменирования при соблюдении всех требований в отношении надлежащей идентификации кандидата и надзора за ним. |
She shall be exempt from prison work and receive special care in terms of her food, sleep and removal to hospital when the time of her confinement approaches. |
Соответственно она освобождается от работы в тюрьме, а также пользуется особым медицинским режимом в отношении питания и сна. |
In terms of incomes, average pay for women was 71.7% of that for men in 2004; the greatest gap is in social, community and personal services, where the ratio was 63.8%. |
В отношении доходов населения следует отметить, что средняя заработная плата работающих женщин составляла в Уругвае в 2004 году 71,7 процента от средней заработной платы мужчин. |
It is also the social attitudes which must be changed to allow equality to women."A review of existing provisions in terms of legal capacity and freedom to choose their residence shows that the Government of Mauritius has taken measures which are in line with this Article. |
Анализ действующих положений в отношении правосубъектности и свободы выбора места жительства показывает, что правительство Маврикия приняло меры в соответствии с положениями данной статьи. |
In terms of improving the quality of reporting, the Coordinator emphasised that States needed to go beyond merely stating that a particular obligation had been implemented and provide information on how implementation had been carried out. |
В отношении повышения качества отчетности Координатор подчеркнул, что государствам нужно выходить за рамки простой констатации выполнения того или иного конкретного обязательства и представлять информацию о том, как осуществлялось это выполнение. |
There continues to be substantial concern in the international public debate regarding the appropriateness of the terms of debt relief under the HIPC Initiative. |
В ходе международных публичных обсуждений по-прежнему высказываются существенные опасения относительно приемлемости условий облегчения задолженности по линии Инициативы в отношении БСКД. Нередко утверждается, что многие страны столкнутся с огромными трудностями при соблюдении условий, связанных с оказанием помощи по облегчению задолженности. |
American Samoans still use the terms Western Samoa and Western Samoans. |
Американское Самоа до сих пор использует термины «Западное Самоа», «западносамоанский» в отношении Самоа и его жителей. |
Follow-up to matters arising from the April 2007 session of the Economic Commission for Europe will be reflected in operational terms in the UNECE Statistical Programmes for the rest of 2007 and 2008. |
Заместитель Исполнительного секретаря отметил добрую репутацию активного международного сотрудничества в сфере статистики в регионе ЕЭК ООН и уникальную роль КЕС в этом отношении. |
Oceania was also underrepresented as regards the ratio of questionnaires sent out to those received back; however, it should be noted that returns from this region were received from the larger countries in terms of size of population. |
Как показывает этот простой анализ, особенно плохо представлены африканские страны, и в целом в отношении заполнения вопросника отмечается явный перевес в пользу развитых стран. |
We decided to continue working on an agreed glossary of definitions for key nuclear terms and, to that end, we are pleased to announce that we have established a dedicated working group, to be led by China. |
Мы решили продолжить работу над согласованным сводом определений в отношении ключевых ядерных терминов и с этой целью, как мы рады сообщить, учредили рабочую группу по этому вопросу, возглавляемую Китаем. |
Exemptions are provided in relation to terms in collective agreements to the effect that where length of service would otherwise be regarded as equal, seniority may be determined by reference to relative ages of employees. |
Предусматриваются исключения в отношении условий коллективных договоров, позволяющие определять выслугу лет посредством сравнения возраста работников, если без учета этого обстоятельства трудовой стаж будет считаться равным. |
The meetings are intended to forecast vacancies and to identify future recruitment goals in terms of both geography and gender. |
Задача этих совещаний заключается в прогнозировании вакансий и определении будущих целей в отношении найма персонала как с точки зрения географического распределения, так и с точки зрения представительства женщин. |
The terms of an agreement should not lead to infringement of local law or the rights of parties in interest. |
Поэтому соглашение может включать ряд защитительных положений, т.е. положений, направленных на сохранение того или иного статуса, будь то в отношении прав, принципов или фактических обстоятельств. |
The terms belief and religion are to be broadly construed and article 18 is not limited to traditional religions or to religions and beliefs. |
По мнению Комитета по правам человека государства-участники не вправе свободно устанавливать ограничения в отношении осуществления прав и свобод: "Ограничения должны устанавливаться законом и применяться таким образом, чтобы не наносить ущерба правам, гарантированным в статье 18". |
Active dialogue between experts and representatives of the State under review strengthened the review process and was recognized as an element that needed to be included in the terms of reference. |
Повышению эффективности процесса обзора способствовал активный диалог между экспертами и представителями государства, в отношении которого проводился обзор. |
Furthermore, the rights of migrant women in the workplace should be protected and compliance of their terms of employment with International Labour Organization (ILO) standards - such as minimum wages - should be ensured. |
Важно также защищать права женщин-мигрантов на рабочих местах и обеспечивать применение норм Международной организации труда, например в отношении минимальной заработной платы. |
States parties should provide information to enable the Committee to ascertain whether access to justice and the right to a fair trial, provided for in article 14, are enjoyed by women on equal terms with men. |
Государствам-участникам необходимо представлять информацию о любых специфических правилах в отношении того, каким образом женщины должны быть одеты в общественных местах. |