Those opinions, often confirmed by epidemiological data, are valuable in terms of pointing out what the trends are for the main substances. |
Эти оценки, часто подтверждаемые эпидемиологическими данными, ценны в том отношении, что они указывают на характер тенденций для основных наркотических веществ. |
The Bill provides for the creation of mechanisms to curb domestic and family violence against women, under the terms of paragraph 8, Article 226 of the Federal Constitution. |
В законопроекте предусматривается создание механизмов по пресечению насилия в отношении женщин в семье в соответствии с положением пункта 8 статьи 226 Федеральной конституции. |
There was general, although not unanimous, agreement on definitions for the first three terms and participants reached consensus on the working definition of forest management. |
Было достигнуто общее, хотя и не единогласное согласие в отношении определений первых трех терминов, участники также пришли к консенсусу по рабочему определению термина «лесоустройство». |
UNMEE and MINURSO, although small in budget terms, require extensive support and dedication for their political challenges and reporting requirements. |
Несмотря на то, что бюджеты МООНЭЭ и МООНРЗС невелики, этим миссиям будет трудно решать свои политические задачи и соблюдать требования в отношении отчетности, если им не будет оказана значительная поддержка и не будет уделяться постоянное внимание. |
The delegation should provide more detailed information on the terms of penalties for perpetrators of violence against women and the number of successful prosecutions to date. |
Делегации следует представить более подробную информацию о мерах наказания лиц, применяющих насилие в отношении женщин, и количестве судебных процессов, завершившихся к настоящему времени вынесением обвинительного заключения. |
The Government considers that concrete effective measures should be taken in terms of Armenian actions aimed at concealment of captivity and impediment of the search process. |
Правительство считает необходимым принять конкретные эффективные меры в отношении действий армянской стороны, направленных на сокрытие факта наличия пленных и создание препятствий для их поиска. |
This creates an interesting dilemma in terms of how to promote and communicate the availability of each without compromising either. |
В связи с этим возникает любопытная дилемма в отношении того, каким образом следует пропагандировать каждый из этих механизмов без ущерба друг для друга. |
Article 54 of the Criminal Code regards crimes committed against pregnant women as aggravating circumstances in terms of criminal liability and punishment. |
В статье 54 Уголовного кодекса Республики Казахстан в числе обстоятельств, отягчающих уголовную ответственность и наказание, признаются преступления, совершенные в отношении женщины, находящейся в состоянии беременности. |
In both practical and ethical terms, it is inadmissible to sacrifice the human race by madly invoking a socio-economic model whose destructive capacity is dramatically rising. |
Как в практическом, так и в этическом отношении недопустимо жертвовать благополучием человечества, безрассудно применяя социально-экономическую модель, разрушительный потенциал которой повышается стремительными темпами. |
In terms of infrastructure, works will be undertaken to improve health facilities and basic services, to expand accommodation and to improve maintenance in general. |
В отношении инфраструктуры проводятся работы по оснащению медицинских пунктов и основных служб, расширению жилых помещений и обеспечению комплексного эксплуатационно-технического обслуживания зданий. |
What is the degree of comfort provided by BITs to foreign investors in terms of safety and security of their investments? |
Какой уровень поддержки обеспечивают ДИД для иностранных инвесторов в отношении надежности и безопасности инвестиций? |
The investigator looked at primary-school curricula, analysing them in terms of their content and presentation, applying analysis tools to the social roles aspect. |
Исследователь изучил учебные программы в начальных школах, проанализировал их в отношении содержания и подачи материала и применил инструменты анализа к аспекту социальных ролей. |
On the basis of those results, the Ad Hoc Committee should make proposals to the General Assembly regarding the terms of reference for its own negotiating mandate. |
Опираясь на эти результаты, Специальный комитет подготовит предложения для Генеральной Ассамблеи в отношении сферы действия его собственного мандата на ведение переговоров. |
In terms of the decisions it had made regarding its methods of work, he had found that the Committee compared favourably to others with much more experience. |
Судя по решениям, принятым на совещании в отношении методов работы комитетов, он пришел к выводу, что последний успешно выдерживает сравнение с другими комитетами, обладающими гораздо большим опытом. |
in terms or conditions of employment afforded to that employee by the employer; |
в отношении сроков или условий предоставления работодателем работы данному наемному работнику; |
However anecdotal evidence suggests there is no discrimination against women in the NGOs in terms of recruitment, promotion or benefits. |
Однако многочисленные факты реальной жизни указывают на отсутствие дискриминации в отношении женщин в деятельности НПО с точки зрения принятия на работу, продвижения по службе или предоставления льгот. |
Although the world remains on track to reach the international target for safe drinking water, it represents a significant challenge in terms of future resource requirements. |
Хотя мир продолжает идти к поставленной международным сообществом цели в отношении качественной питьевой воды, ее достижение сопряжено со значительными трудностями с точки зрения удовлетворения потребностей в ресурсах в будущем. |
In this regard, subregional integration agreements offer suitable opportunity for dealing with migration as a vital component of partnerships between members who share greater similarities in terms of their socio-economic conditions. |
В этом отношении соглашения о субрегиональной интеграции позволяют надлежащим образом рассматривать миграцию в качестве жизненно важного компонента партнерских отношений между членами, которые имеют большее сходство с точки зрения существующих в них социально-экономических условий. |
The obligation to fulfil also includes an immediate obligation to take action against discrimination against indigenous peoples in terms access to land, employment and other productive resources. |
Обязательство осуществления права включает также непосредственное обязательство принятия мер, направленных против дискриминации в отношении коренных народов с точки зрения доступа к земле, занятости и пользования другими средствами производительной деятельности. |
The question arises as to the relationship between extraterritorial jurisdiction and territorial jurisdiction in terms of priority. |
Встает вопрос об отношении экстерриториальной юрисдикции к территориальной юрисдикции с точки зрения приоритета. |
In that context, he asked for further information on any new definitions of types of offences which would not carry terms of imprisonment. |
В этом контексте он просит представить дополнительную информацию в отношении любых новых определений тех видов правонарушений, которые не будут наказываться тюремным заключением. |
The UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents, which came into force in January 1992, are a set of standard terms designed for incorporation into commercial contracts. |
Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки, вступившие в силу в январе 1992 года, представляют собой набор стандартных условий, рассчитанных на инкорпорацию в коммерческие контракты. |
(a) Providing rules on additional terms for the security agreement; |
а) предоставления правил в отношении дополнительных условий для включения в соглашения об обеспечении; |
Females continue to dominate in terms of numbers, in traditional professions such as teaching and nursing which are not high income earners. |
Женщины по-прежнему доминируют в количественном отношении в таких традиционных профессиях, как учитель и медицинская сестра, с низкой оплатой труда. |
Under the terms of the force majeure clause, Delft was to submit an invoice within 30 days of terminating the contract for unpaid work. |
Согласно положению о форс-мажоре, "Дельфт" должна была представить счет-фактуру в течение 30 дней после прекращения контракта в отношении неоплаченных работ. |