In that regard it was noted that there was a distinction between damage to the environment, which could be quantified and damage to the environment, which was not possible to quantify in monetary terms. |
В этом отношении было отмечено существование различия между ущербом окружающей среде, который может быть выражен количественно, и ущербом окружающей среде, который не может быть выражен в денежном исчислении. |
Ms. Ferrer, referring to paragraph 56 of the report, inquired whether the school orientation was different for boys and girls and what the objectives were for girls in terms of career selection. |
Г-жа Феррер, касаясь пункта 56 доклада спрашивает, различаются ли учебные программы в школах для мальчиков и девочек с точки зрения ориентации и какие цели ставятся в отношении девочек с точки зрения выбора карьеры. |
The terms "owner" and "operator" are defined as: "(i) In the case of a vessel, any person owning, operating, or chartering by demise, such vessel; |
Термины "владелец" и "оператор" определяются следующим образом: "i) в отношении судна любое лицо, владеющее, управляющее или берущее внаем по чартеру такое судно; |
The situation of women was closely connected with their status in the labour market and with respect to retirement (previously described cases of discrimination, particularly against pregnant women, in terms of lower wages and earlier retirement). |
Положение женщин тесно связано с их статусом на рынке труда и с условиями выхода на пенсию (выше упоминалось о случаях дискриминации, особенно в отношении беременных женщин, в области заработной платы и ухода на пенсию). |
It was proposed that, as between parties to an OLSA, there should exist an opportunity to derogate from the terms of the draft instrument, including the choice of forum provisions, and that the choice of forum contained in the OLSA should be exclusive. |
Было высказано мнение о том, что в отношении сторон СЛМП следует предусмотреть возможность отхода от условий проекта документа, включая положения о выборе суда, и что положение о выборе суда, содержащееся в СМЛП, должно иметь исключительный характер. |
To articulate this challenge in more precise terms, what follows is a summary of the extent of the problem faced by these States Parties, their plans to address these problems and their priorities for assistance: |
Чтобы сформулировать этот вызов в более конкретном плане, далее приводится резюме масштабов проблемы, встающей перед этими государствами-участниками, их планов по урегулированию этих задач и их приоритетов в отношении содействия: |
The secretariat will report on the decisions, with regard to UNFC promotion, taken by the above-mentioned UN- parent bodies, since the last Ad Hoc Group session, and open the for discussion of the terms of reference |
Секретариат сообщит о решениях в отношении содействия внедрению РКООН, принятых вышеуказанными органами за период с момента проведения последней сессии Специальной группы, и откроет обсуждение круга ведения. |
As from 1 January 1999 when the reform of the railways came into force, the main Swiss railway companies are required to effect a separation between their infrastructure and their transport sectors in terms of organization and accounting. |
С 1 января 1999 года, когда была проведена реформа железных дорог, в организационном отношении и в плане учета крупные железнодорожные предприятия Швейцарии должны иметь отдельные подразделения, отвечающие за инфраструктуру, и подразделения, отвечающие за перевозки. |
In response to requests by Prime Minister Meles Zenawi for confirmation by the OAU High-Level Delegation, the High-Level Delegation confirmed that the terms "armed forces" is in reference to Eritrean troops and that the term "environs" was meant to denote all occupied Ethiopian territories. |
В ответ на просьбы премьер-министра Мелеса Зенауи, обращенные к делегации ОАЕ высокого уровня, в отношении подтверждения значения терминов делегация высокого уровня подтвердила, что термин «вооруженные силы» используется в отношении эритрейских войск, а термин «пригороды» означает все оккупированные эфиопские территории. |
States undertook such obligations only by becoming parties to binding international legal instruments that contained relevant provisions, and those obligations extended only to other States that were parties to the instruments in question and only to the extent of the terms of such instruments. |
Государства принимают на себя подобные обязательства, лишь становясь сторонами имеющих обязательную юридическую силу международных правовых инструментов, содержащих соответствующие положения, и такие обязательства действуют только в отношении других государств, являющихся сторонами этих инструментов, и только в той мере, в какой это предусмотрено такими инструментами. |
With regard to issues of organizational structure, many delegations noted with interest the proposed creation of a peacekeeping strategic planning unit and the post of Director of Strategic Planning and Management but requested further clarification on the terms of reference of the position. |
Что касается вопросов организационной структуры, то многие делегации с интересом отметили предложение о создании Группы стратегического планирования миротворческой деятельности и должности Директора по вопросам стратегического планирования и управления, однако при этом они запросили дополнительные разъяснения в отношении круга полномочий сотрудника, который будет занимать эту должность. |
The jurisdiction of the new system ought to include disputes arising from failure by the Organization to discharge its obligations towards persons covered by the system and not just from non-compliance with the terms of appointment. |
Юрисдикция новой системы правосудия должна включать споры, возникающие вследствие нарушения Организацией обязательств в отношении лиц, подпадающих под действие системы, а не только вследствие нарушения условий найма. |
