In terms of the structure of article 40 bis, there were various suggestions for dividing the provision into several separate articles in the interest of clarity. |
В отношении структуры статьи 40-бис высказывались различные предложения по разделению этого положения на несколько отдельных статей в интересах ясности. |
That would require flexibility in terms both of outputs and of participation. |
Это потребует гибкости как в отношении результатов, так и в отношении участия. |
In addition, observers have commented that framework agreements can also lower inventory costs, and allow the procuring entity greater flexibility in scheduling requirements, both in terms of timing and quantity. |
Кроме того, наблюдатели отметили, что рамочные соглашения могут также позволять уменьшить расходы на инвентарные запасы и позволять закупающей организации проявлять большую гибкость при установлении требований в отношении графика с точки зрения как сроков, так и количества. |
Once those two systems became functional, management and donors' information requirements would be better met in terms of transparency and timeliness. |
После внедрения этих двух систем требования в отношении управления и получения информации от доноров будут выполняться лучшим образом с точки зрения транспарентности и своевременности. |
With regard to operational challenges, it is clear that the Commission still has much to do in terms of the monitoring systems for the planned strategies, both quantitatively and qualitatively. |
Что касается оперативных задач, то Комиссии, разумеется, еще предстоит проделать большую работу по линии систем мониторинга, как в количественном, так и в качественном отношении, для того, чтобы обеспечить реализацию запланированных стратегий. |
Questions remain as to the effectiveness of mailing announcements to 1,200 worldwide locations in terms of the cost and timeliness of information delivery to potential candidates. |
По-прежнему остаются сомнения в отношении эффективности рассылки объявлений почтой в 1200 пунктов во всем мире с точки зрения расходов и сроков доставки информации потенциальным кандидатам. |
In concrete terms, the Tribunal's mission, at least for trials in the first instance, could be completed in 2007. |
Конкретно говоря, миссия Трибунала, по крайней мере в отношении судебных разбирательств в первую очередь, может быть завершена в 2007 году. |
On a more positive note, UNHCR welcomed the evaluation's recognition of UNHCR's improved performance in terms of protection. |
В отношении более позитивного замечания, УВКБ приветствовало признание в данной оценке более эффективной работы УВКБ в области защиты. |
He underlined that the object of the International Intergovernmental High-level Event on Financing for Development is to secure the agreement of the international community on terms for maximizing and utilizing available resources. |
Он отметил, что цель Международного межправительственного мероприятия высокого уровня по финансированию развития заключается в том, чтобы заручиться согласием международного сообщества в отношении условий максимально полного использования имеющихся ресурсов. |
In the context of terms of reference, the Expert Group discussed the definition of security in relation to safety. |
В соответствии с кругом ведения Группа экспертов обсудила понятия "охраны" в отношении "безопасности". |
As regards the permanent premises, the Court continues to seek and maintain a common approach with the Host State concerning the terms of the construction of the new building. |
Что касается постоянных помещений, то Суд продолжает вырабатывать совместно с принимающим государством общую позицию в отношении условий строительства нового здания. |
Nature of legal requirements on availability of contract terms |
Характер юридических требований в отношении доступности условий договора |
The questionnaire asked first for respondents' views on the necessity of universal definitions followed by their views on specific terms and definitions. |
В вопроснике респондентам было вначале предложено высказать свое мнение о необходимости разработки универсальных определений, а затем изложить свою точку зрения в отношении конкретных терминов и определений. |
It was observed in response that informal negotiations were not always possible with respect to certain types of financial instruments which required unanimity for amendment of repayment terms. |
В ответ было указано, что неофициальные переговоры не всегда возможны в отношении определенных видов финансовых инструментов, условия погашения по которым могут быть изменены только с общего согласия. |
During the period under consideration in this report, MADRE has increased its membership, both in terms of numbers as well as geographical representation. |
В течение периода, рассматриваемого в настоящем докладе, Организация «МАДРЕ» расширила свой членский состав как в количественном отношении, так и в плане географического представительства. |
It is expected that the issues raised during the discussion of this agenda item will provide solid guidance in terms of identifying relevant and appropriate quantitative measurements and accompanying statistics. |
Предполагается, что изучение вопросов, поднятых в ходе обсуждения этого пункта повестки дня, позволит разработать конкретные руководящие указания в отношении выявления надлежащих и отвечающих требованиям новых количественных критериев и соответствующих статистических данных. |
The Peer Review Mechanism thereby contributes to improving the general political and economic environment and to increasing the continent's attractiveness as an investment destination of great growth potential in qualitative terms. |
Тем самым механизм коллегиальных оценок способствует улучшению общей политической и экономической обстановки и повышению привлекательности континента в качестве места для направления капиталовложений с громадным, в качественном отношении, потенциалом роста. |
During the last decade, UNDP spending in Latin America and the Caribbean has significantly decreased, particularly in terms of its regional activities. |
В течение последнего десятилетия объем расходов ПРООН в Латинской Америке и Карибском бассейне значительно уменьшился, особенно в отношении проведения ею региональных мероприятий. |
In terms of progress made, key interventions undertaken to alleviate the effects of conflict, poverty, food insecurity and related displacement are highlighted. |
В отношении достигнутого прогресса в докладе делается акцент на важнейшие мероприятия по смягчению последствий конфликта, нищеты, продовольственной нестабильности и вызванного этим перемещения населения. |
Unfortunately, at the global level, we cannot say that developed countries have manifested any understanding of or solidarity towards these issues in positive terms. |
К сожалению, нельзя сказать, чтобы на глобальном уровне развитые страны каким-то конструктивным образом демонстрировали понимание или солидарность в отношении этих вопросов. |
Substantial differences persist in reporting requirements within the United Nations system, both in terms of format, size, periodicity and nature and completeness. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций в отношении требований в области отчетности сохраняются значительные различия как в плане формата, размеров, периодичности и характера, так и полноты. |
To agree on a common value system is, in the middle and long terms, a more profitable orientation for the whole of humanity. |
В среднесрочном и долгосрочном плане обеспечение согласия в отношении общих ценностей принесет человечеству гораздо больше пользы. |
SBSTA agrees on the terms of reference and agenda for the work and prepares conclusions regarding definitions. |
ВОКНТА принимает круг ведения и повестку дня для работы и подготавливает выводы в отношении определений |
In concrete terms, the Special Rapporteur heard from prisoners that food has improved somewhat, both in quantity and quality, at least in the places he visited. |
Если говорить конкретнее, то заключенные, по крайней мере в тех местах, которые посетил Специальный докладчик, говорили ему о том, что питание несколько улучшилось как в качественном, так и в количественном отношении. |
In terms of the legal analysis and technical requirements of the registration and depository functions, the Secretariat has effectively discharged its duties since 1946. |
Что касается правового анализа и технических требований в отношении регистрационных и депозитарных функций, то Секретариат эффективно выполняет свои обязанности с 1946 года. |