Syria has joined most international conventions on human rights (annex 1 elucidates Syria's status with respect to international conventions in terms of approval, ascension and ratification). |
Сирия присоединилась к большинству международных конвенций о правах человека (приложение 1 проясняет статус Сирии в отношении международных конвенций, в том, что касается их рассмотрения, ратификации и присоединения к ним). |
After the completion of two terms using the new category of seats, the new regime would be subject to a review that would comprise all essential aspects of Council reform, but at the same time would not entail any automaticity with regard to substantive outcomes. |
После завершения двух сроков использования этой новой членской категории будет проведен обзор нового режима с охватом всех основных аспектов реформы Совета, но это не будет подразумевать никакого автоматизма в отношении его основных результатов. |
In addition, it was proposed that the Chemical Review Committee of the Rotterdam Convention with its provision for rotation of members should serve as a model upon which to base discussions on the terms of reference of the POPs Review Committee. |
Кроме того, было предложено, чтобы Комитет по рассмотрению химических веществ Роттердамской конвенции, в отношении которого предусматривается ротация его членов, служил моделью, на основе которой должен обсуждаться круг ведения Комитета по рассмотрению СОЗ. |
In the context of providing interpretative guidance to the work of the Review Committee, the following definitions are proposed for the terms bioconcentration, bioaccumulation and biomagnification: |
В связи с выработкой для Комитета по рассмотрению указаний в отношении толкования предлагаются следующие определения терминов "биоконцентрация", "бионакопление" и "биоусиление": |
All the issues raised and recommendations made in the Durban Declaration are taken fully into account in Kazakhstan both in terms of legislation and as regards public relations in the social, economic, political, cultural, inter-ethnic and religious spheres. |
Все вопросы и рекомендации, озвученные в Дурбанской декларации, полностью соблюдаются на территории Республики Казахстан как на законодательном уровне, так и на уровне общественных отношении в социальной, экономической, политической, культурной, межэтнической, конфессиональной сферах. |
Discussions on the introduction of a food import financing facility for net food-importing developing countries and LDCs have made considerable progress in the past two years, at least in terms of a facility's optimal operational elements. |
За последние два года был достигнут значительный прогресс в дискуссиях о создании механизма финансирования импорта продовольствия для развивающихся стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия, и НРС, по крайней мере в отношении оптимальных практических элементов такого механизма. |
This is true in terms of confidence-building, but also for future power-sharing arrangements in Darfur and Sudan. Secondly, there will be no peace in Darfur without a normalization of relations between Sudan and Chad. |
Это справедливо и в отношении мер укрепления доверия и будущих договоренностей о разделении власти в Дарфуре и Судане. Во-вторых, в Дарфуре не будет достигнут мир без нормализации отношений между Суданом и Чадом. |
Statistics on sentencing show that since 2001 there has been a trend towards an increase in the number of sentences with harsher sentences imposed, especially in terms of prison sentences. |
Статистические данные по осуждениям показывают, что с 2001 года имеется тенденция к увеличению их числа, при этом возрастает и строгость наказаний, в особенности в отношении тюремного заключения. |
In percentage terms: in 2000, 46.06 per cent of the foreign population in Spain were women; in December 2001, the share had fallen by a little over one point, to 44.95 per cent. |
В процентном отношении в 2000 году 46,06% живущих в Испании иностранных граждан были женщинами, в декабре 2001 года их доля снизилась чуть более чем на один процентный пункт, составив 44,95%. |
According to the table, more women in percentage terms acquire higher education than men, at all other levels of further education their number is approximately the same as the number of men. |
Согласно нижеприводимой таблице, в процентном отношении высшее образование получают больше женщин, чем мужчин, а на всех других уровнях дальнейшего образования число женщин приблизительно соответствует числу мужчин. |
In terms of the three major topographical regions, the 1991 census recorded 7.8, 45.5 and 46.7 per cent of the total population in the Mountains, Hills and the Terai respectively. |
В отношении трех основных топографических регионов перепись 1991 года зарегистрировала 7,8, 45,5 и 46,7% от общей численности населения, соответственно проживающих в горных и холмистых районах и в тераях. |
I would like to thank and express my deep appreciation for our colleagues of the other Quartet members and the wider international community, which has supported and assisted us in words and deeds and in pecuniary terms. |
Хотел бы поблагодарить наших коллег из других государств - членов «четверки» и международное сообщество в целом и выразить им мою глубокую признательность за их помощь и поддержку на словах, на деле и в финансовом отношении. |
He observed that some of the criticisms that had been directed at him, however brilliant in theoretical terms, had not included concrete proposals for draft guidelines that could replace those that his critics would delete. |