Among the biosphere reserve sites, many are particularly important to indigenous peoples in terms of their rights and interests over lands, territories and resources as outlined in the draft United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Среди этих объектов многие биосферные заповедники имеют исключительно важное значение для коренных народов с точки зрения их прав и интересов в отношении земель, территорий и ресурсов, как об этом говорится в проекте декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Under article 1, the draft Convention applies to assignments of receivables (for a definition of the terms "assignment", "subsequent assignment", "receivable", "assignor", "assignee" and "debtor", see article 2). |
В соответствии со статьей 1 проект конвенции применяется к уступкам дебиторской задолженности (в отношении определения терминов "уступка", "последующая уступка", "дебиторская задолженность", "цедент", "цессионарий" и "должник" см. статью 2). |
As far as one can say - since the information is neither communicated systematically to the prison authorities nor, more significantly, processed by them either in terms of their number or nature, there has been no significant change in instances of ill-treatment |
Насколько об этом можно судить - так как соответствующая информация не передается в администрацию пенитенциарных учреждений на систематической основе и тем более не подвергается количественному или качественному анализу на этом уровне - значительной эволюции в отношении случаев жестокого обращения не отмечается. |
Since 1988 computer software is also protected by copyright on the same terms as "literary works". |
с 1988 года в отношении компьютерных программ обеспечивается такая же защита авторских прав, как и в отношении "литературных произведений"; |
At first, there had been a fixed-term, fixed-price contract, but for the reasons given in the report, the nature of the contract, and of the work, had changed, hence the relevance of the performance bond in terms of retention. |
Сначала это был контракт с фиксированными сроками и ценой, однако по причинам, приведенным в докладе, характер контракта и самой работы изменился, поэтому значение документа, подтверждающего обязательства продавца в отношении выполнения контракта, сохраняется. |
In all spheres, the provisions in the Federal Constitution and in the law (for example, the provisions for participating in elections or for holding any political and administrative office or in terms of education) do not discriminate between men and women. |
Во всех сферах и положениях Федеральной конституции и законодательства (например, положения об участии в выборах или о занятии любых политических или административных должностей или в отношении образования) отсутствуют такие, которые предполагали бы дискриминации в отношении мужчин и женщин. |
Concerning diplomatic protection, he noted that the Special Rapporteur had rightly, in his consideration of the draft articles on second reading, addressed the question, of the "clean hands" theory, which was sometimes viewed in terms of the capability of exercising diplomatic protection. |
В отношении дипломатической защиты оратор отмечает, что Специальный докладчик при рассмотрении проектов статей во втором чтении вполне правомерно обратился к вопросу о доктрине "чистых рук", которая иногда рассматривается с точки зрения способности осуществления дипломатической защиты. |
In that context, and under the terms of the agreement regarding the modalities of the consultation process, the Ministers deliberated over the constitution of an observation mission to monitor the consultation process that will be conducted by the United Nations in East Timor. |
В этом контексте и в соответствии с условиями этого соглашения в отношении процедур процесса консультаций министры обсудили состав миссии по наблюдению за процессом консультаций, которые будут проводиться в Восточном Тиморе Организацией Объединенных Наций. |
An instruction issued by a VTS can only be directed towards achieving a given result in terms of the state of the traffic and cannot supersede the decisions of the participating vessel concerning the navigation and manoeuvring of that vessel. |
Указание СДС может быть направлено лишь на достижение определенного результата в плане состояния движения и не может заменять решение судна, пользующегося услугами СДС, в отношении судовождения и маневрирования этого судна. |
The French reservation was in the following terms: "... on all disputes that may arise after the ratification of the present declaration relating to situations or facts subsequent to the said ratification" (emphasis added). |
Оговорка Франции была сформулирована следующим образом: "... в отношении всех споров, которые возникнут после ратификации настоящей декларации по поводу ситуаций или фактов, имевших место после этой ратификации" (подчеркнуто автором). |
Is it possible to envisage cases where an obligation is properly formulated in absolute terms (i.e., without any condition or qualification relating to consent), but nonetheless the consent of the State concerned precludes the wrongfulness of the conduct? |
Могут ли быть такие случаи, когда обязательство надлежащим образом сформулировано в абсолютных выражениях (т.е. без каких-либо условий или ограничений в отношении согласия), а согласие соответствующего государства все равно исключает противоправность поведения? |
The report of the Secretary-General on the use of consultants to be issued during the fifty-third session of the General Assembly will contain guidelines in regard to both the selection and the terms of reference of consultants. |
В докладе Генерального секретаря об использовании услуг консультантов, который будет представлен пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, будут излагаться руководящие принципы в отношении как отбора консультантов, так и сферы их компетенции. |
The delegation asked whether the guidance disseminated in 1996 regarding the preparation of terms of reference for consultants had resulted in any improvements and if the names of local consultants were being added to the roster of international consultants. |
Делегация поинтересовалась, способствовали ли распространенные в 1996 году указания в отношении подготовки круга полномочий консультантов какому-либо улучшению в работе и были ли включены имена местных консультантов в реестр международных консультантов. |