The indigenous population is obviously in a situation of severe inequality as regards access to education in quantitative terms. The same is true as regards length of stay and benefit derived from the educational system. |
В количественном отношении коренное население явно находится в весьма неравноправном положении с точки зрения обеспечения доступа к образованию, равно как и продолжительности обучения и получения всех благ в рамках системы просвещения. |
In this connection, it should be pointed out that the objective is to increase radio broadcasting of indigenous language programmes in order to provide broad coverage in terms of both population and languages. |
В этом отношении следует отметить необходимость расширения сети радиовещания для коренных народов, с тем чтобы обеспечить более широкий охват населения и изучаемых языков. |
With regard to other decisions made under the terms of the aforementioned Country Ordinance, the parties concerned may apply for an interlocutory judgement from a civil court to suspend enactment of the decision pending appeal. |
В отношении других решений, принятых в соответствии с положениями вышеупомянутого декрета страны, заинтересованные стороны могут просить гражданский суд принять промежуточное решение о приостановке принятия окончательного решения до рассмотрения апелляции. |
In the medium and long terms, however, there is a tendency for men and women to draw even on the score of schooling. |
Однако в расчете на среднесрочную и долгосрочную перспективу наблюдается тенденция к выравниванию результатов между мужчинами и женщинами в отношении успеваемости. |
The Egyptian delegation joined the consensus on Ambassador Shannon's report notwithstanding the fact that it does not reflect, in the clearest of terms, our main preoccupations and concerns. |
Египетская делегация присоединилась к консенсусу в отношении доклада посла Шэннона, несмотря на тот факт, что в нем не находят предельно четкого отражения наши основные тревоги и озабоченности. |
Their disadvantages lay in the fact that since the measures were available to broad groups of enterprises indiscriminately, their cost, in terms of diverted resources, could be quite high. |
Их недостатки связаны с тем, что, поскольку эти меры применяются на неизбирательной основе в отношении широкого круга предприятий, их издержки в плане отвлеченных ресурсов могут быть довольно велики. |
Proportionately, donors' contributions to multilateral institutions fell more sharply (13 per cent in real terms) than their bilateral programmes (down 6 per cent). |
В пропорциональном отношении взносы стран-доноров в бюджет многосторонних учреждений сократились более заметно (на 13 процентов в реальном выражении), чем их взносы по линии двусторонних программ (на 6 процентов). |
The programme of work of the Panel includes issues that are at different degrees of maturity in terms of common understanding of their various aspects and international consensus on approaches to addressing them. |
Программа работы Группы включает в себя такие вопросы, которые находятся на разных этапах проработки с точки зрения общего понимания их различных аспектов и международного консенсуса в отношении подходов к их разрешению. |
In terms of the direction of trade, particular efforts will be undertaken to respond to demands for developing South-South and South-East trading activities, for which ITC has a clear comparative advantage. |
Если говорить о направлении торговли, то особые усилия будут предприняты в целях учета потребностей развития торговых потоков Юг-Юг и Юг-Восток, в отношении которых МТЦ имеет явно выраженные сравнительные преимущества. |
Condemning in the strongest terms those responsible for the increasing violence, including against refugees and international humanitarian personnel, |
осуждая самым решительным образом тех, кто виновен в эскалации насилия, в том числе в отношении беженцев и международного гуманитарного персонала, |
Any other approach turns the draft articles into a document which unilaterally restricts, in terms of both quantity and quality, the utilization rights of States in which watercourses originate. |
Любой другой подход превращает проект статей в документ, который в одностороннем порядке ограничивает как в количественном, так и в качественном отношении права пользования государств, в которых водотоки берут свое начало. |
Preliminary engineering plans to establish a route and rough calculations of cost have been made, but the feasibility of the project in terms of costs and benefits in the light of realistic projections of traffic volumes has yet to be established. |
Были подготовлены предварительные технические планы магистрали и приблизительные расчеты, однако еще предстоит разработать технико-экономическое обоснование проекта по затратам и выгодам с учетом реалистичных прогнозов в отношении объема поставок. |
The latter are only accorded to countries meeting certain qualifications, including having the required "track record" in terms of macroeconomic adjustment policy. 10 |
Последняя мера применяется только в отношении стран, удовлетворяющих определенным требованиям, к числу которых относится наличие необходимого "положительного опыта" проведения макроэкономической политики структурной перестройки 9/. |
