| Measures should be taken to eliminate racial discrimination against women from ethnic minorities, particularly in terms of employment, wages and access to health care. | Необходимо принять меры по ликвидации расовой дискриминации в отношении женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, в частности в области занятости, заработной платы и доступа к медицинскому обслуживанию. |
| The international community will provide guarantees of the terms of and the human rights protections established in the settlement. | Международное сообщество предоставляет гарантии в отношении условий урегулирования и защиты прав человека, предусмотренной этим урегулированием. |
| The European Union joins in the consensus on the terms of the draft decision before us. | Европейский союз присоединяется к консенсусу в отношении положений вынесенного на наше рассмотрение проекта решения. |
| Close cooperation between zones and Governments, especially in terms of customs, will lead to better-defined economic policies regarding EPZs. | Налаживание тесного сотрудничества между зонами и правительствами, в частности в области таможенных процедур, позволит четче определить экономическую политику в отношении ЗОЭ. |
| The problems this has created for the Tribunal in terms of staffing and other long-term commitments are discussed below. | Проблемы, которые возникли в этой связи у Трибунала при комплектации штатов и в отношении других долгосрочных обязательств, обсуждаются ниже. |
| This review indicated that little progress had been made in terms of the Centre's proposed multi-phase restructuring exercise. | Результаты анализа свидетельствовали о том, что прогресс в отношении выполнения предлагаемой многоэтапной структурной перестройки Центра был незначительным. |
| In terms of what has been achieved and what remains to be done, the picture is as follows. | В отношении того, что было достигнуто и что еще предстоит сделать, картина является следующей. |
| The court was naturally limited in terms of the rules of national law that it might apply. | Суд, естественно, ограничен в отношении применения норм внутригосударственного права. |
| As the representative of the United States said, it would be difficult to make a precise forecast in terms of exact numbers. | Как сказал представитель Соединенных Штатов, трудно дать какой-либо точный прогноз в этом отношении. |
| Where possible, time-frames could be agreed to facilitate this assessment in both quantitative and qualitative terms. | Где это возможно, можно было бы разработать согласованные временные рамки, с тем чтобы содействовать этой оценке как в количественном, так и в качественном отношении. |
| WHO states that its policy guidelines in terms of programmes designed to reduce inequities in health and health care include indigenous people. | ВОЗ сообщает, что осуществляемые ею руководящие принципы политики в отношении программ нацелены на сокращение масштабов неравенства в области здравоохранения и медицинского обслуживания, в том числе среди коренного населения. |
| This payment was consistent with the terms of the letter of assist negotiated for these fixed-wing services. | Выплата суточных производится в соответствии с положениями письма-заказа в отношении самолетного обслуживания. |
| The terms governing such special equipment would be agreed upon separately between the United Nations and the contributing Member State. | Условия компенсации в отношении такого специального имущества будут отдельно согласовываться Организацией Объединенных Наций с государством-членом, предоставляющим войска. |
| The terms of reference also apply to resident coordinators when they serve as the coordinator for humanitarian assistance. | Утвержденные рамки полномочий также применяются и в отношении координаторов-резидентов в тех случаях, когда они выступают координаторами гуманитарной помощи. |
| There was no confusion about the terms of that resolution then, and there is none now. | Никакой неопределенности в отношении содержавшихся в этой резолюции условий не было тогда, как их нет и сейчас. |
| The Nordic countries have always supported United Nations peace-keeping activities and are committed both politically and in terms of providing resources. | Страны Северной Европы всегда поддерживали деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и они демонстрируют свою приверженность этой деятельности как в политическом отношении, так и в плане предоставления ресурсов. |
| The Forum was seeking observer status on terms similar to those prescribed in respect of other associations of States. | Форум обращается с просьбой предоставить ему статус наблюдателя на тех же условиях, которые установлены в отношении других ассоциаций государств. |
| The Convention has now, under its own terms, ceased to apply with regard to South Africa. | В настоящее время по смыслу положений самой Конвенции она перестала применяться в отношении Южной Африки. |
| Explanations for additional terms and definitions are given in the footnotes to tables A-1 and B-1. | Пояснения в отношении дополнительных терминов и определений приводятся в сносках к таблицам А-1 и В-1. |
| To that end, the experts might develop greater agreement on what constituted an arms transfer in terms of the Register. | В этих целях эксперты могли бы выработать более широкое согласие в отношении того, что составляет операцию с передачей оружия в контексте Регистра. |
| Creditor developed countries should adopt the Trinidad and Tobago terms for low-income countries. | В отношении стран с низким уровнем дохода промышленно развитым странам-кредиторам следовало бы опираться на условия, предусмотренные в Тринидадском соглашении. |
| A number of bilateral creditors were reluctant to embrace the Trinidad terms. | Многие двусторонние кредиторы проявляют колебания в отношении принятия "тринидадских" условий. |
| Developing countries faced tariff and non-tariff barriers for their products in developed countries, as well as deteriorating terms of trade. | Развивающиеся страны сталкиваются с тарифными и нетарифными барьерами в отношении своих товаров в развитых странах, а также с ухудшениями условий торговли. |
| Fourthly, the terms of the consideration requested from the Secretary-General of the financial aspects of activities related to mine clearance are very ambiguous. | Четвертое, условия рассмотрения, которое предлагается провести Генеральному секретарю в отношении финансовых аспектов деятельности, связанной с разминированием, являются весьма двусмысленными по своему характеру. |
| With regard to the use of trade instruments, each situation must be considered on its own terms. | В отношении использования механизмов торговли следует рассматривать каждую ситуацию отдельно. |