Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
In accordance with paragraph 3.11 of its terms of reference, the Office of the Ombudsman is required to provide an overview of the Ombudsman's activities and comments on policies, procedures and practices that have come to his or her attention. В соответствии с пунктом 3.11 ее круга ведения Канцелярия Омбудсмена должна проводить обзор деятельности и замечаний Омбудсмена в отношении политики, процедур и практики, которые были вынесены на его или ее рассмотрение.
In the interests of the people who seek justice in respect of their property, the closure of the KPA offices should be separated from the status issue and addressed primarily in terms of the rights of the claimants to have their claims addressed in the shortest possible time. В интересах людей, которые добиваются справедливости в отношении своего имущества, вопрос о закрытии отделений КПА следует отделить от вопроса о статусе и рассматривать прежде всего с учетом права истцов на скорейшее рассмотрение поданных ими исков.
This working group has made a draft of the terms of use, which attracted many divergent views, including on the intended legal status of the document, the liability of the ITL administrator and the service levels applicable to the ITL. Эта рабочая группа подготовила проект документа об условиях пользования, по которому были высказаны многочисленные и неоднозначные мнения, в том числе в отношении предполагаемого юридического статуса этого документа, ответственности администратора МРЖО и применения в рамках МРЖО различных уровней обслуживания.
Synthesis of views on elements for the terms of reference for the review and assessment of the effectiveness of the implementation of Article 4, paragraphs 1(c) and 5, of the Convention. Обобщение мнений в отношении элементов круга ведения для рассмотрения и оценки эффективности осуществления 1 с) и 5 статьи 4 Конвенции.
This document synthesizes the information on elements for the terms of reference for this review and assessment contained in 12 submissions received from 12 Parties, representing the views of 45 Parties. В настоящем документе обобщается информация об элементах круга ведения в отношении рассмотрения и оценки, содержащаяся в 12 представлениях, полученных от 12 Сторон, и отражающая мнения 45 Сторон.
In terms of global financial stability, it is vital to reach, in a cooperative manner, a consensus on the role of IMF surveillance and its key responsibilities in the international financial system. Что касается глобальной финансовой стабильности, то жизненно важно сообща достичь консенсуса в отношении роли деятельности МВФ по наблюдению и ключевых функций Фонда в рамках международной финансовой системы.
The consultant clarified that an analysis of benefits was not part of the terms of reference of the study and replied that all public pension funds had similar (though not the same) benefits that would be, however, difficult to quantify and compare. Консультант отметил, что анализ льгот не входил в круг задач, стоящих перед исследованием, и ответил, что все государственные пенсионные фонды предоставляют сходные (хотя и не одинаковые) льготы, которые, однако, было бы затруднительно оценить в количественном отношении и сравнить.
With regard to the second sentence, Ecuador, Egypt (on behalf of the African Group), Guatemala, India, Liechtenstein, Mexico and Sri Lanka sought deletion of the terms "reasonableness", "unreasonableness", "effectiveness" and "adequacy". В отношении второго предложения Гватемала, Египет (от имени Группы африканских государств), Индия, Лихтенштейн, Мексика, Шри-Ланка и Эквадор выразили стремление исключить термины "целесообразность", "нецелесообразность", "эффективность" и "адекватность".
The Commission does not accept the statements made by both the former Prime Minister and the former Minister of the Interior that civilian support to the PNTL was lawful under the terms of the Internal Security Act. Комиссия не согласна с заявлениями как бывшего премьер-министра, так и бывшего министра внутренних дел в отношении того, что поддержка НПТЛ со стороны гражданских лиц является правомерной в соответствии с Законом о внутренней безопасности.
We regret that the Disarmament Commission was unable to agree on the special priority of nuclear disarmament or to reassert the terms of reference for non-proliferation, with its three pillars, and of the resolutions adopted at the 1995 and 2000 Review Conferences. Мы сожалеем о том, что Комиссия по разоружению не смогла достичь договоренности в отношении уделения особого приоритетного внимания ядерному разоружению или определить рамки нераспространения на основе ее трех главных составляющих, а также резолюций, принятых на обзорных конференциях 1995 и 2000 годов.
Unfortunately, no serious progress has been made; similarly, no meaningful contribution has been made in terms of United Nations action in the area of disarmament. К сожалению, не было достигнуто никакого серьезного прогресса; аналогичным образом не было сделано никакого существенного вклада в отношении действий Организации Объединенных Наций в области разоружения.
Primary school enrolment rates in Qatar are among the highest in the world; the levels achieved recently make Qatar a world leader in terms of access to basic education opportunities for boys and girls from various sectors of society, without discrimination or exception. Коэффициенты приема в начальные школы в Катаре - одни из самых высоких в мире; достигнутые Катаром в последние годы показатели делают его мировым лидером в отношении доступа к возможностям получения базового образования мальчиками и девочками из самых различных слоев общества, без дискриминации или исключения.
