Turning to the remarks made by the representative of Cuba in relation to the suggested review of OIOS, he said that it would take place only once the General Assembly had given its approval and determined specific terms of reference. |
Что касается замечаний, сделанных представителем Кубы в отношении предлагаемого обзора деятельности УСВН, то выступающий говорит, что обзор будет проведен только в том случае, если Генеральная Ассамблея примет такое решение и определит конкретный круг ведения. |
In this sense, the Law on the RM Citizenship does not mention discriminatory provisions for men and women, but it uses the terms foreigner, emigrant, etc. |
В этом смысле в Законе о гражданстве не содержится никаких дискриминационных положений в отношении мужчин и женщин, а используются такие понятия, как иностранец, эмигрант и т. д. |
A similar pattern can be observed as regards emissions of carbon monoxide, nitrogen oxides and sulphur oxides even if they show a decline in terms of absolute values. |
Аналогичная ситуация наблюдается в отношении выбросов окиси углерода, окисей азота и окисей серы, несмотря на некоторое уменьшение этих показателей в абсолютном выражении. |
The point was made that the high amount set for performance bonds and specific contract value in the ESF model schedule seems to be prohibitive in terms of obtaining facilitated market access for developing country suppliers of services. |
Было отмечено, что высокие показатели, установленные в отношении контрактных гарантий и конкретной суммы контрактов в типовом перечне Европейского форума по вопросам услуг, как представляется, делают нереальным облегчение доступа к рынкам для поставщиков услуг из развивающихся стран. |
With regard to education, the existing legislation regulating the education sector, treats equally the pupils and students population in terms of gender. |
Что касается образования, то действующее законодательство, которое регулирует сектор образования, придерживается принципа гендерного равенства в отношении школьного и студенческого контингентов. |
The majority electoral system did not prove to be efficient in terms of the representation of women in the legislative power not only in Macedonia, but also in other countries. |
Мажоритарная избирательная система доказала свою неэффективность в отношении представленности женщин в законодательной власти не только в Македонии, но и в других странах. |
The increase in the number of municipalities, however, did not produce any changes in terms of the gender structure of the mayors of the new municipalities. |
Увеличение числа муниципалитетов, однако, не привело к каким-либо гендерным изменениям в отношении мэров новых муниципалитетов. |
Jamaica's ageing population continues to increase (in absolute and relative terms) and so more programmes and policies need to be formulated and implemented to address this reality. |
Население Ямайки продолжает стареть (в абсолютном и относительном отношении), что вызывает необходимость в активизации работы по составлению и осуществлению программ и политики с учетом этого явления. |
The decree on employment at the universities prescribes that the university's management must take into account a balanced composition in terms of gender when setting up evaluation committees. |
В Указе о порядке приема на работу в университеты предусматривается, что при создании аттестационных комиссий руководители университетов должны учитывать необходимость обеспечения сбалансированности в гендерном отношении состава таких комиссий. |
The Board's review of risk management in terms of best practices at UNDP indicated areas for improvement such as: |
Проведенный Комиссией анализ управления рисками в отношении образцов наилучшей практики в ПРООН выявил области, где возможно совершенствование, такие как: |
Identification and finalization of economic investment priorities that are optimal in terms of available resources, both as regards development project selection and the geographical distribution of projects in order to raise living standards and serve the ends of justice. |
Определение и формирование приоритетных направлений инвестиций в экономику, оптимальных с точки зрения наличия ресурсов, в отношении проектов в области развития и их географического распределения с целью подъема жизненного уровня населения и с учетом принципа справедливости. |
Much remains to be done in terms of raising awareness, developing workplace policies and procedures, providing training to managers, and offering counseling to victims. |
Многое еще предстоит сделать в плане повышения информированности, разработки политики и процедур в отношении поведения на рабочем месте, осуществления профессиональной подготовки руководителей и консультирования жертв. |
Ms. Gnancadja said that, although considerable progress had been made during the reporting period in terms of eliminating discrimination against women, she remained concerned about a number of issues relating to the legal protection for women. |
Г-жа Гнанкаджа говорит, что, хотя за отчетный период был достигнут существенный прогресс в деле ликвидации дискриминации в отношении женщин, ее по-прежнему беспокоит ряд проблем, касающихся обеспечения правовой защиты женщин. |
Nevertheless, there was an urgent need to accelerate the implementation of the Convention in order to eliminate discrimination against women in both de jure and de facto terms. |
