Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
Because a large share of the debt of the least developed countries has been arranged on concessional terms, debt service costs tend to be lower for them. Поскольку в отношении значительной доли долга наименее развитых стран применяются льготные условия, эти страны обычно тратят на обслуживание долга меньше средств.
The forum will be a turning point in terms of raising visibility, integrating the global agenda and reinforcing commitments for action. Этот Форум станет поворотным моментом с точки зрения повышения авторитета, интеграции глобальной повестки дня и усиления обязательств в отношении осуществляемой деятельности.
We welcome advice that the United States and Russia have reached agreement on the terms of a follow-on agreement to the Strategic Arms Reduction Treaty. Мы приветствуем информацию о том, что Соединенные Штаты и Россия достигли согласия в отношении условий заключения последующего соглашения взамен Договора о сокращении стратегических наступательных вооружений.
Despite that, some nuclear-weapon States do not take their commitments to nuclear non-proliferation seriously in terms of achieving nuclear disarmament. Несмотря на это, некоторые государства, обладающие ядерным оружием, не воспринимают серьезно свои обязательства в отношении нераспространения ядерного оружия в плане достижения ядерного разоружения.
The Government realizes the obligation imposed on the country in terms of preparing timely periodic review reports for each of the treaties it has ratified. Правительство осознает, что на страну возложено обязательство своевременно готовить доклады по периодическому обзору в отношении каждого из ратифицированных им договоров.
While legal aid is a burdensome duty in administrative terms, the Unit has not yet been staffed, given the absence of judicial activity before the Tribunal. Хотя оказание правовой помощи представляет собой обременительную в административном отношении обязанность, Группа еще не укомплектована персоналом ввиду отсутствия судебной деятельности в Трибунале.
Significant challenges are faced in terms of environmental awareness and the systematic knowledge and understanding of social and human realities of the places where the mining sector operates. Значительные сложности возникают в отношении распространения экологических знаний и систематизированного усвоения и понимания реалий общественной и человеческой жизни в местах ведения горных работ.
We should remember that the Outcome Document of the 2010 NPT Review Conference stipulated that all nuclear-weapon States pledged fully to honour their existing commitments in terms of security assurances. Следует напомнить о том, что обзорная Конференция ДНЯО 2010 года в своем Заключительном документе постановила, что все государства, обладающие ядерным оружием, обязуются полностью соблюдать уже данные ими обязательства в отношении гарантий безопасности.
The strategic partnership between UNDP and UNV continued in the biennium, representing 26 per cent of UNV activities, in financial terms. В течение двухгодичного периода продолжалось стратегическое сотрудничество между ПРООН и ДООН, которое охватывает 26 процентов деятельности ДООН в финансовом отношении.
The labour law protects them in matters related to health and security, but other mechanisms are needed for their protection in terms of pension and social security. Трудовое законодательство защищает их в вопросах, касающихся здоровья и безопасности, но для их защиты в отношении пенсий и социального обеспечения требуются другие механизмы.
To accommodate the rising demand for food, agricultural production should be boosted, both in terms of quantity and productivity, while bearing in mind the diverse conditions in each country. Для удовлетворения растущего спроса на продовольствие необходимо развивать производство сельскохозяйственной продукции в отношении как количества, так и производительности и создавать при этом разнообразные условия в каждой стране.
The Equal Employment Opportunity Act banned discrimination in terms of recruitment or allocation, and dismissal due to pregnancy was also banned. Закон о равных возможностях в сфере трудоустройства запрещает дискриминацию в отношении найма или назначения и запрещает увольнение работниц по причине беременности.
The official in charge of leading ERM should enjoy the necessary authority to direct and coordinate all parts of the organization in terms of risk management. Сотрудник, отвечающий за направление ОУР, должен пользоваться необходимыми полномочиями, чтобы осуществлять руководство и координацию в отношении всех подразделений организации в плане управления рисками.
First of all, the EDP notification aims to indicate the state of government finance in terms of deficit and debt for all the 27 EU members. Прежде всего уведомление по ПИД призвано отразить состояние государственных финансов по показателям дефицита и долга в отношении всех 27 членов ЕС.
The delegates will decide on whether drawing up a glossary of terms for UNECE standards should be included in the programme of work of the Specialized Section. Делегаты примут решение в отношении того, следует ли включить в программу работы Специализированной секции разработку глоссария терминов для стандартов ЕЭК ООН.
With respect to section 4.5, on the consequences of an invalid reservation, the Special Rapporteur had sought to clarify the definitions of the terms used by the Commission. В отношении раздела 4.5 о последствиях недействительной оговорки Специальный докладчик попытался разъяснить определения терминов, используемых Комиссией.
It cited discrimination against women, adding that their high level of education should be reflected in terms of the labour market and political life. Она упомянула о дискриминации в отношении женщин, добавив при этом, что их высокий уровень образования должен находить отражение на рынке труда и в политической жизни страны.
She will use the terms "non-State service providers" or "actors" to refer to these. В отношении этих субъектов эксперт будет использовать термины "негосударственные поставщики услуг" или "субъекты".
Mr. Rastam (Malaysia) said that the issue of violence against children required long-term attention, especially in terms of legislative processes. Г-н Растам (Малайзия) говорит, что вопрос о насилии в отношении детей требует долговременного внимания, особенно в плане законодательных процессов.
JS 11 made recommendations which included pursuing judicial reforms directed towards making the judiciary gender sensitive and accessible, both in terms of procedure and attitude. В СП 11 вынесены рекомендации, в том числе в отношении проведения судебных реформ, направленных на обеспечение доступной судебной системы, учитывающей гендерные факторы с точки зрения как процедуры, так и отношения к ним.
In terms of administrative and constitutional arrangements, Anguilla was periodically associated with Saint Kitts and Nevis over the years, as well as various regional structures. В административном и конституционном отношении Ангилья периодически образовывала ассоциацию с Сент-Китсом и Невисом, а также с различными региональными структурами.
The report represents an important landmark in terms of cooperation between UNODC and Member States with regard to the sharing of data and reporting on crime issues. Доклад представляет собой важную веху в сотрудничестве между ЮНОДК и государствами-членами в отношении обмена данными и отчетности по вопросам преступности.
GYLA noted that pursuant to international law, Georgia remains legally responsible for positive obligations in terms of protection of human rights over the territories of Abkhazia or Tskhinvali regions. АМЮГ отметила, что в соответствии с нормами международного права Грузия продолжает нести юридическую ответственность в отношении позитивных обязательств по защите прав человека на территории Абхазии и Цхинвальского района.
This chapter outlines some illustrative examples of these activities, with a focus on juvenile justice and on those practices identified by their implementers as promising in terms of effecting change. В этом разделе приводится ряд характерных примеров этой деятельности, центральное место в которой отводится правосудию в отношении несовершеннолетних, а также тем практическим мерам, которые, по мнению их исполнителей, являются многообещающими, так как способствуют позитивному развитию ситуации.
Finally, there is also a slippage in terms of the commitments to adopt integrated national policies, establish necessary coordinating institutions and provide international financial and technical support. И наконец, имеет также место неадекватное выполнение обязательств в отношении реализации комплексных политических мер на национальном уровне, создания необходимых координационных институтов и оказания международной финансовой и технической поддержки.