It was more selective with regard to economic migrants, generosity in that respect being expressed in terms of high levels of development aid. |
Эта политика более избирательна в отношении экономических мигрантов; в этом случае ее благосклонность выражается в значительных объемах помощи в целях развития. |
Secondly, the Special Adviser expressed in the strongest possible terms the Secretary-General's and the international community's deep concern about the events and made specific recommendations for immediate steps to de-escalate tensions. |
Во-вторых, Специальный советник самым серьезным образом выразил глубокую обеспокоенность Генерального секретаря и международного сообщества происходящими событиями и внес конкретные рекомендации в отношении срочных мер по ослаблению напряженности. |
The General Assembly added this provision with a view to complying with the terms of Article 32, paragraph 5, of the Statute for judges currently in office. |
Генеральная Ассамблея добавила это положение в целях соблюдения положений пункта 5 статьи 32 Статута в отношении ныне работающих судей. |
The overall additional requirements were offset in part by reduced requirements for the rental and operation of the Mission fixed-wing aircraft fleet owing to lower cost of flight hours under the terms of a new contract effective October 2010. |
Общие дополнительные потребности частично компенсировались сокращением потребностей в отношении аренды и эксплуатации самолетов Миссии благодаря сокращению стоимости летных часов согласно условиям нового контракта, вступившего в силу в октябре 2010 года. |
In terms of the right to formulate new reservations, there is no reason to differentiate between those successor States and newly independent States to the extent that, in both cases, succession to the treaty involves an expression of intention on the part of the State concerned. |
В связи с правом формулировать новые оговорки нет никаких оснований проводить различие между этими государствами-преемниками и новыми независимыми государствами, поскольку в обоих случаях правопреемство в отношении договора предполагает волеизъявление со стороны заинтересованного государства. |
The Committee also expresses concern at the lack of an independent judiciary in the State party particularly with regard to tenure of office since judges are appointed by the President for renewable terms of five years. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с отсутствием независимой судебной власти в государстве-участнике, в частности в отношении срока полномочий судей, поскольку судьи назначаются Президентом на срок в пять лет, подлежащий продлению. |
The law applied was the one in force at the time of the events, as it was more lenient in terms of sentencing. |
Напротив, норма, действовавшая на момент совершения преступления, была применена в отношении автора с учетом того, что наказание по ней было более мягким. |
4.5 The State party adds that since 2005 a new Constitution has been in force, establishing terms by which the two ethnic groups will share power and recognizing fundamental human rights for all Burundians. |
4.5 Государство-участник добавляет, что с 2005 года в Бурунди действует новая Конституция, в которой устанавливаются правила в отношении распределения власти между двумя этническими группами и признаются основные права человека для всех бурундийцев. |
Enforcement of laws and regulations related to any inappropriate or illegal Internet content, including racist content, is challenging owing to the complexity occasioned by the lack of clarity of legal terms. |
Применение правовых норм и положений в отношении любого неправомерного или запрещенного законом интернет-контента, в том числе информации расистского характера, представляется проблематичным ввиду сложности, обусловленной размытостью юридических формулировок. |
Action was taken against 54 individuals, some of whom were tried and sentenced to terms of detention or imprisonment or dismissed from service. |
Иски были поданы в отношении 54 человек, некоторые из которых были приговорены судом к тюремному заключению или уволены с работы. |
The United Nations looks forward to building on that process and to sharing with the authorities and other interested parties the lessons learned in terms of electoral practices that could help Myanmar in its preparations for the general elections in 2015. |
Организация Объединенных Наций рассчитывает на продолжение работы в данном направлении и готова поделиться своим опытом в отношении практики проведения выборов с властями и другими заинтересованными сторонами, что может помочь Мьянме в подготовке к всеобщим выборам в 2015 году. |
In parallel, there remains a high degree of inequality in many middle-income countries, which tends not only to hinder growth, but also weaken the impact of growth in terms of poverty reduction. |
Одновременно с этим во многих странах со средним уровнем дохода продолжает сохраняться неравенство, не только препятствующее экономическому росту, но и ограничивающее степень воздействия экономического роста в отношении сокращения масштабов нищеты. |
In terms of progress achieved so far regarding the Millennium Development Goals, the group of middle-income countries offers a mixed picture, although remarkable progress has been made in many respects. |
В отношении прогресса, достигнутого к настоящему времени в достижении Целей развития тысячелетия, группа стран со средним уровнем дохода демонстрирует смешанную картину, несмотря на то что во многих областях наблюдался существенный прогресс. |
