Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
This situation - involving a combination of low school-enrolment ratios for girls, illiteracy among women and a lack of technical and vocational training for women - gives cause for concern in both economic and social terms and has become a focus for government action. Такому вызывающему в экономическом и социальном отношении обеспокоенность положению с недостаточно широким охватом девочек школьным образованием, неграмотностью женщин и их низким уровнем профессионально-технической подготовки правительство уделяет повышенное внимание.
What is the legal authority of the Fifth Committee in terms of a PBI that has been approved by another Main Committee? Каковы полномочия Пятого комитета в отношении последствий для бюджета по программам, которые были утверждены другим главным комитетом?
We have had the same experience in Sierra Leone, where the Security Council and the executive of the United Nations have been involved in turning a country around from a dreadful and - in humanitarian terms - deeply distressing conflict. Аналогичный опыт мы приобрели в Сьерра-Леоне, когда Совет Безопасности и ответственный сотрудник Организации Объединенных Наций приняли участие в процессе вывода страны из кошмарного и глубоко мучительного в гуманитарном отношении конфликта.
As Thailand is a pluralistic society, with a good mix of races and cultures for a lengthy period of time in history, it has a wide diversity in terms of population and culture, making it difficult to specify any single ethnicity directly. Поскольку с давних исторических времен таиландское общество представляет собой пеструю смесь представителей различных рас и культур, его население весьма неоднородно в культурном отношении, в силу чего трудно четко выделить какую-либо одну народность.
Draft terms of reference state that the group will work in consultation with the board of the IOC-WMO-UNEP Committee for the Global Ocean Observing System with regard to the scientific and technical aspects. В проекте круга ведения говорится, что в отношении научно-технических аспектов группа будет действовать в консультации с советом Комитета МОК-ВМО-ЮНЕП по Глобальной системе наблюдения за океаном.
To this effect, more guidance will be required as to vision and purpose, and more support will be required in terms of human and financial resources. Для этого необходимо получить более подробные указания в отношении принципов и цели и дополнительную поддержку в плане людских и финансовых ресурсов.
There are several messages that can be drawn from the responses. (a) There is a strong interest in uniformity of terminology, but clear differences on how to define those terms. На основе полученных ответов можно сделать ряд выводов. а) Существует большой интерес к обеспечению единообразия терминологии, но имеются очевидные разногласия в отношении определения терминов.
The perceptions of Kosovo Serbs as conveyed by the Bishop without diplomatic subtleties do not give much credit to what has been done in the province in terms of reconstruction, returns and freedom of movement. Взгляды косовских сербов, которые без дипломатических тонкостей отражает епископ, рисуют неприглядную картину в отношении того, что делается в крае в плане восстановления, возвращения людей и свободы передвижения.
The consortium, in accordance with its terms of reference, proposes an approach for a further phase of the survey, including the development and maintenance of the established database and detailed research on selected thematic area networks. Консорциум в соответствии со своим мандатом подготовил предложения в отношении следующего этапа обследования, который должен включать ведение и совершенствование базы данных и детальное обследование избранных тематических сетей.
With respect to the Joint IMO/ILO/Basel Convention Working Group, OEWG agreed to its terms of reference, as amended by MEPC 51, and on working arrangements. В отношении Совместной рабочей группы ИМО/МОТ/Базельской конвенции Рабочая группа открытого состава согласовала ее круг ведения с поправками, внесенными КЗМС-51, а также методы ее работы.
On 19 December 2005, the Tiznit court of first instance decided to prosecute the accused for the offence of discrimination on account of the terms they had used in dealing with the victim. 19 декабря 2005 года суд первой инстанции Тизнита постановил возбудить преследование против обвиняемых в совершении преступления в форме дискриминации на основании использованных ими выражений в отношении потерпевшего.
The benefit of establishing this post would be evident in terms of customs clearances submitted within the accepted time frame, and therefore goods would be released on time, reducing the chances that demurrage would be charged for overdue containers. Положительная отдача от создания этой должности будет очевидной в отношении соблюдения установленных сроков оформления таможенной очистки, что позволит своевременно получать грузы и снизить вероятность взимания демереджа за хранение контейнеров сверх установленного срока.
Article 2.1 (a) of the statute of the Dispute Tribunal establishes the Tribunal's jurisdiction over an "administrative decision that is alleged to be in non-compliance with the terms of appointment or the contract of employment". В статье 2.1(а) Статута Трибунала по спорам предусматривается юрисдикция в отношении «административного решения, которое предположительно не согласуется с условиями назначения или трудовым договором».
