Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
He observed that there had been a difference of opinion as to the additional factors included in brackets, and also took note of the criticism of the terms "direct" and "indirect" injury. Он заметил, что в отношении дополнительных факторов, указанных в скобках, отсутствует единое мнение, и, кроме того, принял к сведению критические замечания относительно терминов "прямой" и "непрямой" ущерб.
In terms of overall functions and responsibilities, a first step has been taken with the development of generic job profiles, which have been completed for more than 40 per cent of General Service positions. Что касается общих функций и обязанностей, то в этом отношении был сделан первый шаг в виде подготовки общих описаний должностей, которая была завершена по более чем 40 процентам от общего числа должностей категории общего обслуживания.
In terms of basic service delivery, of the needed $219 million, $94 million were disbursed. В отношении предоставления базовых услуг вместо необходимых 219 млн. долл. США было выделено 94 млн. долл. США.
The President has submitted three reports to the Security Council relating to the progress made in cases that involved judges whose terms of office were extended, pursuant to Council resolution 1482 (2003), to enable them to complete their outstanding work. З. Председатель представил Совету Безопасности три доклада, касающиеся прогресса, который был достигнут в отношении дел, рассматривавшихся с участием судей, срок полномочий которых был продлен в соответствии с резолюцией 1482 (2003) Совета, с тем чтобы предоставить им возможность завершить свою работу.
With respect to United Nations peacekeeping forces, whose primary mission must be to reassure and protect civilians, their behaviour vis-à-vis civilians, in particular towards women and children, must meet the highest standards in terms of respect for the law. Что касается сил по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, чья основная задача заключается в поддержании спокойствия гражданского населения и его защите, то их поведение в отношении гражданских лиц, в особенности в отношении женщин и детей, должно удовлетворять самым высоким требованиям с точки зрения соблюдения закона.
As indicated by the Ranking Digital Rights Corporate Accountability Index, most large internet companies have reportedly become relatively more forthcoming in terms of their policies about transparency in regard to third party requests to remove or access content, especially in the case of requests from governments. Как отмечается в индексе корпоративной подотчетности рейтинга Digital Rights, большинство крупных интернет-компаний, как сообщается, стали относительно более открытыми с точки зрения своей политики в отношении сторонних запросов на удаление или доступ к контенту, особенно в случае запросов правительств.
To date, there has been no monitored breach or violation on the imposition of a military embargo on the Government of the Sudan in terms of technical assistance and/or military training. по состоянию на сегодняшний день не отмечалось случаев несоблюдения или нарушения военного эмбарго, введенного в отношении правительства Судана, в том, что касается технической помощи и/или военной подготовки.
Mr. Chernikov (Russian Federation) said that the lack of agreement regarding the terms of reference of the Special Rapporteur's visit to the Russian Federation had not emerged at the last minute and arose from their incompatibility with national laws, which must be respected. Г-н Черников (Российская Федерация) говорит, что разногласия в отношении порядка проведения визита Специального докладчика в Российскую Федерацию возникли не в последнюю минуту и были обусловлены несоответствием этих полномочий национальным законам, которые должны уважаться.
What kind of data is being collected on the incidence of all forms of violence against women and what do they reveal in terms of trends? Какие данные о насилии в отношении женщин во всех его формах собираются и о каких тенденциях они свидетельствуют?
During the mission's meeting with President Kabbah, he and members of his cabinet presented the views of the Government on the areas covered by the terms of reference of the mission. В ходе встречи членов миссии с президентом Каббой он и члены его кабинета изложили мнения правительства в отношении областей, охватываемых мандатом миссии.
After all this episode began, Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum because now Washington was built - the Holocaust Museum in Washington - and that museum is so much more comprehensive in terms of information. До того, как всё началось, Яд ва-Шем решил полностью перестроить свой музей истории, так как был построен Музей Холокоста в Вашингтоне, и он оказался намного лучше в отношении принятия информации.
What if it is the equivalent, depending on where you are, of the Grand Canal, in terms of tourists, habitation, desalination, agriculture? Что, если бы это был эквивалент, зависящий от того, где мы, Великого канала, в отношении туристов, поселений, опреснения, сельского хозяйства?
His musical influences include Drums and Tuba, Rush, Frank Zappa, Captain Beefheart, and Dr. Seuss, both in terms of his lyrics and his quirky homemade instruments. На его творчество оказали влияние Drums & Tuba, Rush, Фрэнк Заппа, Кэптэн Бифхарт и Доктор Сьюз, как в отношении его текстов, так и самодельных инструментов.
