| I would like to thank all States that are supporting, in technical, financial and political terms, the development of our verification system. | Я хотел бы поблагодарить все государства, которые поддерживают разработку нашей системы контроля в техническом, финансовом и политическом отношении. |
| Having done so, we ended up in a situation where the Chair had to make a ruling in terms of the rules of procedure. | Сделав это, мы оказались в ситуации, когда Председателю пришлось вынести постановление в отношении правил процедуры. |
| In qualitative terms, the Security Council has begun to ensure that sharper focus is given to consideration of African issues. | В качественном отношении Совет Безопасности принимает меры для обеспечения более пристального внимания рассмотрению проблем Африки. |
| It provided me with a rewarding experience in both professional and personal terms. | И тут я извлек отрадный опыт в двояком отношении - и профессионально и лично. |
| Over the last few years, positive results have been achieved, not only in quantitative but also in qualitative terms. | Достигнутые за последние годы результаты важны не столько в количественном, сколько в качественном отношении. |
| The groom must be suitable for the bride in terms of his ability to maintain her and pay the dowry. | Жених должен подходить невесте в отношении его способности содержать ее и выплатить приданое. |
| In terms of access to the management of transfers: | В отношении распоряжения средствами, поступающими в качестве помощи в рамках программы выявилось следующее: |
| There are no guidelines in terms of policies or even regulatory or coordinating framework. | Какие-либо руководящие указания в отношении политики или даже нормативно-правовой или координирующей базы отсутствуют. |
| These issues should be considered in the light of the Advisory Committee's recommendation for the submission of revised terms of reference for IAAC. | Эти вопросы должны рассматриваться в свете рекомендаций Консультативного комитета в отношении представления пересмотренного варианта круга ведения НККР. |
| During the period 2002-2004, 32 death sentences were commuted to terms of imprisonment. | В период 2002 - 2004 годов в отношении 32 лиц смертная казнь была заменена на лишение свободы. |
| The provisions of the SPAE are also applicable, in subsidiary terms, to the CAC personnel. | В отношении сотрудников КБК также применимы в субсидиарной форме положения УГС. |
| In terms of legislation, several major steps have been taken to combat violence against women. | Важных успехов в борьбе с насилием в отношении женщин удалось добиться в сфере законодательства. |
| 19.2.1 There is no overt discrimination against women in terms of access to health-care services. | 19.2.1 Открытой дискриминации в отношении женщин в плане доступа к медицинскому обслуживанию не существует. |
| Hence, no one was discriminated against in terms of the right to health care. | Таким образом, в стране нет людей, которые бы подвергались дискриминации в отношении соблюдения их права на получение медико-санитарной помощи. |
| Armenia has been very consistent in terms of its policies and the steps taken within the United Nations regarding this resolution. | Армения была последовательной в своей политике и в предпринимаемых в рамках Организации Объединенных Наций шагах в отношении данной резолюции. |
| It seemed that much remained to be done in terms of women's participation in the political system and decision-making. | Как представляется, много еще предстоит сделать в отношении участия женщин в политической системе и принятии решений. |
| The political turmoil in that year left in its wake a completely devastated country in material terms. | Политические беспорядки, которые имели место в том же году, привели к тому, что страна в материальном отношении оказалась совершенно опустошенной. |
| Recipients of aid should be accountable to both their citizens and donors in terms of commitment to sound governance and policies. | Получатели помощи должны быть подотчетны как своим гражданам, так и донорам в отношении своего обязательства осуществлять разумное управление и проводить разумную политику. |
| In qualitative terms, that was an immense improvement on the past. | В качественном отношении это представляет собой колоссальный прогресс по сравнению с прошлым. |
| It is important to maintain legal certainty, and classification should be neutral in terms of energy sources. | Важно сохранить правовую определенность, и классификация должна носить нейтральный характер в отношении энергоисточников. |
| In precise geographic terms, this would put them beyond the Pamirs in Sogdiana. | В точном географическом отношении, это привело бы их за Памир, в Согдиану. |
| While the European Union lags behind the US in terms of conventional weapons, its capacity to fight terrorism is probably higher. | Хотя Европейский Союз отстает от США в отношении обычного оружия, его возможности по борьбе с терроризмом, вероятно, более благоприятны. |
| Though considered very significant in artistic terms, the trilogy had proven less successful commercially. | Хотя трилогия считается более значительной в художественном отношении, она оказалась менее успешной в коммерческом плане. |
| There are several techniques, which can greatly improve the performance of search trees in terms of both speed and memory. | Существуют методы, способные улучшить работу деревьев поиска как в отношении скорости, так и памяти. |
| By the end of 1950 in technical terms he was a well established as a master. | К концу 1950-х годов в техническом отношении он вполне сложился как мастер. |