This comprehensive statement articulates, in no uncertain terms, Eritrea's position on the disturbing situation in the sisterly country of Somalia. I should be grateful if the present letter and its annex could be circulated as a document of the Security Council. В этом всеобъемлющем заявлении четко сформулирована позиция Эритреи в отношении тревожной ситуации в братской стране Сомали. Буду признателен за распространение настоящего письма и приложения к нему в качестве документа Совета Безопасности.
The EU believes that in the short run it will not be easy to achieve political solutions to all the different problems, fears and ambitions of countries in regions that are the most dangerous in terms of proliferation. ЕС считает, что будет непросто быстро найти политические решения в отношении всей совокупности различных проблем, опасений и амбиций стран в тех регионах, где наиболее велик риск распространения.
The blink comparison process proved to be very effective at verifying random particulate identification tagging, but viewpoints differ in terms of accepting "human factors" in the evaluation of data. Применение методики блинк-компаратора оказалось весьма эффективным в деле контроля за идентификационными метками с нерегулярным покрытием, однако мнения в отношении приемлемости «человеческого фактора» при оценке данных расходятся.
At the international level, definitional issues continue to be controversial, especially in terms of whether social protection floors should be seen as a matter of human rights and whether they should be universal and unconditional. На международном уровне споры, связанные с формулировками определений, продолжаются, особенно в отношении того, следует ли рассматривать минимальный уровень социальной защиты как вопрос прав человека или же он должен быть универсальным и не оговариваться какими бы то ни было условиями.
Certain aspects of the treaty body secretariat were not administered by OHCHR and depended on other units which, burdened with their own constraints in terms of resources, had established new rules aimed at cutting down on the length of certain types of document. Так, например, подготовка документации финансируется из бюджета подразделений конференционного обслуживания Организации Объединенных Наций, в отношении которых действуют серьезные ресурсные ограничения и которые по этой причине приняли новые правила, направленные на сокращение объема некоторых категорий документов.
Moreover, health-care services in prison do not cover the particular needs of these women/mothers, in terms of pregnancy, breastfeeding and the care that a small child demands. Более того, неадекватные медицинские услуги не в состоянии удовлетворить особые потребности лишенных свободы женщин-матерей; эти услуги остаются крайне скудными в отношении вынашивания беременности, грудного вскармливания и надлежащего ухода за новорожденными.
The Extended Immunization Programme is impacting directly on the Millennium Development Goals, in terms of reducing infant and maternal mortality, through compliance with the official vaccination schedule, with vaccines designed to protect children under 5 and women of childbearing age or pregnant against vaccine-preventable diseases. Главным образом, достижению ЦРТ в отношении сокращения детской и материнской смертности непосредственно содействует масштабная программа иммунизации населения, предусматривающая схему официальной вакцинации (путем профилактических прививок от ряда заболеваний) среди детей в возрасте до пяти лет и среди женщин фертильного возраста и беременных.
A new law which came into force in February 2011 provides for positive discrimination in terms of employment opportunities for women over 18 years of age by covering insurance premiums by the Unemployment Insurance Fund for a period of 12 to 54 months, conditional upon certain factors. Новый закон, вступивший в силу в феврале 2011 года, заложил основу "позитивной дискриминации" в отношении возможностей трудоустройства женщин старше 18 лет посредством страховых выплат из Фонда страхования по безработице на период 12-54 месяца в зависимости от определенных обстоятельств.
In terms of juvenile justice, the delegation said that two additional children's courts had been established; child offenders were provided with free legal representation; and children were always separated from adults, from the pre-trial to trial stage. В отношении ювенальной юстиции делегация сообщила о создании двух дополнительных судов по делам детей, а также о том, что несовершеннолетним правонарушителям обеспечено бесплатное юридическое представительство; и на этапах от предварительного до судебного производства несовершеннолетние лица всегда содержатся отдельно от взрослых.
However, the inequalities that exist between richercountries and developing countries in terms of funding pose a realrisk for exploitation, especially in the context ofexternally-funded research. Однако неравенство в отношении финансирования, существующеемежду богатыми и развивающимися странами, поднимает вопрос ореальной угрозе эксплуатации, особенно при проведении исследованийс привлечением внешнего финансирования.
It was a model of successful environmental collaboration that was in the process of achieving what it had set out to do in terms of ozone-depleting substances phase-out. Он представляет собой образец успешного сотрудничества в области охраны окружающей среды, в процессе которого обеспечивается достижение тех задач, которые были поставлены в отношении поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ.
With regard to the implications of descent, the Code establishes equality in principle between the two filiations in terms of legal effect. В отношении последствий родства подтверждено принципиальное равенство между двумя видами родства применительно к их последствиям.