Weak infrastructure, lack of productive capacity, inability to meet product specifications and increasingly stringent requirements in terms of quality and safety, and environmental and similar issues stand strongly against the successful expansion of productive capacities and diversification of these countries. |
Слабая инфраструктура, отсутствие производственного потенциала, неспособность обеспечить соответствие спецификациям изделий и все более строгие требования в отношении качества и безопасности, а также экологические и аналогичные вопросы сильно мешают успешному расширению производственного потенциала и диверсификации этих стран. |
In a housing census, the questions on building characteristics are normally framed in terms of the building in which sets of living quarters being enumerated are located, and the information is recorded for each of the housing units or other sets of living quarters located within it. |
При переписи жилищного фонда вопросы, касающиеся характеристик строения, обычно составляют инструментарий опроса в отношении того строения, в котором расположены подлежащие регистрации жилые помещения, и сведения регистрируются по каждой жилищной единице или иным находящимся в нем жилым помещениям. |
In terms of the additional parameters that should be produced gradually for this indicator, the analysis shows that data on a number of further pollutants are already available in all target countries that submitted a link on this indicator. |
В отношении дополнительных параметров, которые следует поэтапно разработать для этого показателя, анализ показывает, что данные о ряде дополнительных загрязняющих веществ уже доступны во всех целевых странах, которые представили ссылку на этот показатель. |
In particular, the Working Group notes the assurances that this reform respects the rule of law in terms of both its content and the process by which it was drafted, and that it will not affect the fight against impunity in Colombia. |
В частности, Рабочая группа принимает к сведению заверения в том, что реформа соблюдает принципы верховенства права как в отношении текста поправок, так и в отношении процесса его разработки и что она не повлияет на борьбу с безнаказанностью в Колумбии. |
In terms of crime, I'd say you're lookin' at Boca. |
В отношении преступности, это Бока. Бока? |
Between 2000 and 2006, the Aymara population had risen from approximately 60,000 to approximately 82,000, while the Mapuche population had experienced the greatest demographic increase in both absolute and relative terms, rising from 576,000 to 925,000. |
В период с 2000 года по 2006 год население аймара выросло с приблизительно 60000 до 82000 человек, в то время как население мапуче пережило самый большой демографический скачок как в абсолютном, так и в процентном отношении, увеличившись с 576000 до 925000. |
There was general agreement on the terms of reference of the Advisory Expert Group, on the procedures for coordinating manuals and training, and on the procedures for clarifying and updating the 2008 SNA. |
Было достигнуто общее согласие в отношении круга ведения Консультативной группы экспертов по национальным счетам, процедур координации работ над справочниками и учебной подготовки и процедур уточнения и обновления СНС 2008 года. |
In terms of health, the Policy on Social Development and Population stipulates in article 24 that everyone is entitled to comprehensive health protection and is obliged to take part in the promotion and defence of their own health and that of their family and community. |
В отношении вопросов здравоохранения Политика в области социального развития и народонаселения устанавливает (статья 24), что каждый человек имеет право на всестороннюю охрану здоровья и обязан участвовать в поддержании и охране собственного здоровья, а также здоровья своей семьи и всего общества. |
In terms of the revision of the Principles and Recommendations for Population and Housing Censuses, the following are some of the salient outcomes of the discussion at the Expert Group Meeting: |
Что касается пересмотра «Принципов и рекомендаций в отношении проведения переписей населения и жилого фонда», то по итогам обсуждений на совещании Группы экспертов были сделаны, в частности, следующие выводы: |
All panellists agreed that the developing economies remained very different from the advanced economies, both structurally and in terms of their income levels, and that the same commitments could not be expected from both groups of economies. |
Все члены дискуссионной группы согласились в том, что экономика развивающихся стран по-прежнему весьма отличается от передовых в экономическом отношении стран как в структурном отношении, так и с точки зрения уровней доходов и что нельзя ожидать от обеих групп стран принятия на себя одних и тех же обязательств. |
In the United States of America, courts have approached the standard of review issue in terms of whether the court or the arbitral tribunal has "primary power" to determine the validity of an arbitration agreement. |
В Соединенных Штатах Америки в отношении вопроса о подходе к рассмотрению арбитражного соглашения суды исходят из того, какой суд - обычный или арбитражный - обладает "главными полномочиями" по определению действительности арбитражного соглашения. |
The Government of the Republic of South Sudan calls for the condemnation of the Republic of the Sudan's belligerent attitude and acts of aggression against the people and the territory of the Republic of South Sudan by the Security Council, in the strongest terms. |
Правительство Республики Южный Судан призывает Совет Безопасности самым решительным образом осудить воинственные настроения и акты агрессии со стороны Республики Судан в отношении народа и территории Республики Южный Судан. |
However, further improvement is needed in terms of developing a programmatic framework, monitoring and tracking gender-equitable results, developing adequate technical capacity and expertise on gender as well as the necessary allocation of resources. |
