To a large extent the commitments made by the developed countries in terms of financial resources and technology transfer had remained a dead letter. |
Обязательства, принятые развитыми странами в отношении финансовых ресурсов и передачи технологии, по большей части остались только на бумаге. |
Provide quality services, in terms of both connection waiting times and call quality. |
Предоставлять качественные услуги как в отношении скорости соединения, так и слышимости телефонной связи. |
The latest opinion polls show that the differences between East and West in terms of degree of open-mindedness towards foreigners have become less marked. |
Последние опросы общественного мнения выявили сглаживание различий между Востоком и Западом в отношении степени открытости к иностранцам. |
A change can be noticed in the conceptualization of the family in terms of legal status as well. |
Изменения имеют место и в отношении правового статуса семьи. |
Universities need to have an environmental policy in terms of curriculum, research, and action. |
Университеты должны разработать экологическую политику в отношении учебной программы, научных исследований и деятельности. |
Article 37 (1) of the Constitution was not adequate in terms of the obligations laid down by the Convention. |
Статья 37 1) Конституции недостаточна в отношении обязательств, которые накладывает Конвенция. |
Supplementarity (concrete ceiling defined in quantitative and qualitative terms based on equitable criteria) |
Дополнительный характер (конкретные максимальные уровни, определенные в количественном и качественном отношении на основе справедливых критериев) |
The mission also proposed follow-up action, particularly in terms of assessment surveys, the first one of which should be undertaken by WFP. |
Миссия предложила также принять последующие меры, особенно в отношении оценочных обследований, первое из которых должна провести МПП. |
Both in qualitative and in quantitative terms, the objectives set out above are being addressed through the secretariat's biennial work programme. |
Как в качественном, так и в количественном отношении изложенные выше задачи решаются в рамках двухгодичной программы работы секретариата. |
It also proposes to issue guidelines on preparation of terms of reference, as recommended by the Board. |
Администрация также планирует издать руководящие указания в отношении подготовки круга обязанностей, как это было рекомендовано Комиссией. |
This will be vital for many weak countries in terms of capacity-building and the development of social and economic infrastructures. |
Она будет иметь жизненно важное значение для многих слабых в экономическом отношении стран в деле создания потенциала и развития социальных и экономических инфраструктур. |
In terms of format, it did not accord with the directives established by CPC, in particular, the indication of priority areas. |
С точки зрения формата оно не согласуется с директивами, выработанными КПК, в частности в отношении указания приоритетных областей. |
There was no discrimination against women in terms of who could benefit from such programmes. |
Никакой дискриминации в отношении женщин с точки зрения возможного участия в этих программах нет. |
All programmes and projects would be examined for measurable results and in terms of priority issues and strategies. |
Будут проанализированы все программы и проекты в отношении поддающихся определению результатов, а также с точки зрения приоритетных вопросов и стратегий. |
Note: The proposals of the Government of France concerning a number of CEVNI terms are reproduced below. |
Примечание: Ниже приводятся предложения правительства Франции в отношении некоторых терминов, используемых в ЕПСВВП. |
In terms of national liquidity considerations, greenfield FDI and M&As are equally desirable alternatives. |
С точки зрения национальных интересов в отношении ликвидных средств ПИИ для созданиях новых предприятий и ОПС в одинаковой степени являются желаемыми альтернативами. |
Enka claims for a significant amount of what it terms "pre-contract expenses". |
"Энка" истребует значительную сумму в отношении, как она их называет, "предконтрактных расходов". |
Conduct which may restrain free competition: refusal to deal, discriminatory pricing, discriminatory treatment in transaction terms, resale price maintenance, etc. |
Поведение, которое может ограничивать свободную конкуренцию: отказ вести дела, установление дискриминационных цен, дискриминационный режим в отношении условий сделки, поддержание цены товара при перепродаже и т.д. |
The few large foreign mining projects that are now operating in Uzbekistan have special decree reductions in some taxes and terms. |
Специально предусмотрено снижение некоторых налогов и улучшение некоторых условий в отношении деятельности нескольких крупных иностранных проектов в области добычи полезных ископаемых, которые в настоящее время осуществляются в Узбекистане. |
Therefore, all of the above considerations concerning macro and meso levels are relevant also in terms of the micro level. |
Поэтому все изложенные выше соображения в отношении макро- и мезоэкономического уровня применимы также и к микроэкономическому уровню. |
The UNFPA Division of Personnel should set clear criteria for the terms of reference for consultants and ensure that they are met. |
Отделу кадров ЮНФПА следует разработать четкие критерии в отношении мандатов консультантов и обеспечить их соблюдение. |
The Board examined the guidelines and is satisfied that there are clear criteria for the terms of reference. |
Комиссия изучила руководящие принципы и удовлетворена тем, что в них содержатся четкие критерии в отношении мандата. |
Experience of existing community-based programmes clearly show their potential in terms of reducing child and maternal malnutrition. |
Опыт существующих общинных программ со всей очевидностью свидетельствует об их потенциале в отношении снижения показателей недоедания среди детей и матерей. |
Information on achievements in terms of impact and effectiveness has been provided by only a few United Nations organizations. |
Информацию о своих успехах в отношении повышения результативности и эффективности представили лишь отдельные организации Организации Объединенных Наций. |
Although the wording of article 19 was perhaps not sufficiently precise, he had no problem with it in legal terms. |
Хотя формулировка статьи 19, возможно, недостаточно точна, у него нет проблем с ней в правовом отношении. |