Mr. OCHOA (Mexico) (translated from Spanish): Mr. President, first of all allow me also to congratulate you on your initiative in holding structured debates during the different Presidential terms this year. |
Г-н ОЧОА (Мексика) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне тоже поздравить вас с вашей инициативой в отношении проведения в этом году структурированных дебатов в рамках разных председательских мандатов. |
We continue to believe that discussion on PAROS is at an early stage and that there are many unanswered questions, not least on defining the terms of the debate. |
Мы по-прежнему считаем, что дискуссия по ПГВКП находится в начальной стадии и что имеется много неотвеченных вопросов, и в немалой мере в отношении определения параметров дебатов. |
The central review bodies played an important role in ensuring accountability and transparency in the recruitment process, and, given the concerns raised by staff regarding their role, their terms of reference should be more clearly defined. |
Центральные контрольные органы играют важную роль в обеспечении подотчетности и транспарентности в процессе приема на работу, поэтому с учетом соображений, высказанных сотрудниками в отношении их роли, следует более четко определить их круг обязанностей. |
The topics of society-wide discussions will include motivation of men to go on maternity leave, use of gender-neutral terms, or the support of women wishing to apply for managerial and political posts. |
В темы для обсуждения среди широкой общественности будут включены вопросы стимулирования мужчин к использованию отпуска по уходу за ребенком, применения нейтральной в гендерном отношении терминологии и оказания поддержки женщинам, изъявляющим желание занять управленческие и политические должности. |
In accordance with the terms of the Constitution, any punishment involving inhuman treatment or violence was prohibited, and the use of force against women must be restricted to cases of assault on staff or other inmates. |
Конституция запрещает любое наказание, связанное с бесчеловечным обращением или насилием, а применение силы в отношении женщин допускается лишь в случае нападения на персонал или на других заключенных. |
The latest statistics indicate that 13.5 per cent of Jordanian families are now headed by women, but studies have shown that those families are not necessarily the least well off in financial terms. |
Согласно последним статистическим данным, в настоящее время 13,5 процента семей в Иордании возглавляют женщины, хотя результаты исследований и показывают, что эти семьи не обязательно являются наименее обеспеченными в финансовом отношении. |
In terms of access to adult education, the evaluations show a substantial improvement in self-esteem and a new relationship with children who studying, and even with spouses. |
В отношении доступа к образованию для взрослых оценки показывают значительное повышение самооценки и изменение к лучшему отношений между родителями и детьми и даже между супругами. |
(a) In terms of mixed support there is participation by women in these projects. |
а) В отношении помощи смешанным группам: женщины участвуют в данных проектах. |
Ms. Coker-Appiah said that in many countries women in rural areas tended to be at a disadvantage in terms of access to social services and enjoyment of their rights. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что во многих странах женщины, живущие в сельских районах, все чаще оказываются в неблагоприятном положении в отношении доступа к службам социального обеспечения и осуществления своих прав. |
Lastly, the State party should indicate whether the Government planned to assess female-dominated public employment sectors to ensure that they were not undervalued in terms of pay. |
И наконец, государство-участник должно сообщить, планирует ли правительство провести оценку общественных секторов занятости с преобладанием женщин, с тем чтобы не допустить их недооценки в отношении оплаты труда. |
This minority tends to be forgotten during the various debates and discussions on solutions for Burundi, whereas in proportional terms, it has just as many victims, because of the widespread nature of the conflict. |
Это меньшинство практически не является стороной общественной дискуссии и поисков вариантов урегулирования в Бурунди, тогда как в пропорциональном отношении в силу всеохватывающего характера конфликта число жертв среди тва ничуть не меньше, чем в других этнических общностях. |
The international community has already invested too much - in financial and in political terms - to help bring about a legal and peaceful resolution of the dispute. |
Международное сообщество уже приложило слишком много усилий - в финансовом и политическом отношении - и должно оказать содействие правовому и мирному разрешению этого спора. |
The BINDER KMF ensures absolutely constant test conditions throughout the testing area. Its advantage is the low space requirement and flexibility in terms of water supply. |
Камера BINDER KMF обеспечивает абсолютно постоянные условия испытаний по всему пространству испытательной камеры; ее достоинством является малая занимаемая площадь, а также гибкость в отношении водоснабжения. |
