The institution borrows on very attractive terms both because its portfolio of developing country loans is highly diversified and because the institutions's own debt servicing is effectively guaranteed by the industrialized and other financially strong member countries of the institution. |
Учреждение получает займы на исключительно выгодных условиях по двум причинам: во-первых, его портфель займов развивающимся странам в значительной степени диверсифицирован, а, во-вторых, обслуживание долга самим учреждением эффективным образом гарантируется промышленно развитыми странами и другими мощными в финансовом отношении странами-членами учреждения. |
Working towards a clarification of roles and improved mutual understanding through an ongoing process of consultation should make it possible to increase the effectiveness of humanitarian emergency activities in terms both of quality and of quantity. |
Работа в направлении разъяснения роли и улучшения взаимопонимания в ходе постоянного процесса консультаций должна привести к повышению эффективности деятельности по оказанию гуманитарной чрезвычайной помощи как в количественном, так и в качественном отношении. |
The trial culminated in the conviction of 41 persons, and the sentences ranged from the death penalty to long prison terms. |
Судебное разбирательство завершилось вынесением обвинительных приговоров в отношении 41 человека, предусматривавших наказание от смертной казни до длительных сроков лишения свободы. |
The explanations, depositions and statements thus obtained by force were admitted by the courts as evidence of the guilt of accused persons who were convicted and sentenced to death or long terms of imprisonment. |
Пояснения, показания и заявления, которые были получены тогда с применением силы, принимались судами в качестве доказательств вины обвиняемых лиц, в отношении которых выносились смертные приговоры или судебные решения о длительном тюремном заключении. |
The Mission's terms of reference mandate it to make known to the Haitian authorities its concerns about human rights violations and to take their response into account when preparing its reports and conclusions. |
Мандат Миссии обязывает ее сообщать властям Гаити об имеющейся у нее озабоченности в отношении нарушений прав человека и учитывать их реакцию при подготовке докладов и выводов. |
Second, since the completion of the UR, Caribbean countries have been attempting to respond to the time-table of demands for notification to the WTO in terms of implementation of the concessions. |
Во-вторых, после завершения Уругвайского раунда карибские страны предпринимают усилия с целью соблюдения графика направления уведомлений в ВТО в отношении осуществления уступок. |
Under the employment laws, men and women in the public and private sectors are treated equally in terms of wages, leave, allowances, promotion, health insurance and social security. |
Согласно законодательству о занятости мужчины и женщины в государственном и частном секторе занимают равное положение в отношении оплаты труда, предоставления отпусков, пособий, продвижения по службе, медицинского страхования и социального обеспечения. |
To this effect, the Government has committed itself to a number of goals, such as equitable distribution of resources as well as equity in terms of access to basic services by the under-privileged, impoverished and under-developed majority of the population. |
Для этого правительство поставило перед собой ряд целей, таких как справедливое распределение ресурсов, а также равенство в отношении доступа к основным услугам для наиболее обездоленного, бедного и неразвитого большинства населения75. |
In Georgia, the Special Rapporteur was informed that there were 159 counties and that there was no uniformity within the state in terms of policing and correctional institutions. |
В тот день Специального докладчика информировали о том, что во всех 159 округах штата нет единства в отношении деятельности правоохранительных органов и исправительных учреждений. |
In quantitative terms, public spending on health was increased in accordance with the Peace Agreements, and progress has been made in the commitment to allocate a higher percentage of spending to preventive health. |
В количественном отношении государственные расходы на сферу здравоохранения увеличились в соответствии с Мирными соглашениями, а также выполнены обязательства относительно направления большей доли поступлений на профилактические цели. |
Worthy of note are the efforts made by the Ministry of Health to achieve better coordination with the Guatemalan Social Security Institute in terms of the common use of installations and provision of services, which has reduced costs and improved efficiency. |
Следует особо отметить прилагаемые министерством здравоохранения усилия, направленные на улучшение координации деятельности с Гватемальским институтом общественной безопасности в отношении совместного использования объектов и оборудования и оказания услуг, что способствовало уменьшению затрат и повышению эффективности. |
The Government notes with satisfaction that, in terms of the agenda of the session proposed by the facilitator and adopted by the parties to the negotiations, the results have exceeded expectations. |
Правительство с удовлетворением отмечает, что в отношении повестки дня нынешнего раунда, предложенной содействующей стороной и утвержденной участниками переговоров, достигнутые результаты превзошли все ожидания. |
Mrs. EVATT asked whether the steps that had been taken to prevent violence against women had produced any measurable impact in terms of the number of prosecutions brought. |