Тем не менее ощущается острая необходимость ускорения осуществления Конвенции в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин как с юридической, так и фактической точки зрения. |
The international community's steadfast support, both politically and in terms of resources, is an important guarantee of the maintenance of stability and the promotion of economic development after conflicts. |
Неизменная поддержка международного сообщества как в политическом отношении, так и в плане выделения ресурсов является одной из важных гарантий в деле поддержания стабильности и содействия экономическому развитию после конфликтов. |
The project's goal is acquiring knowledge on violence against women, in terms of perception and scope, and investigating on the degree of security perceived by local populations of areas labelled as "critical". |
Цель проекта - сбор сведений о насилии в отношении женщин с точки зрения восприятия этого явления и его масштабов, а также исследование того, насколько население так называемых критических районов ощущает себя в безопасности. |
Mr. MAVROMMATIS said that he objected to the way in which the members of the working group had been selected and had some doubts as to the group's terms of reference. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что он возражает против того, как были отобраны члены данной рабочей группы, и сомневается в отношении ее круга ведения. |
As long as they are of majority age, women may access the courts as plaintiff or defendant, or give testimony, on equal terms with men. |
Так, за исключением ограничений, установленных в отношении несовершеннолетних, женщины могут, на равных условиях с мужчинами, выступать в суде в качестве истцов, ответчиков и свидетелей. |
It adopted broad terms of reference for the Working Group, thereby maintaining an important level of flexibility regarding the nature, scope and elements of the instrument or instruments to be developed. |
Она приняла широкий круг ведения для Рабочей группы, сохранив тем самым немаловажную возможность проявления гибкости в отношении характера, сферы охвата и элементов документа или документов, которые предстоит разработать. |
This section of the report highlights selected work/life thematic issues that, according to some United Nations system organizations, require further review in terms of their relevance to the headquarters agreements, and with respect to their interpretation and practical implementation by the host countries. |
В этом разделе доклада выделяются некоторые тематические вопросы работы/жизни, которые, по мнению некоторых организаций системы Организации Объединенных Наций, требуют дополнительного изучения в плане их связи с соглашениями о штаб-квартире, а также в отношении толкования и практического осуществления принимающими странами. |
It is desirable that an insolvency law establishes some criteria relating to the employment of such professionals in terms of their experience, knowledge and reputation, as well as the need for their services to be of benefit to the estate. |
В законодательстве о несостоятельности желательно установить определенные критерии в отношении найма таких специалистов с точки зрения их опыта, знаний и репутации, а также необходимости того, чтобы их услуги отвечали интересам имущественной массы. |
Chile also notes that its Indigenous Policy (2004-2006) corresponds to the terms of paragraph 10 of the present resolution, which encourages the international community to respond to globalization in a manner that respects cultural diversity. |
Чили также отмечает, что ее политика в отношении коренных народов (2004 - 2006 годы) соответствует положениям пункта 10 настоящей резолюции, в которой международному сообществу предлагается реагировать на вызовы глобализации таким образом, чтобы обеспечивалось уважение культурного разнообразия. |
One delegation noted that the Heavily Indebted Poor Country initiative was only one part of the solution to the debt problem - other factors including improving the terms of trade, were also important. |
Одна делегация отметила, что инициатива в отношении бедных стран с высокой задолженностью является только частью урегулирования проблемы задолженности, поскольку важное значение имеет и ряд других факторов, включая улучшение условий торговых отношений. |
There was general consensus that the goals of the dialogues had been met in terms of sharing assessments of situations on the ground, deepening interaction between the two organizations, suggesting follow-up actions and identifying specific areas for cooperation on conflict prevention in five targeted countries or subregions. |
Было выражено общее согласие в отношении того, что цели диалогов были выполнены в плане обмена оценками ситуации на местах, углубления взаимодействия между двумя организациями, внесения предложений относительно последующих действий и выявления конкретных областей для сотрудничества в предотвращении конфликтов в пяти целевых странах или субрегионах. |
The United States is the largest aid donor in absolute terms, though only Denmark, Luxembourg, the Netherlands, Norway and Sweden have met the United Nations ODA target of 0.7 per cent of gross national income (GNI). |
Соединенные Штаты являются крупнейшим по абсолютному объему помощи донором, хотя лишь Дания, Люксембург, Нидерланды, Норвегия и Швеция достигли установленный Организацией Объединенных Наций целевой показатель в отношении ОПР, составляющий 0,7 процента валового национального дохода (ВНД). |