To meet the requirements of the Protocol in terms of monitoring the predicted impact of activities in Antarctica, a number of States Parties to the Treaty have undertaken monitoring studies. |
В ответ на содержащееся в Протоколе требование в отношении осуществления контроля за предсказуемыми последствиями деятельности в Антарктике рядом государств - участников Договора были проведены исследования, касающиеся такого контроля. |
Whether in terms of the rights of women, children, youth, the disabled, the aged or other vulnerable groups, the human being must remain the central focus of the international community's concerns. |
Будь то в отношении прав женщин, детей, молодежи, инвалидов, престарелых или других уязвимых групп, человеческая личность должна оставаться в центре внимания международного сообщества. |
In terms of strategies for meeting human resource development needs, the paper emphasized the importance of improving educational and training systems in general while at the same time facilitating the interaction of linkages between education/training and the productive sector. |
В отношении стратегий удовлетворения потребностей в области развития людских ресурсов в докладе подчеркнуто важное значение совершенствования системы образования и подготовки кадров в целом с одновременным развитием взаимодействия сектора образования/ подготовки кадров и сектора производства. |
Just in percentage terms, representativity dropped from 20 per cent in 1945 to 15 per cent in 1962 and has now dropped to just over 8 per cent. |
В процентном отношении представленность уменьшилась с 20 процентов в 1945 году до 15 процентов в 1962 году, а сейчас - всего лишь до 8 процентов. |
Immeasurable harm in both human and material terms has already been done, and the Serbs and Croats appear to be bent on the dismemberment of Bosnia and Herzegovina through border changes, by force and by ethnic cleansing. |
Неизмеримый ущерб как в людском, так и материальном отношении уже причинен, сербы и хорваты, по-видимому, стремятся к расчленению Боснии и Герцеговины путем изменения границ с помощью силы и этнических чисток. |
In addition, it decides to examine reservations made by particular States parties in terms of whether the State party has made the same reservations in relation to other conventions. |
Кроме этого, он постановляет рассмотреть оговорки, сделанные конкретными государствами-участниками, с точки зрения того, сделали ли соответствующие государства-участники такие же оговорки в отношении других конвенций. |
In this regard, Tunisia is working to find appropriate formulas that would make the phenomenon of emigration a factor of convergence and mutual enrichment in terms of human values and culture, while making it an economic bridge between the South and the North. |
В этом отношении Тунис работает над тем, чтобы найти соответствующие формулы, которые позволили бы превратить явление эмиграции в фактор сближения и обогащения в плане человеческих ценностей и культуры, в то же время превратив это явление в экономический мост между Югом и Севером. |
A review of the situation of children in countries where sanctions are in force reveals some disturbing trends in terms of health and nutritional status, as well as other quality-of-life indicators. |
Обзор положения детей в странах, в отношении которых действуют санкции, свидетельствует о наличии ряда негативных тенденций в том, что касается положения в области здравоохранения и питания, а также других показателей качества жизни. |
They are not however able to take a position on these purported reservations in the absence of a sufficient indication of their intended effect, in accordance with the terms of the Vienna Convention on the Law of Treaties and the practice of the Parties to the Covenant. |
Вместе с тем оно не может занять четкую позицию в отношении этих оговорок в отсутствие достаточной информации об их предполагаемой цели в соответствии с условиями Венской конвенции о праве договоров и практикой участников Пакта. |
Some delegations of the Group of 21 also continued to stress the importance of the elaboration of acceptable definitions of the relevant terms and expressed their reservations with regard to definitions of military holdings and procurement through national production presented so far. |
Некоторые делегации Группы 21 также по-прежнему подчеркивали важное значение выработки приемлемых определений соответствующих терминов и высказали свои оговорки в отношении представленных до сих пор определений понятий "военные запасы" и "закупки за счет отечественного производства". |
On 15 November 1991, a ministerial order was issued for his detention in view of his increasing acts of aggression against citizens. He was released, under the terms of a court order, on 16 December 1991. |
15 ноября 1991 года соответствующее министерство издало распоряжение о его аресте в связи с активизацией его противоправных действий в отношении граждан. 16 декабря 1991 года он был отпущен на свободу по решению суда. |
Favourable developments worth noting were the significant improvement in perceptions in the international financial market of the creditworthiness of the major heavily indebted countries and the adoption of a new and more concessional set of terms by the Paris Club. |
В качестве положительных факторов следует отметить значительное улучшение, наблюдавшееся на международных финансовых рынках, в том числе в отношении платежеспособности стран с наиболее высоким уровнем задолженности и принятия новых совместных и более благоприятных условий реструктуризации задолженности Парижским клубом. |
Due to divergent trends in unit values of exports and imports, Africa's terms of trade deteriorated by 5.5 per cent in 1993, compared with a drop of 4.1 per cent in 1992. |
Из-за разнонаправленных тенденций, действующих в отношении удельной стоимости экспорта и импорта, условия торговли африканских стран ухудшились в 1993 году на 5,5 процента, после того как в 1992 году они упали на 4,1 процента. |