Because pack ice seals are obligatory inhabitants throughout the seasonal ice zone, they are excellent indicators of large-scale environmental change in both temporal and spatial terms. 26 Поскольку тюлени, обитающие в зоне пакового льда, непременно обитают и по всей зоне распространения сезонного льда, они могут служить чуткими индикаторами крупномасштабных экологических изменений как во временном, так и в пространственном отношении 26/.
Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly, but in almost every other respect, it's a huge divergence. Правда, здесь небольшая дивергенция относительно дизайна формы пограничников, однако в отношении всего остального - огромная дивергенция.
It was suggested that a number of the proposals considered then were either beyond the terms of reference of the Committee or raised serious political questions for which the guidance of the Assembly would be required. Было заявлено, что ряд рассмотренных тогда предложений либо выходит за рамки круга ведения Комитета, либо ставит серьезные политические вопросы, в отношении которых необходимы указания со стороны Ассамблеи.
His delegation expressed deep concern at the tendency to look on the Kyoto mechanisms as vehicles for investment and technology transfer and to ignore the commitments made for provision of new and additional financial resources and transfer of technology on concessional terms. Делегация Индии выражает глубокую озабоченность по поводу тенденции рассматривать механизмы Киото как средства, обеспечивающие поток инвестиций и передачу технологий, и игнорировать обязательства, принятые в отношении предоставления новых и дополнительных финансовых ресурсов и передачи технологии на концессионных условиях.
A traffic instruction is an order issued by an authorised person to one or more vessels intended to achieve a specific result, or avert a specific result, in terms of traffic behaviour. Указание в отношении движения - это приказ, отдаваемый уполномоченным лицом одному или нескольким судам в целях достижения конкретного результата или избежания конкретного результата в плане движения судов.
Therefore, we must give credit to the Organization for its initial favourable response in regard to Lebanon, especially in terms of the need to implement Security Council resolution 425 (1978) and the establishment of the United Nations peace-keeping force in southern Lebanon. Поэтому мы должны отдать должное Организации за то, что она с самого начала занимала благоприятную позицию в отношении Ливана, особенно в том что касается необходимости осуществить резолюцию 425 (1978) Совета Безопасности и создания сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Южном Ливане.
The Committee believes that the legislation in question is worded in such broad terms as to give rise to discriminatory practices against any worker involved in the education of young people, and that the penalties stipulated exclude them from their posts for too long a period... Комитет считает, что законоположения по этому вопросу в силу своего слишком широкого толкования, могут открыть путь дискриминационной практике в отношении каждого работника, который по роду своей образовательной деятельности связан с молодежью, и что наказание предусматривает отстранение от исполнения своих обязанностей на слишком большой период...
These include the identification of an organization to house the global mechanism for the mobilization and channelling of financial resources and arrangements with the organization identified for its administrative operations, as well as deciding on the terms of reference of the Committee on Science and Technology. Они включают определение организации, в которой разместится глобальный механизм для мобилизации и распределения финансовых ресурсов, и договоренностей с этой определенной организацией в отношении ее административных операций, а также принятие решения по сфере полномочий Комитета по науке и технике.
These measures are needed particularly by those industrial commodities whose importance in terms of demand in international trade is less when compared with the major commodities, but whose importance to low-income developing countries as income earners is, to the contrary, quite significant. В первую очередь эти меры необходимо принять в отношении тех видов промышленного сырья, которые по сравнению с другими основными видами сырья играют менее важную роль с точки зрения спроса на мировом рынке, но имеют очень важное значение как источник поступлений для развивающихся стран с низким уровнем дохода.
In terms of the position of El Salvador with respect to international norms on arbitrary detentions, the active verification carried out by the Human Rights Division establishes that in El Salvador administrative detentions fall into the last category described. При применении в случае Сальвадора международных норм в отношении произвольных задержаний активная проверка, проведенная Отделом по правам человека, показала, что подавляющее число случаев административного задержания в Сальвадоре подпадает под последнюю категорию.
I wish to take this opportunity formally to announce the terms of Italy's moratorium on the export of anti-personnel mines. The moratorium will apply to all transfers and be applied until new international regulations become effective. Хотел бы воспользоваться предоставленной возможностью, чтобы официально сообщить об условиях моратория Италии на экспорт противопехотных мин. Мораторий будет применяться в отношении любой передачи мин и будет оставаться в силе до введения в действие новых международных норм.
Under the terms of Articles 83 and 87 of the Charter, the function of the Trusteeship Council is to assist the Security Council or the General Assembly in carrying out their responsibilities with respect to the International Trusteeship System. В соответствии с положениями статей 83 и 87 Устава функция Совета по Опеке состоит в том, чтобы оказывать содействие Совету Безопасности или Генеральной Ассамблее в осуществлении ими своих обязанностей в отношении международной системы опеки.