Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
At the global level, the worsening terms of international trade, the failure of some countries to meet their ODA commitments and the slow pace of implementing the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative had translated into insufficient and unstable financing for development. На глобальном уровне ухудшение условий торговли, невыполнение некоторыми странами их обязательств по ОПР и медленные темпы осуществления Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) привели к недостаточному и нестабильному финансированию развития.
Mr. Hmoud (Jordan) said that terrorist acts, which were on the increase - inter alia in terms of the human and material losses they caused - had created a new worldwide reality that called for a clear and comprehensive strategy. Г-н Хмуд (Иордания) говорит, что акты терроризма, масштабы которых растут, в том числе в плане человеческих жертв и материального ущерба, создали новую реальность в мире, в отношении которой необходима ясная всеобъемлющая стратегия.
The calls by those countries for a just trading system for their products, for access to markets and for the granting of preferential terms and the removal of existing barriers to trade should therefore be heeded. Поэтому следует прислушаться к призывам этих стран в отношении создания справедливой системы торговли для их продукции, доступа на рынки и предоставления преференциальных условий, а также устранения существующих барьеров.
The exact form of the IAAC terms of reference, including recommendations for the qualification of members and nomination protocol is set forth in greater detail in Volume IV, Appendix C of this report. Круг ведения НККР в четкой форме, включая рекомендации в отношении квалификации его членов и порядка выдвижения кандидатур, более подробно излагается в томе IV, добавление C, настоящего доклада.
Following the lapse of the terms of the reference of the Action Team on violence against women, in 1993, an Inter-Agency Forum was set up which evaluated the services offered. После истечения срока полномочий рабочей группы по проблеме насилия в отношении женщин в 1993 году был создан межучрежденческий форум, который оценил качество оказываемых услуг.
The challenges now laid before the Security Council in, for example, Darfur and Somalia, in terms of how best the United Nations can support regional initiatives relevant to these conflicts, demonstrate the importance of addressing this matter with some urgency. Проблемы, которые встали сейчас перед Советом Безопасности, например в Дарфуре и Сомали, в отношении того, каким образом Организация Объединенных Наций может поддерживать региональные инициативы, связанные с разрешением этих конфликтов, свидетельствуют, насколько важно достаточно быстро рассмотреть этот вопрос.
As regards articles 7 and 10, States parties must provide all information relevant to ensuring that the rights of persons deprived of their liberty are protected on equal terms for men and women. Что касается статей 7 и 10, то государствам-участникам необходимо представлять всю информацию, относящуюся к обеспечению того, чтобы права лиц, лишенных свободы, одинаково защищались в отношении мужчин и женщин.
Internationally agreed trade-related policies and rules, in particular in the context of the World Trade Organization (WTO), also have an important impact on FDI, but in terms of policies strictly related to inward and outward investment, progress has been limited. Еще одним важным аспектом ПИИ являются согласованные на международном уровне нормы и правила в области торговли, особенно в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), однако прогресс в отношении мер, касающихся исключительно привлечения и направления инвестиций, носит ограниченный характер.
However, the unequivocal commitment to the abolition of nuclear arsenals was not accompanied by a time-frame, and this obligation was again cast in terms of a remote, indefinite future. Однако, если недвусмысленная приверженность делу ликвидации ядерного арсенала не имела временных рамок, то и это обязательство было высказано всего лишь в отношении отдаленного неопределенного будущего.
It therefore represented to a large extent a fixed cost and it was inevitable that, in proportional terms, it should loom somewhat large in a small commission. Поэтому в значительной мере эти расходы являются фиксированными и неизбежно, что в небольшой комиссии они должны быть более высокими в процентном отношении.
Although often expressed in terms of a "duty to mitigate", this is not a legal obligation which itself gives rise to responsibility. Хотя в этом отношении часто применяется фраза «обязанность смягчать», это не является правовым обязательством, которое само по себе порождает ответственность.
In terms of prosecution of cases, the Department of Justice received 12 cases in 2003, three (3) of which were dismissed. В отношении ведения судебных дел Министерство юстиции приняло в производство 12 дел в 2003 году, три (3) из которых были прекращены.
The explanations submitted by some Parties for their consumption or production deviations do not specifically use those terms. However, the nature of their explanation indicates that stockpiling has occurred. В разъяснениях, представленных рядом Сторон в отношении отклонений в их потреблении или производстве, эти термины конкретно не используются, однако характер таких разъяснений свидетельствует о том, что имело место создание запасов.
