For example the Government wished to review fiscal terms for highly profitable giant discoveries and methods of attracting more investment to more marginal situations such as frontier areas 4/ and areas perceived as gas-prone or likely to yield heavy oil. |
В частности, правительство желало провести обзор налогового режима, действующего в отношении высокоприбыльных гигантских месторождений, и методов привлечения дополнительных инвестиций для осуществления работ в более маргинальных ситуациях, в частности в неосвоенных районах 4/ и районах, предположительно перспективных на газ или сулящих возможности получения тяжелой нефти. |
The Constitutional Court, which is the highest constitutional jurisdiction of the State, was instituted under article 114 of the Constitution in the following terms: This Court shall judge whether the law is constitutional and shall guarantee the fundamental rights of the person and public liberties. |
В статье 114 Конституции предусматриваются следующие положения в отношении Конституционного суда, являющегося главный юрисдикционной инстанцией государства в конституционной области: Этот Суд осуществляет надзор за конституционностью законодательных актов и гарантирует соблюдение основных прав человека и общественных свобод. |
His delegation was seriously concerned about the decline in the ratio of official development assistance (ODA) to gross national product (GNP) of donor countries and the significant decline in real terms of world ODA flows. |
Его делегация серьезно обеспокоена сокращением доли средств, выделяемых странами-донорами по линии официальной помощи в целях развития (ОПР) в процентном отношении к валовому национальному продукту (ВНП), и существенным сокращением мирового объема ОПР в реальном выражении. |
It is where well-known cases of police brutality are on the rise; where there is an increasing number of reported cases of torture of detainees and inmates; and where Puerto Rican political prisoners serve long prison terms, suffer abuse and lack medical care. |
В этой стране растет число широко известных случаев проявления жестокости со стороны полиции; все чаще поступают сообщения о случаях применения пыток в отношении задержанных и заключенных; в этой стране политические заключенные - пуэрториканцы отбывают длительные сроки тюремного заключения, подвергаются жестокому обращению и лишены медицинского обслуживания. |
The information given in the report tallied with that provided by NGOs concerned with the situation of immigrants and minorities in terms of social services and employment. |
Информация, содержащаяся в докладе, и данные, предоставленные заинтересованными направительственными организациями в отношении положения иммигрантов и меньшинств в плане социальных услуг и занятости, совпадают. |
With respect to the Basel Convention, he said that it would have been interesting to have been given a sense of the competitiveness effects of 1994 Decision on North/South trade in terms of its impact on technology transfer and investment in the recycling of hazardous wastes. |
В отношении Базельской конвенции он заявил, что было бы интересно получить представление о последствиях для конкурентоспособности, вытекающих из принятого в 1994 году решения по вопросам торговли между Севером и Югом, в частности с точки зрения его влияния на передачу технологии и инвестиции в рециркуляцию опасных отходов. |
There are strong arguments in terms of transparency of government for both concordats and service level agreements to be published. |
В отношении транспарентности конкордатов и соглашений об уровне обслуживания с точки зрения транспарентности управления приводятся весьма весомые доводы в пользу публикации конкордатов и соглашений об услугах. |
However, concerns about the application of the amnesty law have been raised in view of several re-arrests of Croatian Serb detainees only days after their releases under the terms of the amnesty. |
Однако высказывается беспокойство в отношении практического применения законодательства об амнистии, поскольку некоторые хорватские сербы, ранее подвергавшиеся задержанию, были вновь арестованы через несколько дней после их освобождения на основе амнистии. |
The most important and striking difference between Megarian-Stoic logic and Aristotelian logic is that Megarian-Stoic logic concerns propositions, not terms, and is thus closer to modern propositional logic. |
Наиболее важное и примечательное различие между логикой мегариков-стоиков и логикой Аристотеля в их отношении к пропозициям, не как к термам, но в приближении к современной логике высказываний. |
However, it reserved its position regarding whether drug-related crimes should fall within the group of crimes for which special acceptance of jurisdiction was required under the terms of article 26 of the current draft. |
С другой стороны, она резервирует свою позицию относительно необходимости включения преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, в категорию преступлений, в отношении которых суд не может обладать юрисдикцией, если не будет особого согласия государств, как это предусматривается в статье 26. |
At a time when economic growth is strong the demand for combined transport should be and indeed is very strong, but the combined transport value proposition simply cannot answer the demand, neither in qualitative nor in quantitative terms. |
В период устойчивого экономического роста спрос на комбинированные перевозки должен быть и на самом деле является весьма существенным, однако предлагаемые в настоящее время услуги по осуществлению этих перевозок не способны удовлетворить существующий спрос ни в количественном, ни в качественном отношении. |
Some delegations were of the view that, until the safety framework had been clearly defined and progress had been made towards more specific commitments in terms of the use of NPS in outer space, their use should be as limited as possible. |
По мнению ряда делегаций, до тех пор, пока рамки обеспечения безопасности не будут четко определены и не будут приняты более конкретные обязательства в отношении использования ЯИЭ в космическом пространстве, следует максимально ограничить их использование. |
In terms of government posts held by women, the gaps are particularly notable in high-level posts, whereas female participation predominates at the base of the civil service employment pyramid, where there are no significant gender differences. |
