Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
Measures should be taken to eliminate racial discrimination against women from ethnic minorities, particularly in terms of employment, wages and access to health care. Необходимо принять меры по ликвидации расовой дискриминации в отношении женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, в частности в области занятости, заработной платы и доступа к медицинскому обслуживанию.
The international community will provide guarantees of the terms of and the human rights protections established in the settlement. Международное сообщество предоставляет гарантии в отношении условий урегулирования и защиты прав человека, предусмотренной этим урегулированием.
The European Union joins in the consensus on the terms of the draft decision before us. Европейский союз присоединяется к консенсусу в отношении положений вынесенного на наше рассмотрение проекта решения.
Close cooperation between zones and Governments, especially in terms of customs, will lead to better-defined economic policies regarding EPZs. Налаживание тесного сотрудничества между зонами и правительствами, в частности в области таможенных процедур, позволит четче определить экономическую политику в отношении ЗОЭ.
The problems this has created for the Tribunal in terms of staffing and other long-term commitments are discussed below. Проблемы, которые возникли в этой связи у Трибунала при комплектации штатов и в отношении других долгосрочных обязательств, обсуждаются ниже.
This review indicated that little progress had been made in terms of the Centre's proposed multi-phase restructuring exercise. Результаты анализа свидетельствовали о том, что прогресс в отношении выполнения предлагаемой многоэтапной структурной перестройки Центра был незначительным.
In terms of what has been achieved and what remains to be done, the picture is as follows. В отношении того, что было достигнуто и что еще предстоит сделать, картина является следующей.
The court was naturally limited in terms of the rules of national law that it might apply. Суд, естественно, ограничен в отношении применения норм внутригосударственного права.
As the representative of the United States said, it would be difficult to make a precise forecast in terms of exact numbers. Как сказал представитель Соединенных Штатов, трудно дать какой-либо точный прогноз в этом отношении.
Where possible, time-frames could be agreed to facilitate this assessment in both quantitative and qualitative terms. Где это возможно, можно было бы разработать согласованные временные рамки, с тем чтобы содействовать этой оценке как в количественном, так и в качественном отношении.
WHO states that its policy guidelines in terms of programmes designed to reduce inequities in health and health care include indigenous people. ВОЗ сообщает, что осуществляемые ею руководящие принципы политики в отношении программ нацелены на сокращение масштабов неравенства в области здравоохранения и медицинского обслуживания, в том числе среди коренного населения.
This payment was consistent with the terms of the letter of assist negotiated for these fixed-wing services. Выплата суточных производится в соответствии с положениями письма-заказа в отношении самолетного обслуживания.
The terms governing such special equipment would be agreed upon separately between the United Nations and the contributing Member State. Условия компенсации в отношении такого специального имущества будут отдельно согласовываться Организацией Объединенных Наций с государством-членом, предоставляющим войска.
The terms of reference also apply to resident coordinators when they serve as the coordinator for humanitarian assistance. Утвержденные рамки полномочий также применяются и в отношении координаторов-резидентов в тех случаях, когда они выступают координаторами гуманитарной помощи.
There was no confusion about the terms of that resolution then, and there is none now. Никакой неопределенности в отношении содержавшихся в этой резолюции условий не было тогда, как их нет и сейчас.
The Nordic countries have always supported United Nations peace-keeping activities and are committed both politically and in terms of providing resources. Страны Северной Европы всегда поддерживали деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и они демонстрируют свою приверженность этой деятельности как в политическом отношении, так и в плане предоставления ресурсов.
The Forum was seeking observer status on terms similar to those prescribed in respect of other associations of States. Форум обращается с просьбой предоставить ему статус наблюдателя на тех же условиях, которые установлены в отношении других ассоциаций государств.
The Convention has now, under its own terms, ceased to apply with regard to South Africa. В настоящее время по смыслу положений самой Конвенции она перестала применяться в отношении Южной Африки.
Explanations for additional terms and definitions are given in the footnotes to tables A-1 and B-1. Пояснения в отношении дополнительных терминов и определений приводятся в сносках к таблицам А-1 и В-1.
To that end, the experts might develop greater agreement on what constituted an arms transfer in terms of the Register. В этих целях эксперты могли бы выработать более широкое согласие в отношении того, что составляет операцию с передачей оружия в контексте Регистра.
Creditor developed countries should adopt the Trinidad and Tobago terms for low-income countries. В отношении стран с низким уровнем дохода промышленно развитым странам-кредиторам следовало бы опираться на условия, предусмотренные в Тринидадском соглашении.
A number of bilateral creditors were reluctant to embrace the Trinidad terms. Многие двусторонние кредиторы проявляют колебания в отношении принятия "тринидадских" условий.
Developing countries faced tariff and non-tariff barriers for their products in developed countries, as well as deteriorating terms of trade. Развивающиеся страны сталкиваются с тарифными и нетарифными барьерами в отношении своих товаров в развитых странах, а также с ухудшениями условий торговли.
Fourthly, the terms of the consideration requested from the Secretary-General of the financial aspects of activities related to mine clearance are very ambiguous. Четвертое, условия рассмотрения, которое предлагается провести Генеральному секретарю в отношении финансовых аспектов деятельности, связанной с разминированием, являются весьма двусмысленными по своему характеру.
With regard to the use of trade instruments, each situation must be considered on its own terms. В отношении использования механизмов торговли следует рассматривать каждую ситуацию отдельно.