Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
In terms of implementing the changes, most of the staff interviewed expressed in one way or another some scepticism regarding the effectiveness of the reorganization in addressing existing weaknesses and in increasing the impact of ITC activities. Что касается осуществления преобразований, то большинство опрошенных сотрудников в той или иной форме высказали определенный скептицизм в отношении эффективности реорганизации с точки зрения устранения имеющихся слабостей и повышения результативности деятельности ЦМТ.
Abkhazia ranked first in the USSR in terms of number of books per capita in the native language. Тираж художественной литературы, изданной на абхазском языке, в процентном отношении к количеству населения был на первом месте в СССР.
He agreed with the observer for the Republic of Korea that the Commission was breaking new ground with the Model Law and that it should therefore not hesitate to establish new terms where warranted. Он соглашается с мнением наблюдателя от Республики Корея в отношении того, что с этим типовым законом Комиссия вступает в новую сферу деятельности, поэтому ей следует уверенно вводить новые термины там, где это необходимо.
In paragraph 19 of its resolution 1996/33, the Commission on Human Rights, restating the terms of the Vienna Declaration and Programme of Action regarding technical cooperation, requested the Secretary-General "to ensure strict and transparent project management rules for the Fund". В пункте 19 своей резолюции 1996/33 Комиссия по правам человека, используя положения Венской декларации и Программы действий в отношении технического сотрудничества, просила Генерального секретаря "обеспечивать соблюдение строгих и транспарентных правил руководства осуществлением проектов в рамках Фонда".
Summary This report is submitted pursuant to General Assembly resolution 51/226 of 3 April 1997 and decision 52/475 of 31 March 1998, by which the Secretary-General was requested to prepare comprehensive policy guidelines on the terms of reference, selection, hiring and renewal of consultants. Настоящий доклад представляется во исполнение резолюции 51/226 Генеральной Ассамблеи от 3 апреля 1997 года и ее решения 52/475 от 31 марта 1998 года, в которых содержалась просьба к Генеральному секретарю подготовить всеобъемлющие руководящие принципы в отношении круга ведения, отбора, найма и продления контрактов консультантов.
In other words, there is no compelling reason to try to apply the same rigid mold to each of the commissions in terms of its unique contribution to its respective member Governments. Другими словами, нет какой-либо серьезной причины для того, чтобы пытаться применять одну и ту же жесткую модель в отношении каждой из комиссий, говоря об их уникальном вкладе в дело удовлетворения потребностей своих соответствующих государств-членов.
The existing retirement schemes legislation, namely, the Occupational Retirement Schemes Ordinance, does not require equal terms between females and males in respect of retirement benefits. Существующее пенсионное законодательство, а именно Положение о профессиональных пенсионных системах, не требует равных условий для женщин и мужчин в отношении пенсионного обеспечения.
The terms of the delegation of authority require the establishment of a committee on contracts, pursuant to financial rule 105.13, to render advice to the head of administration on proposed awards in excess of $200,000. Условия делегирования полномочий требуют учреждения комитета по контрактам в соответствии с правилом 105.13 Финансовых положений и правил для представления рекомендаций административному руководителю отделения в отношении предлагаемых контрактов стоимостью свыше 200000 долл. США.
This is an indication that there is an increasing proliferation of this category of weapons to non-state organisations - both in terms of numbers and of quality - with consequent potential negative effects already encountered and acknowledged in the anti-personnel mines humanitarian dimension. Это указывает на расширение доступа негосударственных формирований к этой категории оружия - как в количественном, так и в качественном отношении, - что не может не иметь потенциальных негативных последствий, которые уже возникли и признаны в контексте гуманитарного аспекта проблемы противопехотных мин.
The State party clearly was entitled under the terms of article 1, paragraph 2 to distinguish between citizens and non-citizens, for example in respect of the right to own property. И государство-участник явно вправе по пункту 2 статьи 1 проводить разграничение между гражданами и негражданами, например в отношении права на владение недвижимостью.
cooperate to establish a common approach aimed at limiting, to the extent possible, duplication of work in terms of resource allocation. сотрудничество в деле выработки в целях ограничения по мере возможности объема дублирования работы общего подхода в отношении ассигнования ресурсов.
In the light of the current economic slowdown, the goal of halving the number of people living on less than one dollar a day by 2015 could not be achieved without real political commitment in terms of financial resources. В условиях нынешнего экономического спада цель сокращения наполовину к 2015 году численности людей, прожиточный минимум которых составляет менее 1 доллара в день, не может быть достигнута без реального политического обязательства в отношении финансовых ресурсов.
