Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
To a large extent the commitments made by the developed countries in terms of financial resources and technology transfer had remained a dead letter. Обязательства, принятые развитыми странами в отношении финансовых ресурсов и передачи технологии, по большей части остались только на бумаге.
Provide quality services, in terms of both connection waiting times and call quality. Предоставлять качественные услуги как в отношении скорости соединения, так и слышимости телефонной связи.
The latest opinion polls show that the differences between East and West in terms of degree of open-mindedness towards foreigners have become less marked. Последние опросы общественного мнения выявили сглаживание различий между Востоком и Западом в отношении степени открытости к иностранцам.
A change can be noticed in the conceptualization of the family in terms of legal status as well. Изменения имеют место и в отношении правового статуса семьи.
Universities need to have an environmental policy in terms of curriculum, research, and action. Университеты должны разработать экологическую политику в отношении учебной программы, научных исследований и деятельности.
Article 37 (1) of the Constitution was not adequate in terms of the obligations laid down by the Convention. Статья 37 1) Конституции недостаточна в отношении обязательств, которые накладывает Конвенция.
Supplementarity (concrete ceiling defined in quantitative and qualitative terms based on equitable criteria) Дополнительный характер (конкретные максимальные уровни, определенные в количественном и качественном отношении на основе справедливых критериев)
The mission also proposed follow-up action, particularly in terms of assessment surveys, the first one of which should be undertaken by WFP. Миссия предложила также принять последующие меры, особенно в отношении оценочных обследований, первое из которых должна провести МПП.
Both in qualitative and in quantitative terms, the objectives set out above are being addressed through the secretariat's biennial work programme. Как в качественном, так и в количественном отношении изложенные выше задачи решаются в рамках двухгодичной программы работы секретариата.
It also proposes to issue guidelines on preparation of terms of reference, as recommended by the Board. Администрация также планирует издать руководящие указания в отношении подготовки круга обязанностей, как это было рекомендовано Комиссией.
This will be vital for many weak countries in terms of capacity-building and the development of social and economic infrastructures. Она будет иметь жизненно важное значение для многих слабых в экономическом отношении стран в деле создания потенциала и развития социальных и экономических инфраструктур.
In terms of format, it did not accord with the directives established by CPC, in particular, the indication of priority areas. С точки зрения формата оно не согласуется с директивами, выработанными КПК, в частности в отношении указания приоритетных областей.
There was no discrimination against women in terms of who could benefit from such programmes. Никакой дискриминации в отношении женщин с точки зрения возможного участия в этих программах нет.
All programmes and projects would be examined for measurable results and in terms of priority issues and strategies. Будут проанализированы все программы и проекты в отношении поддающихся определению результатов, а также с точки зрения приоритетных вопросов и стратегий.
Note: The proposals of the Government of France concerning a number of CEVNI terms are reproduced below. Примечание: Ниже приводятся предложения правительства Франции в отношении некоторых терминов, используемых в ЕПСВВП.
In terms of national liquidity considerations, greenfield FDI and M&As are equally desirable alternatives. С точки зрения национальных интересов в отношении ликвидных средств ПИИ для созданиях новых предприятий и ОПС в одинаковой степени являются желаемыми альтернативами.
Enka claims for a significant amount of what it terms "pre-contract expenses". "Энка" истребует значительную сумму в отношении, как она их называет, "предконтрактных расходов".
Conduct which may restrain free competition: refusal to deal, discriminatory pricing, discriminatory treatment in transaction terms, resale price maintenance, etc. Поведение, которое может ограничивать свободную конкуренцию: отказ вести дела, установление дискриминационных цен, дискриминационный режим в отношении условий сделки, поддержание цены товара при перепродаже и т.д.
The few large foreign mining projects that are now operating in Uzbekistan have special decree reductions in some taxes and terms. Специально предусмотрено снижение некоторых налогов и улучшение некоторых условий в отношении деятельности нескольких крупных иностранных проектов в области добычи полезных ископаемых, которые в настоящее время осуществляются в Узбекистане.
Therefore, all of the above considerations concerning macro and meso levels are relevant also in terms of the micro level. Поэтому все изложенные выше соображения в отношении макро- и мезоэкономического уровня применимы также и к микроэкономическому уровню.
The UNFPA Division of Personnel should set clear criteria for the terms of reference for consultants and ensure that they are met. Отделу кадров ЮНФПА следует разработать четкие критерии в отношении мандатов консультантов и обеспечить их соблюдение.
The Board examined the guidelines and is satisfied that there are clear criteria for the terms of reference. Комиссия изучила руководящие принципы и удовлетворена тем, что в них содержатся четкие критерии в отношении мандата.
Experience of existing community-based programmes clearly show their potential in terms of reducing child and maternal malnutrition. Опыт существующих общинных программ со всей очевидностью свидетельствует об их потенциале в отношении снижения показателей недоедания среди детей и матерей.
Information on achievements in terms of impact and effectiveness has been provided by only a few United Nations organizations. Информацию о своих успехах в отношении повышения результативности и эффективности представили лишь отдельные организации Организации Объединенных Наций.
Although the wording of article 19 was perhaps not sufficiently precise, he had no problem with it in legal terms. Хотя формулировка статьи 19, возможно, недостаточно точна, у него нет проблем с ней в правовом отношении.