Because a large share of the debt of the least developed countries has been arranged on concessional terms, debt service costs tend to be lower for them. |
Поскольку в отношении значительной доли долга наименее развитых стран применяются льготные условия, эти страны обычно тратят на обслуживание долга меньше средств. |
The forum will be a turning point in terms of raising visibility, integrating the global agenda and reinforcing commitments for action. |
Этот Форум станет поворотным моментом с точки зрения повышения авторитета, интеграции глобальной повестки дня и усиления обязательств в отношении осуществляемой деятельности. |
We welcome advice that the United States and Russia have reached agreement on the terms of a follow-on agreement to the Strategic Arms Reduction Treaty. |
Мы приветствуем информацию о том, что Соединенные Штаты и Россия достигли согласия в отношении условий заключения последующего соглашения взамен Договора о сокращении стратегических наступательных вооружений. |
Despite that, some nuclear-weapon States do not take their commitments to nuclear non-proliferation seriously in terms of achieving nuclear disarmament. |
Несмотря на это, некоторые государства, обладающие ядерным оружием, не воспринимают серьезно свои обязательства в отношении нераспространения ядерного оружия в плане достижения ядерного разоружения. |
The Government realizes the obligation imposed on the country in terms of preparing timely periodic review reports for each of the treaties it has ratified. |
Правительство осознает, что на страну возложено обязательство своевременно готовить доклады по периодическому обзору в отношении каждого из ратифицированных им договоров. |
While legal aid is a burdensome duty in administrative terms, the Unit has not yet been staffed, given the absence of judicial activity before the Tribunal. |
Хотя оказание правовой помощи представляет собой обременительную в административном отношении обязанность, Группа еще не укомплектована персоналом ввиду отсутствия судебной деятельности в Трибунале. |
Significant challenges are faced in terms of environmental awareness and the systematic knowledge and understanding of social and human realities of the places where the mining sector operates. |
Значительные сложности возникают в отношении распространения экологических знаний и систематизированного усвоения и понимания реалий общественной и человеческой жизни в местах ведения горных работ. |
We should remember that the Outcome Document of the 2010 NPT Review Conference stipulated that all nuclear-weapon States pledged fully to honour their existing commitments in terms of security assurances. |
Следует напомнить о том, что обзорная Конференция ДНЯО 2010 года в своем Заключительном документе постановила, что все государства, обладающие ядерным оружием, обязуются полностью соблюдать уже данные ими обязательства в отношении гарантий безопасности. |
The strategic partnership between UNDP and UNV continued in the biennium, representing 26 per cent of UNV activities, in financial terms. |
В течение двухгодичного периода продолжалось стратегическое сотрудничество между ПРООН и ДООН, которое охватывает 26 процентов деятельности ДООН в финансовом отношении. |
The labour law protects them in matters related to health and security, but other mechanisms are needed for their protection in terms of pension and social security. |
Трудовое законодательство защищает их в вопросах, касающихся здоровья и безопасности, но для их защиты в отношении пенсий и социального обеспечения требуются другие механизмы. |
To accommodate the rising demand for food, agricultural production should be boosted, both in terms of quantity and productivity, while bearing in mind the diverse conditions in each country. |
Для удовлетворения растущего спроса на продовольствие необходимо развивать производство сельскохозяйственной продукции в отношении как количества, так и производительности и создавать при этом разнообразные условия в каждой стране. |
The Equal Employment Opportunity Act banned discrimination in terms of recruitment or allocation, and dismissal due to pregnancy was also banned. |
Закон о равных возможностях в сфере трудоустройства запрещает дискриминацию в отношении найма или назначения и запрещает увольнение работниц по причине беременности. |
The official in charge of leading ERM should enjoy the necessary authority to direct and coordinate all parts of the organization in terms of risk management. |
Сотрудник, отвечающий за направление ОУР, должен пользоваться необходимыми полномочиями, чтобы осуществлять руководство и координацию в отношении всех подразделений организации в плане управления рисками. |
First of all, the EDP notification aims to indicate the state of government finance in terms of deficit and debt for all the 27 EU members. |
Прежде всего уведомление по ПИД призвано отразить состояние государственных финансов по показателям дефицита и долга в отношении всех 27 членов ЕС. |
The delegates will decide on whether drawing up a glossary of terms for UNECE standards should be included in the programme of work of the Specialized Section. |
Делегаты примут решение в отношении того, следует ли включить в программу работы Специализированной секции разработку глоссария терминов для стандартов ЕЭК ООН. |
With respect to section 4.5, on the consequences of an invalid reservation, the Special Rapporteur had sought to clarify the definitions of the terms used by the Commission. |
В отношении раздела 4.5 о последствиях недействительной оговорки Специальный докладчик попытался разъяснить определения терминов, используемых Комиссией. |
It cited discrimination against women, adding that their high level of education should be reflected in terms of the labour market and political life. |
Она упомянула о дискриминации в отношении женщин, добавив при этом, что их высокий уровень образования должен находить отражение на рынке труда и в политической жизни страны. |
She will use the terms "non-State service providers" or "actors" to refer to these. |
В отношении этих субъектов эксперт будет использовать термины "негосударственные поставщики услуг" или "субъекты". |
Mr. Rastam (Malaysia) said that the issue of violence against children required long-term attention, especially in terms of legislative processes. |
Г-н Растам (Малайзия) говорит, что вопрос о насилии в отношении детей требует долговременного внимания, особенно в плане законодательных процессов. |
JS 11 made recommendations which included pursuing judicial reforms directed towards making the judiciary gender sensitive and accessible, both in terms of procedure and attitude. |
В СП 11 вынесены рекомендации, в том числе в отношении проведения судебных реформ, направленных на обеспечение доступной судебной системы, учитывающей гендерные факторы с точки зрения как процедуры, так и отношения к ним. |
In terms of administrative and constitutional arrangements, Anguilla was periodically associated with Saint Kitts and Nevis over the years, as well as various regional structures. |
В административном и конституционном отношении Ангилья периодически образовывала ассоциацию с Сент-Китсом и Невисом, а также с различными региональными структурами. |
The report represents an important landmark in terms of cooperation between UNODC and Member States with regard to the sharing of data and reporting on crime issues. |
Доклад представляет собой важную веху в сотрудничестве между ЮНОДК и государствами-членами в отношении обмена данными и отчетности по вопросам преступности. |
GYLA noted that pursuant to international law, Georgia remains legally responsible for positive obligations in terms of protection of human rights over the territories of Abkhazia or Tskhinvali regions. |
АМЮГ отметила, что в соответствии с нормами международного права Грузия продолжает нести юридическую ответственность в отношении позитивных обязательств по защите прав человека на территории Абхазии и Цхинвальского района. |
This chapter outlines some illustrative examples of these activities, with a focus on juvenile justice and on those practices identified by their implementers as promising in terms of effecting change. |
В этом разделе приводится ряд характерных примеров этой деятельности, центральное место в которой отводится правосудию в отношении несовершеннолетних, а также тем практическим мерам, которые, по мнению их исполнителей, являются многообещающими, так как способствуют позитивному развитию ситуации. |
Finally, there is also a slippage in terms of the commitments to adopt integrated national policies, establish necessary coordinating institutions and provide international financial and technical support. |
И наконец, имеет также место неадекватное выполнение обязательств в отношении реализации комплексных политических мер на национальном уровне, создания необходимых координационных институтов и оказания международной финансовой и технической поддержки. |