Г-жа ЭВАТ спрашивает, дали ли меры, принятые в целях предотвращения насилия в отношении женщин, какие-либо реальные результаты с точки зрения числа уголовных дел. |
One important factor in the success of the decolonization process was the attainment of self-sufficiency in terms of economic development; in that connection, assistance should be provided to the newly sovereign States by the United Nations, the administering Powers and other Member States. |
Одним из важных факторов успешного осуществления процесса деколонизации является также достижение самообеспеченности с точки зрения экономического развития, и именно в этом отношении должна оказываться помощь новым суверенным государствам со стороны Организации Объединенных Наций, управляющих держав и других государств-членов. |
The Union, at this stage, is in agreement with the broad terms of this programme and sees no need at the present time to make comments on its contents. |
На данном этапе Союз одобряет широкие рамки этой программы и в настоящее время не видит необходимости высказывать замечания в отношении ее содержания. |
The situation is aggravated by tariff and non-tariff barriers imposed by our trading partners on our semi-processed and processed export products and by declining terms of trade due to increased prices of imported manufactured goods and services. |
Ситуация усугубляется тарифными и нетарифными барьерами, воздвигаемыми нашими торговыми партнерами в отношении наших полуфабрикатов и готовой экспортной продукции, а также ухудшением условий торговли в результате цен на импортные промышленные товары и услуги. |
Although this provision has not had an immediately evident effect, it was implemented by the authorities concerned, who halted the proceedings taken against persons covered by the terms of this paragraph. |
Хотя это положение не имело немедленных очевидных результатов, оно применялось соответствующими органами, прекратившими судопроизводство в отношении лиц, подпадающих под действий положений данного пункта. |
For example, in OECD countries in the past decade, private investment for environmental protection increased both in absolute terms and as a percentage of gross national product (GNP). |
Например, в прошедшем десятилетии объем частных инвестиций в странах - членах ОЭСР на охрану окружающей среды вырос как в абсолютном выражении, так и в процентном отношении к валовому национальному продукту (ВНП). |
By its terms, these two nations that were severely affected by a common experience have agreed jointly to embark on finding out the truth about the allegations of human rights violations that occurred. |
Согласно его положениям, оба государства, которые серьезно пострадали и имеют общий опыт, договорились совместными усилиями встать на путь, ведущий к установлению истины в отношении утверждений о нарушении прав человека, которые имели место. |
Having said this, I would like to draw your attention to the fact that there already exists, an international consensus on the terms that the rebels should fulfil for genuine dialogue, leading to lasting peace in our country. |
Указав на это, я хотел бы привлечь ваше внимание к тому факту, что уже существует международный консенсус в отношении того, какие условия должны выполнить повстанцы для налаживания подлинного диалога, ведущего к прочному миру в нашей стране. |
The procurement services should be realistic in terms of the type of competence that they require from foreign and local consultants, including those providing advice on cadaster and land books. |
Что касается материально-технических услуг, то в этом случае необходимо реалистично учитывать те знания, которые требуются от иностранных и местных консультантов, в том числе и в отношении их рекомендаций относительно кадастров и земельных книг. |
With a view to the draft recommendations on minimum manning requirements for inland navigation craft and the amendments to CEVNI, the delegation of France has proposed the amendment of certain terms used in the French version. |
В связи с проектом рекомендаций, касающихся требований в отношении минимальной численности экипажей судов внутреннего плавания, а также в целях внесения изменений в ЕПСВВП делегация Франции предложила изменить некоторые термины, используемые в тексте на французском языке. |
South Africa has been actively involved in talks to achieve agreement with all parties involved in the conflict, including the rebel forces, on the terms of the ceasefire and the modalities for its implementation. |
Южная Африка ведет активные переговоры со всеми сторонами, вовлеченными в конфликт, включая силы мятежников, с целью достижения договоренности в отношении условий прекращения огня и механизмов его осуществления. |
Proceeding from the necessity of guaranteeing the reliability of insurance companies in terms of paying capacity and financial stability, the Government Decision No 1345 of September 30, 2004, established the requirement of minimal amount of capital fund. |
Исходя из необходимости обеспечения надежности, платежеспособности и финансовой стабильности страховых компаний правительство приняло постановление Nº 1345 от 30 сентября 2004 года, в котором установлены требования в отношении минимальных объемов капитального фонда. |
This classification determines the degree of protection to which they are subject, the strictest measures in terms of security applying to the most sensitive category. |
Эта классификация определяет степень защиты, применяемой к каждой конкретной категории, и в отношении самой уязвимой категории применяются наиболее строгие меры безопасности. |