The PlantVisor solution guarantees the following advantages: flexibility in terms of customization, easy access to information, powerful alarm detection and responses (signals sent by e-mail, fax and SMS, activation of relays). |
Система PlantVisor гарантирует обеспечение следующих преимуществ над существующими системами: гибкость в отношении настройки, легкий доступ к информации, мощная система обнаружения неисправностей и откликов (сигналы, посылаемые по электронной почте, факсу или SMS активация реле). |
In the same year the company was added to the FTSE4Good Index of the London Stock Exchange which measures businesses' behaviour in terms of environmental sustainability, relationships with stakeholders, human rights, the quality of working conditions, and fighting against corruption. |
В 2011 году Enel была включена в индекс FTSE4Good Лондонской фондовой биржи, который оценивает поведение компании в отношении экологической устойчивости, отношений с заинтересованными сторонами, прав человека, качества условий работы и борьбы с коррупцией. |
The military contingents and formed police units have been given a grace period, ending 31 October, to reach United Nations standards in terms of contingent-owned equipment and personnel. |
Воинским контингентам и сформированным полицейским подразделениям была предоставлена отсрочка до 31 октября, за время которой они должны обеспечить соответствие стандартам Организации Объединенных Наций в отношении принадлежащего контингентам имущества и персонала. |
The commission's members do recognize that London's loss of status as a global financial center would be costly in terms of jobs and output, so they developed a second line of argument. |
Но члены комиссии признают, что утрата Лондоном статуса мирового финансового центра будет дорого стоить в отношении рабочих мест и объемов производства, поэтому они разработали вторую линию аргументации. |
Criteria were established for completing each action, with the aim of maximizing impact in terms of preventing and eradicating violence against women. |
В целях более эффективного выполнения задачи по предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин каждая статья была дополнена критериями выполнения каждого действия. |
The Committee is concerned that lawyers and medical doctors may be required to give evidence, despite their duty of confidentiality, in cases which are described in very broad terms by the Code of Criminal Procedure (art. 17). |
Комитет обеспокоен тем, что адвокатов и врачей, несмотря на их профессиональное право хранить тайну, могут обязать давать свидетельские показания в отношении дел, которые имеют весьма широкое толкование в Уголовно-процессуальном кодексе (статья 17). |
Under the terms of article 187 of the new Code of Civil Procedure, an appeal against the decisions of a family court judge must be lodged within 15 days of notification of a decision. |
Однако согласно положениям статьи 187 нового Гражданско-процессуального кодекса срок подачи апелляции в отношении решений, принятых судьей по семейным делам, составляет 15 дней и отсчитывается с момента уведомления о решении. |
Most of the people of Timor-Leste feel it is extremely important for them to know the truth about what happened, both in terms of their personal situations and the community and society in general. |
Большинство населения Тимора-Лешти считает чрезвычайно важным установить истину в отношении случившегося с точки зрения их личных обстоятельств и общины и общества в целом. |
This approach imposed a counterproductive level of transaction costs and risk on secured creditors, and created uncertainty as to whether registration effected publicity against third persons as to all the contents of the filed documentation, or only certain essential terms. |
Такой подход был сопряжен с непродуктивным уровнем операционных издержек и риска для обеспеченных кредиторов и создавал неопределенность относительно того, предусматривает ли регистрация обеспечение публичности для третьих сторон в отношении всего содержания зарегистрированной документации или только в отношении определенных основных условий. |
Santa Fe also claims for unpaid receivables due from KDC, under the terms of two of the lease agreements, for past services rendered with two of the lost rigs. |
"Санта Фе" также предъявляет претензию в отношении неполученной задолженности от "КДК" по условиям двух лизинговых соглашений за услуги, которые уже были оказаны в связи с эксплуатацией двух из утраченных буровых установок. |
Urban areas face today the challenge of making transport sustainable in environmental (CO2, air pollution, noise) and competitiveness (congestion) terms while at the same time addressing social concerns. |
Городские территории сегодня ставят задачи сделать транспорт устойчивым, как в экологическом отношении (CO2, загрязнение воздуха, шум), так и в отношении конкурентоспособности (заторы), не забывая при этом, что всё это направлено на решение социальных проблем. |
It is clear from the foregoing discussion that under Jordanian law, women have the right on equal terms with men to acquire, retain or change their nationality. |
Из вышесказанного четко видно, что по законодательству Иордании женщины обладают равными с мужчинами правами в отношении приобретения, изменения или сохранения их гражданства. |