| These conditions set out the terms of contract between you and IP International Projects. | Настоящие Правила действуют в отношении контракта, заключенного между Вами и IP International Projects. |
| In these terms, the American economy's performance is likely to remain dismal. | В этом отношении экономические показатели Америки, похоже, остаются довольно мрачными. |
| In that regard, three major international conferences held over the past year yielded encouraging results in terms of commitments for development cooperation. | В этом отношении три крупные международные конференции, проведенные в течение прошлого года, принесли обнадеживающие результаты с точки зрения обязательств в области сотрудничества в целях развития. |
| He and his staff would continue their efforts to improve technical cooperation delivery in both quantitative and qualitative terms. | Он и его сотрудники будут и дальше делать все возможное для совершенствования технического сотрудничества как в качественном отношении, так и в плане наращивания его масштабов. |
| The international community has not always matched commitments in Africa with corresponding action in terms of follow-up and implementation. | Обязательства международного сообщества в отношении Африки не всегда сопровождались соответствующими действиями в плане их выполнения и принятия последующих мер. |
| Such reviews have added little value in terms of providing strategic direction for the allocation of resources. | Такие обзоры приносят мало пользы с точки зрения обеспечения стратегического руководства в отношении распределения ресурсов. |
| Along with transphobia and homophobia, it is one of a family of terms used to describe intolerance and discrimination against LGBT people. | Наряду с трансфобией и гомофобией, бифобия является частью семейства терминов, используемых для описания нетерпимости и дискриминации в отношении ЛГБТ. |
| This has been changing with Calgary already surpassing Montreal in terms of percentage of visible minorities. | Это положение дел меняется, потому что Калгари уже опередил Монреаль в процентном отношении видимых меньшинств. |
| I have read and agree to the terms of your privacy policy. | Заявляю, что ознакомился и согласился со всеми условиями политики в отношении данных личного характера. |
| Consensus had been achieved as to the structure and wording of the terms of reference. | Был достигнут консенсус в отношении структуры и формы изложения круга ведения. |
| An increased say for emerging economies will imply taking more international responsibility as well, also in financial terms. | Усиление влияния развивающихся стран будет подразумевать и принятие большего количества международных обязательств, также и в финансовом отношении. |
| And the solution in terms of the balconies was to use something that we all know as a scoreboard lift. | Решение в отношении балконов заключалось в использовании того, что нам известно как подъёмное табло. |
| Europe is still divided into zones that differ in terms of security and economic welfare. | Европа по-прежнему разделена на зоны, различающиеся как в отношении безопасности, так и экономического благосостояния. |
| These horrible massacres were recorded and explained in terms of ethnic divisions and political sympathies. | Сообщения и объяснения в отношении этих ужасных массовых убийств варьируют в зависимости от этнических позиций и политических взглядов. |
| Recent Chinese statements declare the islands a "core interest," terms usually reserved for Taiwan and Tibet. | Китай в своих недавних заявлениях объявил острова «зоной основных интересов», термин, обычно применяемый в отношении Тайваня и Тибета. |
| In terms of space, the building is the counterpart to the opposite building of the Belgrade Cooperative. | В объемно-планировочном отношении здание является панданом здания Белградского кооператива, расположено напротив его. |
| This defeat was catastrophic, not only in military but also in political terms. | Поражение австрийцев было ужасно не столько в военном отношении, сколько в моральном и политическом. |
| The latter may be politically mandatory and marginally beneficial in fiscal terms. | Вторая может быть обязательна в отношении политики и минимально успешна в финансовом плане. |
| The Executive Board had to provide guidance to the secretariat on the terms and limits of the contracts to be signed. | Правление должно дать указание секретариату в отношении условий и ограничений по контрактам, которые должны быть подписаны. |
| Capacity-building both in terms of human resources and institutional facilities ought to adopt a multidisciplinary and multisectoral approach. | Создание потенциала как в плане людских ресурсов, так и в отношении организационных структур должно основываться на многодисциплинарном и многосекторальном подходе. |
| In legal terms, the problems of justice for ethnic groups are confined mainly to the criminal and agricultural spheres. | Пользуясь юридической терминологией, можно констатировать, что основные проблемы в области отправления правосудия в отношении представителей этнических групп относятся к сфере уголовного и аграрного законодательства. |
| It further condemns in the strongest terms the arbitrary practices directed against civilians. | Оно осуждает также самым решительным образом произвол в отношении гражданских лиц. |
| For 33 countries, the target was expressed in terms of infant mortality rate. | В ЗЗ странах установлены целевые показатели в отношении сокращения коэффициента младенческой смертности. |
| In terms of environmental policy, the French proposal is justifiable only from a global point of view. | Что касается экологической политики, то предложение Франции является обоснованным лишь в глобальном отношении. |
| Some suggestions regarding the establishment of these panels, including proposed terms of reference, are given below. | Ниже приводится ряд предложений в отношении учреждения этих групп, включая предлагаемый круг ведения. |