Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
Contrary to the statement in paragraph 60 of the periodic report, Ms. Dah held that Congolese legislation did have shortcomings in terms of implementation of Article 4 of the Convention. Вопреки тому, что утверждается в пункте 60 периодического доклада, г-жа Дах считает, что в конголезском законодательстве имеются пробелы в отношении осуществления статьи 4 Конвенции.
Highlighting the effects of cluster munitions during and after armed conflicts, the Secretary-General urged the States parties to devise norms that would immediately reduce and ultimately eliminate the horrendous impact of those weapons in humanitarian and economic terms. Отмечая издержки кассетных боеприпасов в ходе и после вооруженных конфликтов, Генеральный секретарь настоятельно призывает государства-участники разработать правила к тому, чтобы в ближайшей перспективе сократить, а в конечном счете и устранить чудовищные издержки этого оружия в гуманитарном и экономическом отношении.
The policy implications of the case studies in terms of skills development are not clear cut, as they depend on the status of the suppliers as well as the industry in which they are operating. С точки зрения политики последствия выводов этих тематических исследований в отношении развития квалификации не являются однозначными, поскольку они зависят от статуса поставщиков, а также от отрасли, в которой они действуют.
In qualitative terms, no other entity offers comprehensive training on the United Nations, by the United Nations and for United Nations Member States. В качественном отношении, ни одно другое подразделение не обеспечивает всеобъемлющей подготовки по вопросам Организации Объединенных Наций, от имени Организации Объединенных Наций и для государств - членов Организации Объединенных Наций.
The New Partnership for Africa's Development offers a framework and new opportunities to implement the objectives of the African Union in terms of HIV/AIDS and the Millennium Development Goals. Новое партнерство в интересах развития Африки обеспечивает как основу, так и новые возможности для достижения целей Африканского союза в отношении ВИЧ/СПИДа и целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия.
The Committee was also curious about the reference, on page 15 of the State party's report, to both "equity" and "equality": further clarification of the State party's interpretation of those terms would be welcome. Комитету было бы также любопытно понять смысл использования на странице 15 доклада государства-участника терминов "справедливость" и "равенство": хотелось бы получить дальнейшее разъяснение в отношении того, что государство-участник подразумевает под этими терминами.
With regard to the differences between the terms "equity" and "equality", the former had been used at the first national conference on policies for women to denote situations in which women and men had equivalent rights. Что касается различий между терминами "справедливость" и "равенство", то первый из них употреблялся в ходе первой Национальной конференции по политике в отношении положения женщин для обозначения ситуаций, в которых женщины и мужчины имеют одинаковые права.
The External Auditor shall issue a report on the audit of the financial statements and relevant schedules, which shall include such information as he deems necessary in regard to matters referred to in financial regulation 11.4 and in the additional terms of reference. Внешний ревизор составляет доклад о ревизии финансовых ведомостей и соответствующих таблиц, в котором приводится такая информация, какую он считает необходимой в отношении вопросов, упомянутых в финансовом положении 11.4 и в дополнительных полномочиях.
It is difficult to envisage, therefore, that the option of a joint venture, with unknown levels of risk attached and no guidance as to the terms of such a joint venture, would be attractive either to potential contractors or to the Enterprise. Поэтому трудно предположить, чтобы вариант совместного предприятия - когда неизвестна степень сопряженного с ним риска и нет ориентиров в отношении условий его организации - был привлекателен как для потенциальных контракторов, так и для Предприятия.
In that connection, he recalled that, under the terms of the Convention, when such a person is 1on the territory of a State party, that State is required to prosecute or extradite the person. В этом отношении он напоминает, что, согласно Конвенции, когда подобное лицо оказывается на территории государства-участника, последнее должно привлечь его к ответственности или выдать его.
In 1990, developing countries had been applying an average effective tariff rate (expressed in weighted terms) of 24 per cent on imports of manufactures from other developing countries. В 1990 году в развивающихся странах реальная ставка таможенной пошлины составляла в среднем 24% (взвешенная величина) в отношении импорта промышленных товаров из других развивающихся стран.
The use of the word 'expenditure' was also questioned, and suggestions were made to use the terms 'cost' or 'spending'. Были высказаны также сомнения в отношении правомерности использования слова "расходы", и было предложено вместо него использовать слова "стоимость" или "затраты".
MERCOSUR has made progress both in terms of the increased number of commitments and in providing enhanced transparency, as commitments now specify with more precision the restrictive measures in market access and national treatment. МЕРКОСУР добился прогресса в плане как увеличения числа обязательств, так и повышения транспарентности, поскольку сейчас в обязательствах более точно указаны ограничительные меры в отношении доступа к рынку и национального режима.