Had any persons known to have committed acts of torture abroad been prosecuted under the terms of that article? Было ли уже возбуждено судебное преследование по этой статье в отношении частных лиц, совершивших акты пыток за границей?
The Committee is concerned that, despite the effort undertaken, both in terms of legislative measures and measures taken in practice, violence against women still continues, in particular domestic violence. Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, несмотря на приложенные усилия в отношении мер как законодательного, так и практического порядка, насилие в отношении женщин, и в частности насилие в семье, по-прежнему сохраняется.
In terms of enhancing women, particularly rural women access to the Justice system, organizations like the Association of Female Lawyers of Liberia (AFELL) has embarked on the campaign of bringing the law to the people. В отношении расширения доступа женщин, в частности проживающих в сельских районах, к системе правосудия такие организации, как Ассоциация женщин-юристов Либерии (АФЕЛЛ), начали кампанию повышения правовой грамотности населения.
In terms of its participation in international and regional forums, Jordan provided relevant information on its permanent membership of the Asia-Pacific Forum of National Human Rights Institutions, and stated that the Jordanian National Centre for Human Rights had hosted the fourteenth meeting in Amman. В отношении своего участия в международных и региональных форумах Иордания представила соответствующую информацию о своем постоянном членстве в Азиатско-Тихоокеанском форуме национальных правозащитных учреждений и заявила, что Иорданский национальный центр по правам человека принял в Аммане участников четырнадцатого совещания.
It is indeed remarkable that, while we have developed extensive and complex regulations for weapons of mass destruction in terms of both production capabilities and the weapons themselves, nothing remotely similar exists at the international level for conventional weapons. В самом деле, весьма примечательно, что, хотя мы разработали обширные и сложные методы регулирования оружия массового уничтожения как с точки зрения его производственного потенциала, так и самого оружия, ничего даже отдаленно похожего не существует на международном уровне в отношении обычного оружия.
Finally, in terms of welcoming announcements, I wanted to welcome the announcement from our distinguished colleague from France with regard to the transparency and confidence-building measures that his Government is taking and the invitation issued to member States of the CD to participate in that. Наконец, с точки зрения приветственных слов, я хотел бы приветствовать объявление нашего уважаемого коллеги из Франции в отношении мер транспарентности и доверия, принимаемых его правительством, и в отношении приглашения к государствам - членам КР принять в этом участие.
(a) Uniform guidelines would be inspired by the same concepts as in the final terms of reference and shall include regulations regarding pertinent articles; а) проект руководящих принципов должен быть построен на тех же концепциях, что и окончательный круг ведения, и должен содержать правила в отношении соответствующих статей;
Taken together with an attentive approach to the concerns of detainees by prison staff, the result is generally a high standard of conditions of detention inside Danish prisons, both in terms of infrastructure and day-to-day living standards. Внимательное отношение тюремного персонала к проблемам заключенных вместе с применением этого принципа дает в результате достижение в целом весьма высоких стандартов в отношении условий содержания заключенных в датских тюрьмах как с точки зрения инфраструктуры, так и повседневной жизни.
As for health care in rural areas, she wondered what kind of preventive measures had been taken for women in terms of HIV/AIDS, family planning and maternal and infant mortality. Что касается положения в области здравоохранения в сельских районах, то она спрашивает, какого рода профилактические меры принимаются в отношении женщин в области ВИЧ/СПИДа, планирования семьи и материнской и младенческой смертности.
This results in a de facto and alarming discrimination between European non-citizens and those from developing countries, to gaps in terms of protection and different criteria being used in the area of family reunification. Это приводит к фактической и вызывающей тревогу дискриминации в обращении с европейскими иностранцами и с иностранцами из развивающихся стран, к разнице в предоставлении защиты и различиям в критериях, используемых в отношении воссоединения семей.
A reservation, since it purports to modify the terms of the treaty as adopted, shall only be effective against a State which has given, or is presumed to have given, its consent thereto in accordance with the provisions of the following paragraphs of this article. Оговорка в силу того, что она нацелена на изменение положений договора в том виде, в котором он был принят, порождает последствия только в отношении государства, которое дало или предположительно дало свое согласие в соответствии с положениями следующих пунктов настоящей статьи.
It was also noted that the terms "open" and "direct" solicitations had not been defined in the revised Model Law and retaining them in the proposed article would depend on the Working Group's decision in this respect. Было также отмечено, что термины "открытое" и "прямое" привлечение не были определены в пересмотренном Типовом законе, и возможность их сохранения в этой предложенной статье будет зависеть от решения Рабочей группы в этом отношении.
That was particularly true of UNMIT, which had a very high proportion of operational costs, but a very low proportion of troop costs and, therefore, limited scope for flexibility in terms of budget and cash flow management. Это особо справедливо в отношении ИМООНТ, которая характеризуется большой долей оперативных расходов, однако весьма низкой долей расходов на войска и, следовательно, ограниченной гибкостью с точки зрения регулирования бюджета и поступления наличных средств.