Он отметил, что в некоторых из критических высказываний, которые были ему адресованы, какими бы блестящими они ни были в теоретическом отношении, не предлагалось конкретных проектов руководящих положений, которые могли бы быть использованы вместо тех, против которых была направлена критика. |
Registration-related: The Board clarified issues relating to the approval by Parties which are reflected in the glossary of CDM terms which is part of the guidelines for completing the CDM PDD. |
Ь) в отношении регистрации: Совет уточнил вопросы, относящиеся к утверждению Сторонами, которые отражены в глоссарии терминов МЧР, включенном в руководящие указания по составлению ПТД-МЧР. |
Action: The SBSTA may wish to consider and agree upon the terms of reference for the recommendations to be made by the EGTT for enhancing the implementation of the technology transfer framework referred to in paragraph 30 above. |
Меры: ВОКНТА, возможно, пожелает рассмотреть и согласовать круг ведения для рекомендаций, которые будут вынесены ГЭПТ в отношении активизации осуществления рамок для передачи технологий, упомянутых в пункте 30 выше. |
At the start of the United Nations Mission in Liberia, a short-form vendor registration application document, drawn from the United Nations Interim Force in Lebanon, was used in light of the constraints on local vendors in terms of available supporting documentation. |
На начальном этапе деятельности МООНЛ в связи с трудностями в отношении местных поставщиков в плане имеющейся подтверждающей документации применялась краткая форма заявки на регистрацию поставщиков, полученная от Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
Taking note of the report of the Commission and recalling the above-mentioned terms of reference, the Democratic Republic of Timor-Leste wishes to make both general and specific comments in relation to certain elements of the said report. |
Принимая к сведению доклад Комиссии экспертов и ссылаясь на ее вышеупомянутый круг ведения, Демократическая Республика Тимор-Лешти хотела бы высказать как общие, так и конкретные замечания в отношении ряда аспектов этого доклада. |
Examples of sanctions against police officers who had breached the provisions of article 133 of the Criminal Code were prison terms of two or three years, together with dismissal from the force. |
Примерами санкций в отношении сотрудников полиции, нарушивших положения статьи 133 Уголовного кодекса, могут служить сроки тюремного заключения в 2-3 года и увольнение из органов полиции. |
18.2 Policy direction for the programme is provided in Economic and Social Council resolutions 1818 and 1985/69, establishing ESCWA and amending its terms of reference in order to underscore the social functions of the Commission. |
Ответственность за осуществление данной программы несет ЭСКЗА. 18.2 Директивные указания в отношении осуществления программы содержатся в резолюциях 1818 и 1985/69 Экономического и Социального Совета о создании ЭСКЗА и об изменении ее мандата таким образом, чтобы особо выделить функции Комиссии в социальной области. |
Besides, given the importance of agriculture in terms of creating job opportunities for women, the Agricultural Perspective Plan seeks to ensure women's participation in agricultural programmes through staffing and attitudinal changes. |
Кроме того, учитывая важность сельского хозяйства с точки зрения рабочих мест для женщин, в Сельскохозяйственном перспективном плане (СПП) предусматривается участие женщин в сельскохозяйственных программах через изменения в кадровой политике и в отношении к этому вопросу. |
Concerns were expressed with respect to the terms used in subparagraph (b) and in particular with the conduct sought to be addressed in each case. |
Была высказана обеспокоенность в отношении терминов, используемых в подпункте (Ь), и, в частности, в отношении поведения, которое должно учитываться в каждом конкретном случае. |
With respect to the contributions by the Authority, the Chamber noted that the Meeting of States Parties shall decide the terms and manners by which such contributions shall be made. |
В отношении участия Органа Камера отметила, что решение об условиях и порядке такого участия должно принять Совещание государств-участников. |
The annual review shall include a review of the Group's terms of reference, which may result in recommendations to the Plenary for modification or dissolution. |
Ежегодный обзор включает в себя рассмотрение круга ведения группы, и в результате его проведения могут быть приняты рекомендации для Пленарной сессии в отношении изменения круга ведения или роспуска группы. |
The sixtieth session of the Commission on Human Rights will be crucial in terms of setting possible follow-up initiatives to the United Nations Decade for Human Rights Education (1995-2004), due to end in December 2004. |
Шестидесятая сессия Комиссии по правам человека будет иметь ключевое значение в плане принятия возможных инициатив в отношении последующей деятельности по итогам Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций (1995-2004 годы), которое должно завершиться в декабре 2004 года. |
During the entire visit, authorities have shown flexibility and transparency towards the requests of the Working Group and have respected the terms of reference of its methods of work. |
На протяжении всей поездки власти проявляли гибкость и транспарентность в отношении просьб Рабочей группы, а также с уважением относились к ее методам работы в пределах ее компетенции. |