The following paragraphs provide a concrete analysis of the initiatives taken during the reporting period in terms of eliminating discrimination against women. |
В нижеследующих пунктах рассматриваются конкретные инициативы, предпринимавшиеся в отчетный период с целью ликвидировать дискриминацию в отношении женщин. |
The Forum will decide on the specific titles, composition, terms of reference, scheduling and reporting of these ad hoc expert groups. |
Форум примет решение в отношении конкретных названий, состава, круга ведения, графика работы и порядка отчетности этих специальных групп экспертов. |
In terms of capacity-building of local governments, the high 2005 performance level for testing and institutionalization participatory planning and public expenditure management systems was maintained. |
Что касается укрепления потенциала местных органов власти, то сохранились достигнутые в 2005 году высокие показатели в отношении испытания и проводимого на широкой основе планирования институционализации и систем управления государственными расходами. |
In personal terms my life here has been highly satisfying, but from a professional perspective, it has been exceedingly frustrating. |
В личном плане моя жизнь здесь была весьма удовлетворительной, но вот в профессиональном отношении она сложилась крайне безотрадно. |
Most of the responding States required additional scrutiny with respect to items or commodities seen as significant in public security terms. |
Большинство ответивших государств требуют проведения дополнительной проверки в отношении предметов и товаров, которые, по их мнению, имеют важное значение для общественной безопасности. |
Compared with the preceding 90 days, the value of items on hold increased substantially in percentage terms for all subsectors. |
По сравнению с предшествующими 90 днями стоимость заблокированных товаров существенно возросла в процентном отношении во всех секторах. |
In percentage terms, all regions show a decrease of around 20 per cent. |
В процентном отношении по всем регионам отмечено сокращение в размере около 20 процентов. |
The Australian diamond industry produces 35 per cent of the volume of the world's diamonds, which amounts to 5 per cent in value terms. |
Австралийская алмазная промышленность производит 35 процентов общего объема мировых алмазов, что равно 5 процентам в стоимостном отношении. |
In terms of resource management, beneficiaries and donors interviewed indicated a lack of comprehensive and up-to-date financial information on project accounts. |
В отношении управления ресурсами опрошенные бенефициары и доноры указали на отсутствие всесторонней и обновляемой финансовой информации о состоянии проектных счетов. |
The situation on the ground is of concern also in humanitarian terms. |
Обстановка на местах вызывает беспокойство и в гуманитарном отношении. |
Developed countries must implement their commitments in terms of finance, access to and transfer of technology and capacity-building. |
Развитые страны должны выполнять свои обязательства в отношении финансирования, доступа к технологиям и их передачи и укрепления потенциала. |
Any perception that the Amendment Act represented a regression in terms of native title land rights was erroneous. |
Любое представление о том, что Закон о внесении поправок является возвращением в прошлое в отношении прав на исконные земли, ошибочно. |
Developing countries need to upgrade their capacity to supply goods in the international market both in quantitative and qualitative terms. |
Развивающимся странам необходимо расширить их возможности по поставке товаров на мировой рынок в количественном и качественном отношении. |
Key recommendations are being developed to improve the situation in real terms. |
Вырабатываются ключевые рекомендации в отношении реального улучшения ситуации. |
The requirements statement has outlined the objectives and expectations in performance terms. |
В заявлении о требованиях излагаются цели и ожидания в отношении показателей деятельности. |
Sanctions or other appropriate measures should be applied against countries contravening the terms of these agreements. |
Необходимо применять санкции и другие соответствующие меры в отношении стран, нарушающих условия этих соглашений. |
Although the percentage share of expenditure on culture in gmina budgets was decreasing, in real terms it has increased. |
Хотя в процентном отношении доля расходов на культуру в бюджете гминов сокращалась, в реальном выражении она увеличилась. |
Such inhumane acts committed against those groups are unacceptable and must be condemned in the strongest possible terms. |
Столь бесчеловечные акции, совершаемые в отношении этих групп населения, недопустимы и подлежат строжайшему, насколько это только возможно, осуждению. |
As has been noted concerning other Council committees, the committee should set its own terms of reference once it has been established. |
Как отмечалось в отношении других комитетов Совета, комитет должен определять свой собственный круг полномочий после его учреждения. |
A word of caution on the definition of terms will be in order. |
Здесь уместно высказать предостережение в отношении определения понятий. |
No statistic has so far shown any discrimination against foreigners in terms of wages. |
Никакие статистические данные до сих пор не дали повода констатировать дискриминации в отношении иностранцев по уровню доходов. |
It does not identify the rights and obligations of the parties with regard to payment or other financial terms. |
В нем не оговорены права и обязанности сторон в отношении оплаты или другие финансовые условия. |
Available production and export statistics relative to Angola, Namibia and Zimbabwe were fairly normal in terms of trend. |
Имеющиеся статистические данные по объему производства и экспорта в отношении Анголы, Зимбабве и Намибии были относительно стабильными с точки зрения тенденций. |
As a matter of comparison, for Hungary, Poland and the Czech Republic, open account and documentary credit terms are most commonly advised. |
Для сравнения, в отношении Венгрии, Польши и Чешской Республики чаще всего рекомендуется открытый счет и документарные аккредитивы. |
In 2002, the Government had banned discrimination against women in terms of access to the labour market. |
В 2002 году правительство запретило дискриминацию в отношении женщин в плане доступа к рынку труда. |