In terms of stereotyping, women had made great progress in gaining access to the means of advancement but much remained to be done with respect to the portrayal of women. С точки зрения преодоления стереотипных представлений следует отметить, что женщины добились большого прогресса в расширении доступа к средствам улучшения своего положения, однако многое еще предстоит сделать в отношении освещения роли женщин.
Although most countries have enacted laws that regulate marriage, in terms of both minimum age and consent, these laws are not always enforced and often apply only to unions lacking parental consent. Хотя в большинстве стран приняты законы, регулирующие вопросы брака с точки зрения как минимального возраста вступления в брак, так и необходимости добровольного согласия на это, исполнение принятых законов не всегда обеспечивается и часто они применяются только в отношении союзов, заключенных без согласия родителей.
With respect to paragraph 24, it was agreed that the reference to various methods should be recast in terms of the situation in the law of various States rather than as a recommendation. В отношении пункта 24 было решено сформулировать ссылку на различные методы с учетом ситуации в правовых системах различных государств, а не в виде рекомендации.
The Task Force had drafted proposals for terms of reference and a work programme for the coming three to five years that included the preparation of an assessment report on the changes in transboundary fluxes, depositions and concentrations. Целевая группа разработала предложения в отношении круга ведения и программы работы на предстоящие три-пять лет, включающей в себя подготовку доклада по оценке изменений в трансграничных потоках, осаждениях и концентрациях.
All delegations agreed that the Codification System of UNFC had been successfully applied in harmonizing the different terms and terminologies, in use worldwide, with regard to solid fuels and mineral commodities. Все делегации согласились с тем, что система кодификации РКООН была успешно применена для гармонизации различных определений и терминологии, используемых во всем мире, в отношении твердого топлива и минерального сырья.
During the course of its deliberations, the Implementation Committee identified an issue pertaining to its terms of reference as established under the annex to Executive Body decision 1997/2 in relation to paragraph 3 (c) that would benefit from clarification. В ходе обсуждения Комитет по осуществлению определил вопрос, касающийся его круга ведения, установленного в соответствии с положениями приложения к решению Исполнительного органа 1997/2, в отношении пункта 3 с), который следовало бы прояснить.
The social and cultural impact of territorial fragmentation does not lend itself easily to a summary in numerical terms, but the scenario in that area is no less severe than that depicted in relation to the economic rights data. Социальные и культурные последствия территориального дробления не поддаются простому количественному выражению, а ситуация в этом отношении не менее серьезна, чем та, которую характеризовали данные, касающиеся экономических прав.
In Annex VI this challenge is illustrated in more precise terms through summaries of the extent of the problem faced by these States Parties, their plans to address these problems and their priorities for assistance. В приложении VI этот вызов проиллюстрирован в более конкретном плане за счет резюме масштабов проблемы, встающей перед этими государствами-участниками, их планов по урегулированию этих задач и их приоритетов в отношении содействия.
(a) That the Special Rapporteur made damaging and disparaging statements about the plaintiffs, their lawyer and the judiciary in most unpalatable terms; а) Специальный докладчик сделал уничижительные и порочащие достоинство заявления в отношении истцов, их адвоката и судебных органов, сформулировав их самым нелицеприятным образом;
The Office observes that a significant obstacle in securing donors' financing is reaching an agreement on the terms of relevant contributions, in particular obtaining the clearance of Headquarters on specific issues, which, in some cases, was riddled with inordinate delays. Управление отмечает, что одно из серьезных препятствий на пути получения донорских средств заключается в согласовании условий предоставления соответствующих взносов, в частности в получении из Центральных учреждений разрешения в отношении конкретных вопросов, что в ряде случаев было сопряжено с неоправданными задержками.
While we understand the frustrations of many with the global situation in terms of disarmament, non-proliferation and arms control, we invite all delegations to try to placate their concerns somewhat by agreeing on a number of steps that would make our future work more rewarding. Понимая разочарование многих делегаций общей ситуацией, сложившейся в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями, мы призываем все делегации попытаться устранить эту обеспокоенность, договорившись в отношении ряда шагов, которые помогли бы сделать нашу будущую работу более плодотворной.
After that, we will, hopefully, have a fuller picture as to what might command the Member States' support in terms of revitalizing our work. После этого, надеюсь, мы сможем получить более полную картину в отношении того, что государства-члены смогут поддержать в плане активизации нашей работы.
Furthermore, under the terms of the Paris Declaration, donors and partners also committed themselves to monitoring their progress in improving aid effectiveness with regard to 56 specific actions, 12 indicators for which were established and a number of targets set for achievement by 2010. Кроме того, в соответствии с положениями Парижской декларации доноры и партнеры также взяли на себя обязательства вести мониторинг своих успехов в деле повышения эффективности в отношении 56 конкретных мероприятий, для которых были разработаны 12 показателей и поставлены несколько задач, которые надлежит решить к 2010 году.