Moreover, although the act granted vulnerable persons the right to social security and a pension, the requirements in terms of the number of years of residence in the country were such that most foreigners did not qualify. |
С другой стороны, хотя новый закон предусматривает право уязвимых лиц на социальное и пенсионное обеспечение, требования в отношении количества лет постоянного проживания в стране таковы, что большинство иностранцев не могут воспользоваться этим правом. |
However, the Board is of the view that all those 210 items not found in the most recent inventory should be followed up and investigated promptly and a decision taken in terms of their existence. |
Тем не менее Комиссия считает, что в отношении всех этих 210 единиц имущества, не обнаруженных в ходе последней проверки, должны быть приняты соответствующие меры, оперативно проведено расследование и установлено их местоположение. |
It would therefore be appropriate to consider these and other creative approaches, such as rotating membership or limiting the size of delegations, in combination with the Committee's expected needs and constraints in terms of budgetary requirements and operational factors. |
Поэтому было бы целесообразно рассмотреть эти и другие новаторские подходы, например предусматривающие ротацию членства или ограничение численного состава делегаций, в сочетании с ожидаемыми потребностями Комитета и ограничениями в отношении бюджетного финансирования и условий работы. |
In terms of the simplification of allowances, the Commission noted that some ideas brought forward by the organizations could be further elaborated, including how they envisioned a closer link between pay and performance. |
В отношении упрощения системы надбавок Комиссия отметила, что можно было бы глубже проработать некоторые идеи, выдвинутые организациями, в том числе о том, как им представляется более тесная увязка вознаграждения с выполнением работы. |
This recommendation does not acknowledge that the contract terms provide authority to the United Nations, as owner, to adjust retainage requirements, notwithstanding the rates stipulated in the contract. |
В этой рекомендации не признается, что условия контракта уполномочивают Организацию Объединенных Наций как собственника корректировать требования в отношении удерживаемой суммы вне зависимости от ставок, оговоренных в контракте. |
To be successful, the United Nations Conference on Sustainable Development would therefore need to focus on priority issues across the most critical sectors, including water, agriculture and energy, and result in agreement on specific steps forward in terms of the policies needed. |
В этой связи для успешного проведения Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию необходимо сосредоточить внимание на приоритетных вопросах в важнейших секторах, включая водные ресурсы, сельское хозяйство и энергетику, и выработать договоренность в отношении конкретных дальнейших действий с точки зрения требуемых направлений политики. |
Since a large share of their external debt is on concessional terms, the average debt service costs as a percentage of GDP and exports are lower than those of the average developing country. |
Поскольку в отношении значительной доли их внешней задолженности применяются льготные условия, средние затраты на обслуживание долга в виде процента от ВВП и объема экспорта являются более низкими, чем расходы среднестатистической развивающейся страны. |
In terms of selection and reassignment decisions, the job network boards would take into account, when deciding among equally qualified candidates, how well departments and offices have performed with respect to their gender targets. |
При принятии решений по отбору и перемещению в отношении кандидатов с одинаковым уровнем квалификации советы профессиональных сетей будут учитывать эффективность работы департаментов и отделений по достижению своих целевых показателей в области гендерной сбалансированности. |
In sum, the number of States with the capacity to use drones is likely to increase significantly in the near future, underscoring the need for greater consensus on the terms of their use. |
В общем и целом, число государств, имеющих возможность использовать беспилотные летательные аппараты, вполне вероятно в ближайшем будущем существенно возрастет, что свидетельствует о необходимости обеспечения более широкого консенсуса в отношении условий их использования. |
Teachers and officials also accused them, using racially disparaging terms, of being "unable to learn" or "having a poor learning capacity". |
Преподаватели и чиновники также обвиняют их в "неспособности учиться" или "слабом уровне усвоения знаний", используя при этом оскорбительные в расовом отношении выражения. |
Findings from a study on CPD in Asia show that there are regional differences in perceptions in terms of the quality, appropriateness and satisfaction with the CPD undertaken. |
Выводы исследования, посвященного программам повышения квалификации в Азии, свидетельствуют о существовании региональных различий в отношении к качеству и уместности таких программ деятельности и степени удовлетворения ими. |
Under the terms of the trust agreement, UNFPA is bound to reimburse proportionately the trustee or his heirs for any potential liability in the event of a valid claim against the estate. |
В соответствии с условиями договора об учреждении доверительного фонда ЮНФПА обязан пропорционально возмещать попечителю или его наследникам расходы на покрытие любых обязательств, которые могут возникнуть в случае предъявления обоснованной претензии в отношении указанной части состояния. |