Однако необходимы дальнейшие улучшения в плане разработки структуры программ, мониторинга и отслеживания результатов в отношении обеспечения гендерного равенства, развития необходимого технического потенциала и специальных знаний по вопросам гендерного равенства, а также в плане необходимого распределения ресурсов. |
Paragraph 18 of the terms of reference states that each State party shall be reviewed by two other States parties, and that the review process shall actively involve the State party under review. |
В пункте 18 круга ведения предусмотрено, что обзор в отношении каждого государства-участника проводится двумя другими государствами-участниками и государство, в отношении которого проводится обзор, принимает активное участие в процессе обзора. |
The State obligations for the right to education must be understood in terms of the right to quality education, as the Special Rapporteur emphasized in his thematic report (2012) to the Human Rights Council. |
Как подчеркнул Специальный докладчик в своем тематическом докладе (2012 год) Совету по правам человека, обязательства государства в отношении права на образование надо понимать с точки зрения права на качественное образование. |
One delegation expressed strong doubts about the effectiveness of possible United Nations sanctions in terms of promoting the peace process in South Sudan and insisted that due consideration be given to the position of IGAD and the African Union on United Nations sanctions measures. |
Одна из делегаций выразила серьезные сомнения в отношении эффективности возможных санкций Организации Объединенных Наций с точки зрения содействия мирному процессу в Южном Судане и настоятельно призвала тщательно изучить позицию ИГАД и Африканского союза в вопросе о санкционных мерах Организации Объединенных Наций. |
With regard to procedures, the delegate highlighted the need to make optimal use of those existing, in terms of compliance with reporting procedures and follow-up to the concluding observations/recommendations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
В отношении процедур делегат обратил внимание на необходимость оптимального использования уже имеющихся процедур, т.е. процедур отчетности и последующего контроля за выполнением заключительных замечаний и рекомендаций Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
In-country harmonization needs to be speeded up also with regards to recruitment, remuneration and training of national project personnel, as well as the terms for contracting consultants as this impacts on joint or collaborative programme and project delivery where the use of national project personnel is necessary. |
Необходимо также форсировать согласование процедур на уровне отдельных стран в отношении найма, вознаграждения и профессиональной подготовки национальных сотрудников по проектам, а также условий привлечения консультантов, поскольку это влияет на совместное или коллективное осуществление программ и проектов, предусматривающих необходимость использования национальных сотрудников по проектам. |
To Rreview the terms of reference of the CRIC, its operations and its schedule of meetings and to provide guidance on global and thematic focus; |
Ь) рассмотреть круг ведения КРОК, его работу и график совещаний и предоставить руководящие указания в отношении глобальной и тематической направленности; |
Some offers on contractual service suppliers (both as employees of juridical entities and as independent service suppliers) may be of interest, but these are limited in terms of sectoral coverage and have restrictive criteria on educational and professional qualifications. |
Некоторые предложения в отношении поставщиков услуг по контрактам (как в случае найма юридическим лицом, так и в качестве независимых поставщиков услуг) могут представлять интерес, однако они имеют ограниченный секторальный охват и включают ограничительные критерии в отношении образовательных требований и профессиональной квалификации. |
(c) The number of gypsies embarking on an apprenticeship or a trade, and the number working for themselves, is lower in percentage terms than for the population as a whole. |
с) численность цыган, которые приобретают профессию, а также работают по найму, в процентном отношении меньше, нежели в целом по стране. |
We would also ask the Council to establish clear benchmarks in terms of both actions expected by the Government of the Sudan and specific time lines for their realization, in particular with regard to: |
Мы хотели бы также просить Совет определить ясные контрольные показатели в отношении действий, ожидаемых от правительства Судана, и конкретных сроков их осуществления, в частности в том, что касается: |
In terms of foreign aid and investment, please indicate whether your country is considered a donor country that provides foreign aid or a recipient country that receives foreign aid: |
В отношении иностранной помощи и инвестиций просьба указать, считается ли Ваша страна страной-донором, предоставляющей иностранную помощь, или же страной-реципиентом, получающей иностранную помощь: |
However, he welcomed the distinction drawn between recharging and non-recharging aquifers, both in draft article 2 and in draft article 5, a distinction which was justified, given the difference between the two types of aquifer in terms of sustainability. |
Однако оратор приветствует проведенное как в проекте статьи 2, так и в проекте статьи 5 между подпитываемыми и неподпитываемыми водоносными горизонтами различие, которое является обоснованным, учитывая различие между двумя видами водоносного горизонта в отношении устойчивости. |
The inspections and assessments have been aimed at ensuring and verifying vendor compliance with contractual terms, United Nations and international regulations regarding aviation operations, as well as recording overall performance of both civilian and military air operators |
Инспекции и оценки проводились в целях обеспечения проверки соблюдения условий контрактов, правил Организации Объединенных Наций и международных норм в отношении авиационных перевозок, а также оценки общей эффективности деятельности гражданских и военных авиаперевозчиков |