In terms of application of the text of the Convention, one may wish to note that with respect to access to information, the legislation applied directly is more detailed than the text of the Convention. |
С точки зрения применения текста Конвенции можно отметить, что в отношении доступа к информации непосредственно применяемое законодательство является более подробным, нежели текст Конвенции. |
In the case of a pooled fund, the contribution is subject to the terms of the agreement among the participants to the pooled fund, including with respect to its reporting, monitoring, audit and accounting systems. |
В случае объединенного фонда, на взнос распространяется действие положений соглашения участников объединенного фонда, в том числе в отношении его систем отчетности, контроля, ревизии и учета. |
The Department of Field Support explained that with regard to flight hours an internal analysis was ongoing to review the utilization of aircraft provided by Member States and under letters of assist in terms of the utilization of flight hours. |
Департамент полевой поддержки в отношении налета часов разъяснил, что проводится внутренний анализ использования авиасредств, предоставленных государствами-членами, а также на основании запросов о содействии, в плане налета часов. |
(b) To elaborate decisions and guidance from the United Nations General Assembly on the objectives, scope and terms of reference for an individual assessment, taking into account any further discussions in ICP or the alternative ad hoc meeting; |
Ь) разработка решений и подготовка руководящих указаний Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в отношении целей, охвата и круга ведения отдельных оценок с учетом дальнейших обсуждений в рамках НКП или проведения альтернативного специального заседания; |
At the same meeting, the JISC agreed on the modalities for electing JI-AP members for the present year and for future years based on the provisions regarding membership of the JI-AP set out in the rules of procedure and terms of reference of the JI-AP. |
На этом же совещании КНСО согласовал условия избрания членов ГА-СО на нынешний год и последующие годы с учетом положений в отношении членского состава ГА - СО, изложенных в правилах процедуры и круге ведения ГА - СО. |
In connection with paragraph 216 of the report, she asked for clarification of the distinction between an "obligation of means" and an "obligation of result" in terms of the Government's obligation to reduce the pay gap. |
Обращаясь к пункту 216 доклада, она просит объяснить различие между «обязательством в отношении принимаемых мер» и «обязательством в отношении достигаемых результатов» с точки зрения обязательства правительства сократить разницу в уровне заработной платы. |
However, a convention should use terms such as "aquifer Party" or "State Party" instead in order to avoid any confusion as to the breadth of the obligations set out in the convention. |
В то же время в конвенции следует использовать вместо этого термины «государство-участник, являющееся государством водоносного горизонта», или «государство-участник» во избежание любой путаницы в отношении широты обязанностей, устанавливаемых конвенцией. |
It was suggested that draft article 85 should make reference to draft article 27 in terms such as, "without prejudice to article 27", so that its relationship with draft article 27 would be clear. |
Для обеспечения ясности в отношении взаимосвязи проекта статьи 85 с проектом статьи 27 было предложено включить в проект статьи 85 ссылку на проект статьи 27, изложенную в следующей редакции: "без ущерба для статьи 27". |
The note considered the Convention requirements regarding procurement systems, and concluded that the text of the Model Law addressed almost all the procurement-related legislative provisions of the Convention, and the Guide to Enactment that accompanies the Model Law addressed in broad terms the remainder. |
В этой записке анализировались требования Конвенции в отношении систем закупок и делался вывод о том, что почти все связанные с закупками законодательные положения Конвенции охвачены формулировками Типового закона, а те, что остались, в общем плане рассмотрены в сопровождающем его Руководстве по применению. |
Malta had consistently expressed its reservations concerning the use of such terms as "reproductive rights", "reproductive services" and "control of fertility" in international programmes and instruments. |
Мальта последовательно выражала свои оговорки в отношении использования таких формулировок, как «репродуктивные права», «репродуктивные «услуги» и «контроль фертильности», в международных программах и документах. |
Secondly, in terms of law enforcement, the Chinese public security organs have taken a series of measures to prevent the extorting of confessions by torture and have achieved remarkable results in this regard: |
Во-вторых, что касается правоприменения, то китайские органы общественной безопасности приняли ряд мер с целью недопущения получения признаний путем пыток и в этом отношении добились замечательных результатов: |
It also specifies States' obligations in terms of guaranteeing the rights recognized in the Convention (art. 2), respecting the cultures and ways of life of indigenous peoples (art. 5) and adopting appropriate special measures for safeguarding indigenous people and institutions. |
Кроме того, в ней устанавливаются конкретные обязательства государств в области обеспечения прав, признаваемых в Конвенции (статья 2), в отношении уважения культуры и образа жизни коренных народов (статья 5) и в отношении принятия особых оговоренных мер для охраны коренных лиц и их институтов. |
Regarding the recommendation to develop legislation on immigration and international protection in keeping with the principle of non-refoulement, Luxembourg believed that its new legislation was in compliance with the principle of non-refoulement both in terms of immigration legislation and also on the rights of asylum. |
ЗЗЗ. В отношении рекомендации развивать законодательство в области иммиграции и международной защиты в соответствии с принципом невысылки Люксембург полагает, что его новое законодательство полностью соответствует принципу невысылки как на уровне законодательства в области иммиграции, так и на уровне права на убежище. |