В отношении представленности женщин на различных должностях в правительственных структурах следует отметить, что и имеющийся здесь разрыв отмечается в основном в высших государственных должностях, тогда как на более низких уровнях власти сколько-нибудь существенной разницы в числе мужчин и женщин нет, даже наблюдается преобладание женщин. |
The same is true in terms of international tourism receipts: 50.3 per cent growth in least developed countries and 40.6 per cent in the developing world from 2001 to 2004. |
То же самое верно в отношении поступлений от международного туризма: в период 2001-2004 годов рост составлял 50,3 процента в наименее развитых странах и 40,6 процента в развивающихся странах. |
That definition implies that the incomes of the poor should grow much faster in percentage terms than those of the rich6 and it is equivalent to the first approach, which focuses on income distribution. |
Это определение подразумевает, что доходы малоимущих должны расти гораздо быстрее в процентном отношении, чем доходы богатых6, и в этом аспекте оно смыкается с первым подходом, в рамках которого основное внимание уделяется перераспределению доходов. |
They claim that this results in (a) penalization of those who have opted to reside in New Caledonia, and (b) discriminatory treatment between French citizens in terms of the right to vote. |
Авторы считают, что в результате, с одной стороны, ущемляются права лиц, избравших местом проживания Новую Каледонию, а с другой - имеет место дискриминация в отношении права голоса среди французских граждан. |
In terms of methods for more effective action, ECA leans away from the welfare approach prevailing in programmes oriented towards the child and adolescent public, replacing it by an approach of an educational and social development nature, which leads to emancipation. |
В отношении принятия более эффективных методов в Статуте подход на принципах вспомоществования, превалировавший в программах, ориентированных на детей и подростков, заменен подходом, основанным на образовании и социальном развитии, который ведет к эмансипации детей. |
The Commission must lend assistance for devising programmes established on a voluntary basis and must provide the Government with expertise for evaluating the performance of companies under the contractual obligation programme in terms of their commitment to establish affirmative action programmes for the groups in question. |
Комиссия призвана оказывать помощь в разработке программ, принимаемых на добровольной основе; она осуществляет для правительства оценку того, каким образом компании, связанные договорными отношениями, выполняют свои обязательства по осуществлению программ обеспечения справедливости в отношении упомянутых категорий работников. |
The Committee's request was communicated by the Chairman to the States parties through a note. Further, those delegations which had presented no written communication were contacted directly by telefax to remind them of the terms of rule 2 regarding the presentation of their credentials. |
В двухгодичном периоде 1998-1999 годов представительства в странах представили Комитету по рассмотрению контрактов в штаб-квартире 17 предлагаемых контрактов на общую сумму в размере 3,4 млн. долл. США. Комитет вынес положительную рекомендацию в отношении 12 проектов, которые он счел соответствующими Финансовым положениям и правилам ЮНФПА. |
Performance Requirements - This section should be drafted in performance-oriented terms so as to permit design flexibility, e.g., permitting the use of not only of current designs and technologies but also possible future designs. |
Предписания в отношении эффективности - Данный раздел следует сформулировать с учетом условий, ориентированных на обеспечение высоких рабочих характеристик и, следовательно, гибкого применения конструкции, например путем санкционирования использования не только нынешних конструкций и технологий, но и возможных будущих конструкций. |
In terms of the financial index of this national commitment, Burkina Faso is proud of having invested approximately $4 million in 2002 in various projects and programmes to combat HIV/AIDS, including $2.5 million from State funds and the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
Что касается финансового показателя этого национального обязательства, то в 2002 году Буркина-Фасо сможет израсходовать около 4 млн.долл.США на различные проекты и программы борьбы против ВИЧ/СПИДа, из которых 2,5 млн.долл.США поступят из государственных фондов и по линии Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью. |
As stated in the report of the Monitoring Mechanism on sanctions against UNITA, there are many common elements in terms of arms dealers, diamond dealers and air-transport carriers involved in these conflicts. |
Как говорится в докладе Механизма наблюдения за санкциями в отношении УНИТА, оба случая объединяет множество общих элементов в плане вовлеченных в эти конфликты торговцев оружием, торговцев бриллиантами и воздушно-транспортных средств. |
While smaller than the physical construction sector in terms of international income, AEC services condition the physical construction services through the technico-economic specifications they establish for individual investment projects and elements of machinery and equipment. |
Хотя по размерам международных поступлений этот подсектор меньше, чем физический строительный сектор, АПКУ оказывают влияние на услуги физического строительного сектора через технико-экономическое требования, которые они устанавливают в отношении отдельных инвестиционных проектов и элементов машин и оборудования. |
With respect to "loan agreements", it was explained that the aim of the provision was to recognize loan-syndication practice, under which an assignment was possible only if the terms of the loan agreement so permitted. |
В отношении "соглашений о ссуде" было пояснено, что цель данного положения заключается в признании практики предоставления синдицированных займов, в соответствии с которой уступка разрешается лишь в том случае, если это позволяют условия договора займа. |
Mr. Badenhorst (South Africa) said that, without enhanced concessional financial resources and the transfer of environmentally sound technology on concessional terms, developing countries would be unable to make significant progress in achieving sustainable development. |
Г-н БАДЕНХОРСТ (Южная Африка) говорит, что без увеличения потоков финансовых ресурсов, предоставляемых на льготных условиях, и увеличения масштабов передачи экологически чистой технологии также на льготных условиях развивающимся странам не добиться существенного прогресса в отношении достижения устойчивого развития. |