It does not seem possible in practice to try to draft the obligations of the shipper in draft article 30 in specific terms since the information, instructions and documents needed may vary substantially between different types of carriage of goods. Не представляется возможным предпринять на практике попытку сформулировать обязательство грузоотправителя по договору в проекте статьи 30 в конкретных выражениях, поскольку необходимые информация, инструкции и документация могут существенно разниться в отношении разных видов перевозки груза.
In light of the above discussion on conceptual issues, including sensitive questions that are necessary to capture specific problems relating to gender and minority women in terms of incomes, employment, health care, violence and exclusion might be difficult. В свете вышеприведенного рассмотрения проблем концептуального характера включение деликатных вопросов, необходимых для получения информации в отношении конкретных проблем, связанных с гендерной сферой и женщинами из числа меньшинств, в плане доходов, занятости, здравоохранения, насилия и отчужденности, может быть сопряжено с трудностями.
Alternate sources were referenced for more specific terms unique to this gtr, including existing national standards and publications by organizations recognized within the industry, such as the International Organization for Standardization and the Society of Automotive Engineers. В отношении более специфических терминов, применяемых исключительно в настоящих гтп, были указаны другие источники, включая существующие национальные стандарты и публикации организаций, признанных в этой отрасли, таких, как Международная организация по стандартизации и Общество инженеров автомобильной промышленности и транспорта.
In that respect, the successful conclusion of the third round of GSTP negotiations is a singular challenge facing the South in terms of strengthening a global instrument for South-South trade preferences. В данном отношении успешное завершение третьего раунда переговоров в рамках ГСТП является исключительно важной задачей для стран Юга с точки зрения укрепления глобального механизма торговых преференций Юг-Юг.
ICCAT in its resolution also requested them to impose adequate sanctions on their nationals and on their fishing vessels that acted contrary to the terms of resolution 46/215. В резолюции ИККАТ была сформулирована также просьба о введении адекватных санкций в отношении граждан рыболовных судов, нарушающих положения резолюции 46/215.
In paragraph 32 (g) of its resolution 61/261, the General Assembly asked the Secretary-General to outline possible arrangements that might be made for the members of the United Nations Administrative Tribunal whose terms of office are affected by the implementation of the new system. В пункте 32(g) своей резолюции 61/261 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить информацию о возможных мерах, которые могут быть приняты в отношении нынешних членов Административного трибунала Организации Объединенных Наций, назначение которых затрагивается внедрением новой системы.
As for other concepts and terms used in the current version of the biennial reports questionnaire, a standard definition for "coverage" with regard to different demand reduction interventions was not provided. Что касается других понятий и терминов, используемых в нынешнем варианте вопросника к докладам за двухгодичный период, то стандартного определения термина "охват" в отношении различных мер по снижению спроса сформулировано не было.
We are working with Argentina on a Memorandum of Understanding on the terms of a study to determine the cost and feasibility of removing the remaining land mines from the Falklands. Мы работаем вместе с Аргентиной над меморандумом о взаимопонимании в отношении условий оценки практической возможности обезвреживания оставшихся на Фолклендских островах наземных мин и определения связанных с этим расходов.
The seminar could only note that much has to be done to modify the terms of international competition and the rationale for corporate expansion that appear to be among the roots of this global concentration of power. Участникам семинара оставалось лишь констатировать, что предстоит еще многое сделать для пересмотра правил международной конкуренции и политики корпораций в отношении расширения масштабов своей деятельности, которые, по-видимому, относятся к числу коренных причин подобной концентрации власти в мировом масштабе.
The Committee calls on the State party to ensure just and favourable working conditions to domestic workers, in particular with regard to daily and weekly rest and annual paid vacation, terms of dismissal, social benefits and salary. Комитет призывает государство-участник обеспечить справедливые и благоприятные условия труда для лиц, работающих в домашнем услужении, особенно в отношении ежедневного и еженедельного отдыха, а также ежегодного оплачиваемого отпуска, порядка увольнения, социальных льгот и заработной платы.
Section 45 of the Québec Charter is not overriding in this case, and by its very terms sanctions parliamentary sovereignty over financial and social assistance measures offered by the Government from the public purse. Статья 45 Квебекской хартии не имеет преимущественного юридического действия в данном деле и в силу самих содержащихся в ней положений предоставляет парламенту суверенитет в отношении мер финансовой и социальной помощи, предоставляемой правительством из государственной казны.
Still less acceptable is the continued development - in terms both of quantity and quality - of weapons of this type by the exclusive club of nuclear Powers recognized by the Treaty. И уж еще более неприемлемо неуклонное наращивание такого оружейного арсенала - как в количественном, так и в качественном отношении - избранным клубом ядерных держав, признаваемых по Договору.