With regard to establishing descent, the Code abolishes, to the extent possible, the distinction between legitimate and illegitimate children in terms of the ways this can be done. В отношении установления родства Кодекс устраняет по мере возможности различия между внебрачными и родившимися в браке детьми в том, что касается процедур установления родства.
The timing of the process for reporting, assessment and evaluation of the continued use of DDT for disease vector control is determined by certain provisions of the Convention and the terms of reference of the Conference of the Parties. Сроки процесса представления информации, оценки и анализа в отношении продолжающегося использования ДДТ для борьбы с переносчиками болезней определяются некоторыми положениями Конвенции и круга ведения Конференции Сторон.
It is one thing to claim succession to a former legal personality, something which would mean more in political than in legal terms, it is quite another to argue that such a process would mean a reversion to territorial boundaries. Одно дело претендовать на преемственность в отношении бывшего юридического лица - это означало бы нечто большее в политическом плане, чем в правовом, - и совершенно другое дело доказывать, что такой процесс означал бы возврат к территориальным границам.
Following the presentation of the terms of reference for the Alliance's Voluntary Trust Fund, fund-raising efforts for the Alliance have generated results, and the Secretary-General's letter to Heads of Government in that regard provided significant support. После представления круга ведения Добровольного целевого фонда Альянса усилия по мобилизации ресурсов в поддержку «Альянса цивилизаций» принесли результаты, и важным позитивным фактором в этом отношении стало письмо Генерального секретаря, направленное им главам правительств.
Apart from that, Poland as a Member of European Union, in the Code of Criminal Proceedings, specifies also the terms of obtaining security against the property in case of a decision taken by law enforcement authority of the other EU Member State. Кроме того, Польша, являясь членом Европейского союза, в своем Уголовно-процессуальном кодексе конкретно указала процедуры получения обеспечения в отношении имущества в том случае, когда решение принимается правоохранительным органом другого государства - члена ЕС.
4.2 According to the State party, under the terms of the new legislative amendments, no distinction is applied with respect to access to social security between New Zealand citizens and people of other nationalities who live in Australia. 4.2 По утверждению государства-участника, новые законодательные поправки не предусматривают каких-либо различий в отношении доступа к социальному обеспечению между гражданами Новой Зеландии и гражданами других стран, проживающими в Австралии.
They relapsed because they reached 150 per cent of their gross domestic product in terms of their debt-service burden, which, according to the Heavily Indebted Poor Countries Initiative definition itself is unsustainable. Это произошло потому, что их расходы на обслуживание внешней задолженности достигли 150 процентов от их валового внутреннего продукта - уровня, который самой Инициативой в отношении бедных стран с высоким уровнем задолженности определяется как неприемлемо высокий.
In terms of transport figures the implementation of the NAP shall enable a duplication of the existing transport volumes on the Austrian Danube from about 12 million tonnes up to 25-29 million tonnes in the year 2015. В отношении транспортных показателей, осуществление НПД позволить удвоить существующий объем перевозок на австрийском участке Дуная с 12 миллиона тонн до 25 - 29 миллионов в 2015 году.
The communication strategy of the Institute will be based on the creation of an Institute "brand" in terms of image and substance. Стратегия Института в области коммуникации будет основываться на создании "торговой марки" Института в отношении его репутации и сущности его деятельности.
Accordingly, the Committee urges the State party to adopt all appropriate measures, including the establishment of adequate mechanisms to monitor and ensure uniformity of educational standards, to eliminate divergences in terms of performance existing in the educational system of the State party. Соответственно Комитет призывает государство-участник принять все необходимые меры, включая создание адекватных механизмов мониторинга и обеспечения единообразия стандартов обучения, для устранения расхождений в отношении методов преподавания в образовательной системе государства-участника.
The Committee must make every effort to address all aspects of the development agenda, in terms both of policy options and implementation, while focusing on the elimination of existing economic, social and environmental barriers to sustainable development. Комитет должен принять конкретные меры по рассмотрению всех аспектов повестки дня в области развития в отношении выбора и осуществления политики, сосредоточивая внимание на устранении существующих экономических, социальных и экологических препятствий на пути достижения устойчивого развития.
Its agenda focuses on how migrants can best contribute to development in countries of origin and in host countries when they are protected and empowered socially, economically and in terms of their basic human rights, regardless of their migration status. Основное место в его повестке дня будут занимать вопросы в отношении того, как мигранты могут наилучшим образом содействовать развитию в странах происхождения и принимающих странах, когда они защищены в социальном, экономическом планах и в плане основных прав человека, независимо от их миграционного статуса.