Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
The terms of participation in such organization or arrangement shall not preclude such States from membership or participation; nor shall they be applied in a manner which discriminates against any State or group of States having a real interest in the fisheries concerned. Условия участия в такой организации или договоренности не исключают возможности присоединения таких государств к числу членов или участников; кроме того, они не применяются таким образом, который ведет к дискриминации в отношении какого-либо государства или группы государств, проявляющих реальный интерес к соответствующему промыслу.
As regards the propriety of the consultant recommending vendors, the Contracts and Procurement Service stated that while the consultant company went beyond the letter of its terms of reference in recommending sources, this was acceptable and necessary in this case. Что касается уместности вынесения консультантом рекомендации в отношении продавцов, то Служба контрактов и закупок отметила, что, хотя консультационная компания формально вышла за пределы круга своих полномочий, рекомендовав продавцов, в данном случае это было допустимо и необходимо.
The Committee's Bureau at its meeting in December 1995 agreed on the terms of reference of the Task Force and nominated Mr. L. Karlsberg (Sweden) a Chairman of the Task Force. Президиум Комитета на своем совещании в декабре 1995 года принял решение в отношении круга ведения этой Целевой группы и назначил г-на Л. Карлсберга (Швеция) председателем Целевой группы.
SBI: To focus on issues relating to transfer of technology and implementation of related commitments; to consider the "itemized progress report" on implementation of transfer of technology commitments and the elaboration on the terms of transfer. ВОО: уделяет основное внимание вопросам, связанным с передачей технологии и осуществлением связанных с этим обязательств; рассматривает "подробный доклад о ходе работы" по осуществлению обязательств в отношении передачи технологии, а также вопрос о разработке условий передачи.
Condemns in the strongest possible terms all violations of international humanitarian law and of human rights in the territory of the former Yugoslavia and demands that all concerned comply fully with their obligations in this regard; осуждает самым решительным образом все нарушения норм международного гуманитарного права и прав человека на территории бывшей Югославии и требует, чтобы все, кого это касается, полностью выполняли свои обязательства в этом отношении;
The Naples terms, with the potential to achieve a 67 per cent debt reduction on either export credits or debt service, is only the beginning in offering durable debt relief to developing countries, especially with regard to those with very high debt service ratios. Договоренности в Неаполе, способные сократить задолженность на 67 процентов, как по экспортным кредитам, так и в плане обслуживания задолженности, - это только начало долгосрочного плана по сокращению долга развивающихся стран, особенно в отношении тех стран, которые выплачивают высокие проценты по обслуживанию задолженности.
In concrete terms, what has been the impact of the Action Plan for Equality in the Foreign Service 2000-2004, particularly in respect of senior-level management positions in the Ministry of Foreign Affairs? Каких конкретных результатов удалось добиться в контексте осуществления Плана действий по обеспечению равноправия на дипломатической службе на 2000 - 2004 годы, в частности в отношении представленности мужчин и женщин на высших руководящих постах в министерстве иностранных дел?
(c) Death sentences have been commuted under the terms of discretionary decrees, from which four prisoners benefited in 2001 and seven in 2002. с) Смертные приговоры были отменены в соответствии с дискреционными декретами в отношении четырех заключенных в 2001 году и семи - в 2002 году.
And this is true in terms not only of security policy, but also of energy policy if you're looking for alternatives to Europe's growing reliance on Russian energy supplies. И это верно не только в отношении политики безопасности, но также в отношении энергетической политики, если речь идет о поиске альтернативы растущей зависимости Европы от поставок энергоносителей из России.
While the report stated that women were not discriminated against in the country, it was noted that the country was divided in terms of class and race and that there was discrimination against indigenous women. Хотя в докладе говорится, что в рассматриваемой стране дискриминации в отношении женщин нет, в нем все же отмечается, что в стране существует классовое и расовое деление и имеет место дискриминация в отношении женщин, относящихся к коренному населению.
Mr. TANZI (Italy) said that the wording of article 20 was stronger than that of article 22 in terms of protecting the ecosystem of the watercourse, in that article 20 did not refer to detrimental effects resulting in significant harm to other watercourse States. Г-н ТАНЗИ (Италия) говорит, что формулировка статьи 20 более категорична, чем статьи 22, в отношении защиты экосистемы водотока, ибо в статье 20 не содержится ссылки на пагубное воздействие, имеющее своим результатом нанесение значительного ущерба другим государствам водотока.
In terms of equitable sharing, it is important that, as countries seek to position themselves in the emerging market for biological resources, they obtain the maximum possible benefit from each biochemical prospecting contract. 16 В отношении равноправного пользования важно, чтобы страны, по мере того как они будут определять свое место на формирующемся рынке биологических ресурсов, получали максимально возможную выгоду от каждого контракта на разведку биохимических ресурсов 16/.
By terms of the same law and as a result of earlier successive measures, restrictions in the application of provisions of the Covenant which are still derogated from, namely article 14, paragraph 5, and article 19, paragraph 2, have also been considerably reduced. На основании этого же закона и в результате ряда мер, принятых ранее, ограничения в отношении применения положений Пакта, от которых по-прежнему осуществляются отступления, а именно пункта 5 статьи 14 и пункта 2 статьи 19, были также значительно сокращены.
