Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
Those opinions, often confirmed by epidemiological data, are valuable in terms of pointing out what the trends are for the main substances. Эти оценки, часто подтверждаемые эпидемиологическими данными, ценны в том отношении, что они указывают на характер тенденций для основных наркотических веществ.
The Bill provides for the creation of mechanisms to curb domestic and family violence against women, under the terms of paragraph 8, Article 226 of the Federal Constitution. В законопроекте предусматривается создание механизмов по пресечению насилия в отношении женщин в семье в соответствии с положением пункта 8 статьи 226 Федеральной конституции.
There was general, although not unanimous, agreement on definitions for the first three terms and participants reached consensus on the working definition of forest management. Было достигнуто общее, хотя и не единогласное согласие в отношении определений первых трех терминов, участники также пришли к консенсусу по рабочему определению термина «лесоустройство».
UNMEE and MINURSO, although small in budget terms, require extensive support and dedication for their political challenges and reporting requirements. Несмотря на то, что бюджеты МООНЭЭ и МООНРЗС невелики, этим миссиям будет трудно решать свои политические задачи и соблюдать требования в отношении отчетности, если им не будет оказана значительная поддержка и не будет уделяться постоянное внимание.
The delegation should provide more detailed information on the terms of penalties for perpetrators of violence against women and the number of successful prosecutions to date. Делегации следует представить более подробную информацию о мерах наказания лиц, применяющих насилие в отношении женщин, и количестве судебных процессов, завершившихся к настоящему времени вынесением обвинительного заключения.
The Government considers that concrete effective measures should be taken in terms of Armenian actions aimed at concealment of captivity and impediment of the search process. Правительство считает необходимым принять конкретные эффективные меры в отношении действий армянской стороны, направленных на сокрытие факта наличия пленных и создание препятствий для их поиска.
This creates an interesting dilemma in terms of how to promote and communicate the availability of each without compromising either. В связи с этим возникает любопытная дилемма в отношении того, каким образом следует пропагандировать каждый из этих механизмов без ущерба друг для друга.
Article 54 of the Criminal Code regards crimes committed against pregnant women as aggravating circumstances in terms of criminal liability and punishment. В статье 54 Уголовного кодекса Республики Казахстан в числе обстоятельств, отягчающих уголовную ответственность и наказание, признаются преступления, совершенные в отношении женщины, находящейся в состоянии беременности.
In both practical and ethical terms, it is inadmissible to sacrifice the human race by madly invoking a socio-economic model whose destructive capacity is dramatically rising. Как в практическом, так и в этическом отношении недопустимо жертвовать благополучием человечества, безрассудно применяя социально-экономическую модель, разрушительный потенциал которой повышается стремительными темпами.
In terms of infrastructure, works will be undertaken to improve health facilities and basic services, to expand accommodation and to improve maintenance in general. В отношении инфраструктуры проводятся работы по оснащению медицинских пунктов и основных служб, расширению жилых помещений и обеспечению комплексного эксплуатационно-технического обслуживания зданий.
What is the degree of comfort provided by BITs to foreign investors in terms of safety and security of their investments? Какой уровень поддержки обеспечивают ДИД для иностранных инвесторов в отношении надежности и безопасности инвестиций?
The investigator looked at primary-school curricula, analysing them in terms of their content and presentation, applying analysis tools to the social roles aspect. Исследователь изучил учебные программы в начальных школах, проанализировал их в отношении содержания и подачи материала и применил инструменты анализа к аспекту социальных ролей.
On the basis of those results, the Ad Hoc Committee should make proposals to the General Assembly regarding the terms of reference for its own negotiating mandate. Опираясь на эти результаты, Специальный комитет подготовит предложения для Генеральной Ассамблеи в отношении сферы действия его собственного мандата на ведение переговоров.
In terms of the decisions it had made regarding its methods of work, he had found that the Committee compared favourably to others with much more experience. Судя по решениям, принятым на совещании в отношении методов работы комитетов, он пришел к выводу, что последний успешно выдерживает сравнение с другими комитетами, обладающими гораздо большим опытом.
in terms or conditions of employment afforded to that employee by the employer; в отношении сроков или условий предоставления работодателем работы данному наемному работнику;
However anecdotal evidence suggests there is no discrimination against women in the NGOs in terms of recruitment, promotion or benefits. Однако многочисленные факты реальной жизни указывают на отсутствие дискриминации в отношении женщин в деятельности НПО с точки зрения принятия на работу, продвижения по службе или предоставления льгот.
Although the world remains on track to reach the international target for safe drinking water, it represents a significant challenge in terms of future resource requirements. Хотя мир продолжает идти к поставленной международным сообществом цели в отношении качественной питьевой воды, ее достижение сопряжено со значительными трудностями с точки зрения удовлетворения потребностей в ресурсах в будущем.
In this regard, subregional integration agreements offer suitable opportunity for dealing with migration as a vital component of partnerships between members who share greater similarities in terms of their socio-economic conditions. В этом отношении соглашения о субрегиональной интеграции позволяют надлежащим образом рассматривать миграцию в качестве жизненно важного компонента партнерских отношений между членами, которые имеют большее сходство с точки зрения существующих в них социально-экономических условий.
The obligation to fulfil also includes an immediate obligation to take action against discrimination against indigenous peoples in terms access to land, employment and other productive resources. Обязательство осуществления права включает также непосредственное обязательство принятия мер, направленных против дискриминации в отношении коренных народов с точки зрения доступа к земле, занятости и пользования другими средствами производительной деятельности.
The question arises as to the relationship between extraterritorial jurisdiction and territorial jurisdiction in terms of priority. Встает вопрос об отношении экстерриториальной юрисдикции к территориальной юрисдикции с точки зрения приоритета.
In that context, he asked for further information on any new definitions of types of offences which would not carry terms of imprisonment. В этом контексте он просит представить дополнительную информацию в отношении любых новых определений тех видов правонарушений, которые не будут наказываться тюремным заключением.
The UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents, which came into force in January 1992, are a set of standard terms designed for incorporation into commercial contracts. Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки, вступившие в силу в январе 1992 года, представляют собой набор стандартных условий, рассчитанных на инкорпорацию в коммерческие контракты.
(a) Providing rules on additional terms for the security agreement; а) предоставления правил в отношении дополнительных условий для включения в соглашения об обеспечении;
Females continue to dominate in terms of numbers, in traditional professions such as teaching and nursing which are not high income earners. Женщины по-прежнему доминируют в количественном отношении в таких традиционных профессиях, как учитель и медицинская сестра, с низкой оплатой труда.
Under the terms of the force majeure clause, Delft was to submit an invoice within 30 days of terminating the contract for unpaid work. Согласно положению о форс-мажоре, "Дельфт" должна была представить счет-фактуру в течение 30 дней после прекращения контракта в отношении неоплаченных работ.