He urged UNCTAD to carry out an in-depth analysis of the negative impact of the biotechnology revolution, especially in terms of competition from new products, on the production of commodities in developing countries and to recommend a compensation mechanism. |
Оратор настоятельно призвал ЮНКТАД провести углубленный анализ негативных последствий переворота в области биотехнологии, и особенно вопросов конкуренции со стороны новых продуктов, для производства сырьевых товаров в развивающихся странах и высказать рекомендации в отношении создания компенсационного механизма. |
Therefore, it is our view that the first step in Jammu and Kashmir is to hold fresh elections in which anyone who is eligible under the terms of the Indian Constitution can participate. |
Поэтому, по нашему мнению, первым шагом в отношении Джамму и Кашмира должно стать проведение новых выборов, в которых может принять участие любой, имеющий на это право в соответствии с индийской конституцией. |
Yet for well over a decade now, employment in most regions (with the notable exception of East and parts of South-East Asia) has deteriorated in both quantitative and qualitative terms. |
Тем не менее уже более десяти лет занятость в большинстве регионов (за исключением Восточной и частично Юго-Восточной Азии) сокращается как в количественном, так и в качественном отношении. |
Though higher education is comparatively well-developed in quantitative terms, its major concern is that of academic quality and difficulties arising from the temporary closure of universities by military order during the period of the intifadah. |
Хотя система высшего образования в количественном отношении развита сравнительно неплохо, основной проблемой здесь являются качество учебной подготовки и трудности, связанные с временным закрытием университетов военными властями в период "интифады". |
The decline of ODA, both in absolute terms and as a percentage of gross national product (GNP), remains a matter of great concern to the Commission. |
Сокращение ОПР в абсолютном выражении, а также в процентном отношении к валовому национальному продукту (ВНП) остается предметом серьезного беспокойства Комиссии. |
For example, the question might arise as to whether the draft Convention was intended to regulate discrepancies or inconsistencies between authentication requirements under the terms of the undertaking and under the applicable law. |
Например, может возникнуть вопрос о том, должен ли проект конвенции регулировать расхождения или несоответствия между требованиями в отношении удостоверения подлинности по условиям обязательства и согласно применимому праву. |
The regional conferences stressed the need to extend social services, both in terms of quantity and quality, during the coming decade in order to accommodate the impending massive demands. |
На региональных конференциях подчеркивалось, что в предстоящее десятилетие будет необходимо заняться совершенствованием социальных услуг как в количественном, так и в качественном отношении для удовлетворения будущих крупных потребностей. |
The task force met several times and it was announced that agreement had been reached on the terms of reference for the mediation and the names of the mediators. |
Целевая группа провела несколько заседаний, и было объявлено, что была достигнута договоренность в отношении рамок посредничества и фамилий посредников. |
In a great majority of the letters, the Committee authorized the Secretary-General, under the terms of the General Assembly resolution on unforeseen and extraordinary expenses, to enter into commitments in respect of financing of various peace-keeping operations. |
В подавляющем большинстве этих писем Комитет уполномочивал Генерального секретаря в соответствии с положениями резолюции Генеральной Ассамблеи о непредвиденных и чрезвычайных расходах принимать обязательства в отношении финансирования различных операций по поддержанию мира. |
The Myanmar Government's decisions to lift unconditionally the restrictions placed on Daw Aung San Suu Kyi and to free, before the conclusion of their prison terms, several other political leaders are a positive development which I applaud. |
Решения правительства Мьянмы о безоговорочном снятии ограничений в отношении До Аунг Сан Су Чжи и об освобождении до истечения сроков тюремного заключения ряда других политических лидеров являются позитивным событием, которое я приветствую. |
Furthermore, the Advisory Committee recommends that the Secretary-General review the norms established for organizational nomenclature and change them, if necessary, to include new organizational terms, such as clusters and teams. |
Кроме того, Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю провести обзор норм, установленных в отношении организационной номенклатуры, и изменить их при необходимости с включением новых организационных понятий, таких, как "комплексные подразделения и группы". |
The international community will not be able to prevent breaches of the peace or avoid their far-reaching implications in terms of the loss of human lives and destruction, unless concrete measures are adopted with regard to regulation of the manufacture and traffic in weapons. |
Международное сообщество не сможет предупредить нарушения мира или избежать их далеко идущих последствий с точки зрения человеческих потерь и разрушений, если не будут приняты конкретные меры в отношении регулирования производства и движения вооружений. |