Moreover, the equality of ethnic minorities in terms of political, economic, cultural and social rights and non-discrimination against ethnic minorities are well enshrined in article 5 of the 1992 Constitution. |
Кроме того, равенство этнических меньшинств в плане политических, экономических, культурных и социальных прав и недискриминация в отношении этнических меньшинств твердо закреплены в статье 5 Конституции 1992 года. |
The report mentions the paucity of jurisprudence on article 20, reiterating that the interpretation of its terms and, in particular, a definition of its threshold of application would be particularly welcome in order to avoid confusion or simplistic conclusions regarding its application. |
В этом докладе говорится об ограниченности правовой практики по статье 20 и подтверждается, что ее толкование, в частности определение рамок ее применения, было бы весьма желательным и позволило бы избежать либо путаницы, либо иных упрощенных заключений в отношении ее применения. |
If the number of complaints is related to sectoral export value, the agriculture and food sectors turn out to be the ones with the largest number of NTB complaints in relative terms, followed by mining and textiles. |
Если количество жалоб увязать со стоимостным объемом экспорта по секторам, в долевом отношении на секторы сельского хозяйства и пищевой промышленности приходится больше всего жалоб по поводу НТБ, и за ними следуют добывающая и текстильная отрасли промышленности. |
As indicated by the Secretary-General, the exchange of letters will set out the legal terms of the African Union-United Nations partnership in Darfur in order to ensure the application of United Nations regulations, rules and procedures. |
Как указано Генеральным секретарем, путем обмена письмами будет определен в юридическом отношении механизм партнерства Африканского союза и Организации Объединенных Наций в Дарфуре, с тем чтобы обеспечить применение положений, правил и процедур Организации Объединенных Наций. |
The removal of the declaration on paragraph 4, article 15, stipulating that men and women shall enjoy the same rights in terms of the legislation regarding the movement of individuals and the freedom to choose their place of residence |
отзыв заявления по пункту 4 статьи 15, предусматривающему, что мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами в отношении законодательства, касающегося передвижения лиц и свободы выбора места проживания; |
An action plan for children in terms of health protection of mothers and children needs to put an emphasis on implementation of prevention programmes and clearly stated goals that are in accordance with the Convention on the Rights of the Child and goals of WHO: |
В рамках плана действий в интересах детей в отношении охраны здоровья матерей и детей должно быть уделено внимание реализации профилактических программ и решению четко сформулированных задач, отвечающих Конвенции о правах ребенка и целям ВОЗ, таких, как: |
Mexico recognised efforts to respect human rights, particularly in legal and institutional terms, citing legal initiatives with respect to gender equality, domestic violence and non-discrimination against persons with disabilities, as well as the Domestic Violence Act. |
Мексика признала усилия по обеспечению соблюдения прав человека, в частности в правовом и институциональном отношениях, упомянув о правовых инициативах по обеспечению гендерного равенства, борьбе с бытовым насилием и обеспечению недискриминации в отношении инвалидов, а также принятие Закона о борьбе с бытовым насилием. |
Conversely, there are differences on how to define them. Sixty per cent of the respondents agreed with the proposed terms, 25 per cent disagreed, and 15 per cent did not respond. |
В отношении же самих определений, напротив, высказываются различные мнения. 60% респондентов согласны с предлагаемыми терминами, 25% - не согласны, а 15% - не представили ответов. |
In terms of the flexibility that could be applied to the rules, mandate-holders were informed that as a department of the United Nations Secretariat, OHCHR was obliged to observe the United Nations financial rules and regulations. |
Касательно гибкости, которая могла бы применяться в отношении правил, обладателям мандатов было сказано, что УВКПЧ как подразделение Секретариата Организации Объединенных Наций обязано соблюдать финансовые правила и нормы Объединенных Наций. |
Chemical alternatives to hexabromocyclododecane, especially in expanded polystyrene or extruded polystyrene foam applications, in terms of their availability, cost, efficacy, efficiency and health and environmental impact, especially with regard to their persistent organic pollutant properties; |
а) химических альтернативах гексабромциклододекану, особенно при производстве пенополистирола или экструдированного полистирола, в том числе их доступности, стоимости, действенности, эффективности, воздействии на здоровье человека и окружающую среду, особенно в отношении их свойств, присущих стойким органическим загрязнителям; |
Invites the organizations and entities listed in paragraph 8 of the terms of reference to become partners in the cooperative arrangements on preventing and combating illegal traffic and requests the Secretariat to communicate this invitation to each of these organizations and entities; |
предлагает организациям и субъектам, перечисленным в пункте 8 круга ведения, стать партнерами в отношении механизмов сотрудничества по предотвращению и пресечению незаконного оборота и просит секретариат сообщить об этом каждой из этих организаций и субъектов; |
We noted a case in which a requirement for a performance bond had been deleted from the terms of the contract without seeking a recommendation of the Committee and another case in which a contract had been repeatedly extended, contrary to the express stipulations of the Committee; |
Мы отметили, что в одном из случаев из положений контракта было удалено требование в отношении гарантийного залога без обращения за рекомендацией к Комитету, а в другом случае контракт неоднократно продлевался вопреки явно выраженному мнению Комитета; |