The European Union congratulated the Paris Club on its contribution to the progress of the international debt strategy and encouraged it to further improve the terms which it applied to the poorest and heavily indebted countries. Европейский союз высоко оценивает деятельность Парижского клуба за его поддержку в осуществлении международной стратегии в области задолженности и призывает его продолжать улучшать условия, применяемые в отношении более бедных и имеющих более высокий уровень задолженности стран.
She further noted that the Commission on Human Rights was proceeding to appoint a Special Rapporteur on violence against women and that the General Assembly would discuss the issue of violence against migrant women under the terms of resolution 48/110 at its forty-ninth session. Далее она отметила, что Комиссия по правам человека собирается назначить Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин и что на своей сорок девятой сессии Генеральная Ассамблея обсудит вопрос о насилии в отношении женщин-мигрантов согласно положениям резолюции 48/110.
The terms that have been progressively agreed to by the Paris Club for severely indebted countries known as the Venice, Houston, Toronto and Enhanced Toronto have provided temporary cash relief but have not resolved the debt burden of the African countries. Условия, которые поэтапно согласовывались в рамках Парижского клуба в отношении стран - крупных должников и известные как Венецианские, Хьюстонские, Торонтские и расширенные Торонтские, приносили временное облегчение в плане денежной наличности, но не привели к урегулированию бремени задолженности африканских стран.
With regard to the points raised in paragraphs 6 and 20, INSTRAW is a subsidiary body of the United Nations in terms of Article 7, paragraph 2, of the Charter of the United Nations. З. В отношении вопросов, поднятых в пунктах 6 и 20, следует отметить, что МУНИУЖ представляет собой вспомогательный орган Организации Объединенных Наций по смыслу пункта 2 статьи 7 Устава Организации Объединенных Наций.
The Conference of the Parties has further requested the Executive Secretary to provide advice and information concerning the contents, work and medium-term programme of work of the Convention relevant to the terms of reference of the Panel. Участники Конференции сторон также просили исполнительного секретаря представить рекомендации и информацию в отношении содержания, работы и среднесрочной программы работы Конференции в той ее части, которая имеет отношение к кругу ведения Группы.
Although they are an integral part of the country's population, given their cultural, social, religious, economic and ethnic characteristics, they do represent a minority in terms of the total Venezuelan population. Коренные народы являются неотъемлемой частью населения страны, однако в силу культурных, социальных, религиозных, экономических и этнических особенностей в процентном отношении они являются меньшинством среди населения Венесуэлы.
The UNCTAD Ad Hoc Working Group on Trade, Environment and Development completed its work, in accordance with its terms of reference, and recommended areas for future UNCTAD activities in the area of trade, environment and development. Специальная рабочая группа ЮНКТАД по вопросам торговли, окружающей среды и развития завершила свою работу в соответствии со своим мандатом и представила рекомендации в отношении направлений будущей деятельности ЮНКТАД в области торговли, охраны окружающей среды и развития.
Questions arise as to the validity of such contracts, especially where there are legal requirements for writing, signature etc., the time and place of formation of such contracts, the proof of the terms of the contract in case of dispute, and so on. В частности, возникают вопросы относительно действительности таких контрактов, в особенности в случае существования правовых требований в отношении письменной формы, подписи и других аспектов, времени и места заключения таких контрактов, доказательства условий контракта в случае спора и т.д.
Under the terms of the agreement, Mr. Barham promised "not to resort to acts of violence or threats of violence of any kind or towards any person, regardless of religion or nationality". По условиям договоренности г-н Бархам обещал "не прибегать к актам насилия или к угрозам насилия какого-либо рода или в отношении любого лица, независимо от религии или национальной принадлежности".
General support for the report's emphasis on participation of non-governmental organizations from developing countries was expressed by many non-governmental organizations responding, in terms both of attendance at intergovernmental meetings and international conferences, and of capacity-building of organizations. Многие представившие ответы неправительственные организации выразили общую поддержку в отношении того, что основной упор в докладе делается на участии неправительственных организаций из развивающихся стран как с точки зрения участия в межправительственных встречах и международных конференциях, так и с точки зрения создания потенциала организаций.
The new agreement provides for rescheduling on basically the same terms as the previous one (in the 1999 agreement, total maturity of 18 years for non-concessional debts under a graduated payments schedule and 20 years for ODA debts). Новое соглашение предусматривает погашение задолженности практически на тех же условиях, что и предыдущее (в соглашении 1999 года общий срок погашения задолженности по коммерческим кредитам составляет 18 лет в соответствии с графиком поэтапных выплат, а в отношении задолженности по кредитам в рамках ОПР - 20 лет).
The Committee encourages the Government to ensure that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is included in the terms of reference of the Human Rights Commission, and that the Commission is made up of a balanced number of women and men. Комитет призывает правительство включить в круг ведения Комиссии по правам человека Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и обеспечить, чтобы в ее составе было сбалансированное число женщин и мужчин.