It also reaffirmed the important role the regional commissions must play and it considered that the mandate of the statistical work undertaken in the regional commissions should be specified in operational terms to enable them to fulfil that role. |
Она также подтвердила, что региональные комиссии должны играть важную роль, и выразила мнение, что для выполнения ими этой роли круг ведения в отношении осуществляемой в рамках региональных комиссий деятельности должен быть определен с оперативной точки зрения. |
In accordance with this recommendation, IASC agreed that specific terms of reference be drafted with specific attention to mechanisms for enhancing the capacity of the IASC structure for rapid decisions and follow-up action. |
В соответствии с этой рекомендацией МПК согласился с тем, что необходимо определить конкретный круг полномочий с уделением особого внимания механизмам укрепления потенциальных возможностей структуры МПК в отношении оперативного принятия решений и последующих мер. |
Those objectives, however, could be realized only in a favourable external economic environment, not in an environment that increased the indebtedness of the least developed countries, restricted their access to markets or depressed commodity prices and terms of trade. |
Однако эти задачи могут быть решены только в благоприятных внешних экономических условиях, а не в условиях, которые вызывают рост задолженности наименее развитых стран, ограничение их доступа к рынкам или ухудшение положения в отношении цен на сырьевые товары и условий торговли. |
In this respect, we welcome the Declaration and Programme of Action produced by the World Conference on Human Rights in Vienna and the acknowledgement in unquestionable terms of the universality of human rights. |
В этом отношении мы приветствуем Декларацию и Программу действий, выработанные на Всемирной конференции по правам человека в Вене, и признание бесспорности универсального характера прав человека. |
Considering that the standard cost of each post differs in terms of post adjustment and the percentages attributable to common staff costs, the adoption of a uniform vacancy rate for formulation of budgetary proposals for staff costs is likely to give rise to significant inaccuracies. |
Учитывая, что стандартные расходы по каждой должности различаются с точки зрения должностных коррективов по месту службы и доли, приходящейся на общие расходы по персоналу, введение единой нормы вакансий для выработки бюджетных предложений в отношении расходов по персоналу может стать причиной возникновения существенных неточностей. |
These restrictions were imposed on broadcasters by virtue of notices which were then the responsibility of the Home Secretary, acting under the terms of the BBC's Royal Charter and Licence and the Broadcasting Act 1990. |
Эти ограничения были введены в отношении работников теле- и радиовещания на основании уведомлений, которые в то время относились к компетенции министра внутренних дел, действующего на основании лицензии и королевского устава Би-би-си и закона о радиовещании 1990 года. |
Traditional, formal definitions of national treatment take care of most such problems by limiting application of the standard to "like situations" and by formulating the standard in terms of treatment "not less favourable than" that of nationals. |
Традиционно в официальных определениях национального режима большинство таких вопросов регулируется путем ограничения применения стандартных положений "аналогичными ситуациями" и путем определения режима как "не менее благоприятный, чем" режим, действующий в отношении граждан страны. |
The purpose of the annex listing the States within the six geographical regions was merely to define the regions in geographical terms in order to underscore the consensus principle that no State Party should be permanently excluded from a seat on the Executive Council. |
Цель приложения с перечнем государств по шести географическим регионам состояла лишь в том, чтобы определить регионы в географическом отношении с целью подчеркнуть принцип консенсуса в том плане, что ни одно государство-участник не должно быть постоянно лишено места в Исполнительном совете. |
In terms of the composition of the Security Council, the Republic of Croatia wishes to state once again that it favours an increase in both the permanent and the non-permanent categories of membership of the Council. |
В отношении состава Совета Безопасности Республика Хорватия хотела бы еще раз заявить о том, что она поддерживает предложение об увеличении числа как постоянных, так и непостоянных членов Совета. |
Regarding women's participation in the diplomatic service, no specific measures had been introduced in respect of women diplomats, but they benefited from the same provisions as all other working women in terms of assistance in combining a career with family life. |
Что касается работы женщин на дипломатической службе, то никаких конкретных мер в отношении женщин-дипломатов введено не было, однако на них распространяются те же положения о помощи в совмещении профессиональной деятельности с семейной жизнью, которые действуют в отношении всех других работающих женщин. |
In this context, we are encouraged by the recent Lyon summit of the Group of Seven, which we were hopeful would go beyond the Naples terms in easing the debt overhang for countries such as Ethiopia. |
В этом контексте нас обнадеживают итоги недавно проведенной в Лионе встречи на высшем уровне Группы семи, которая, как мы надеялись, выйдет за рамки положений, достигнутых в Неаполе в отношении облегчения долгового бремени, довлеющего над такими странами, как Эфиопия. |
Ms. Moufarrej said that the figures showed that there had been improvements in the situation of rural women, in terms of numbers of family members, use of family planning, political participation and education, which was currently being extended to the remoter rural areas. |
Г-жа Муфарредж говорит, что цифровые данные свидетельствуют об улучшении положения сельских женщин в отношении числа членов семьи, планирования размера семьи, участия в политической жизни и образования, которое в настоящее время распространяется на более отдаленные сельские районы. |