The terms of reference of the Special Adviser should include the monitoring and documenting of suspected crimes against humanity. |
Круг ведения Специального советника должен предусматривать осуществление контроля и документальное оформление в случаях, когда существуют подозрения в отношении совершения преступлений против человечности. |
It could provide some answers in terms of cleaning up our atmosphere and addressing our security concerns. |
Возможно, в этой сфере кроются некоторые подходы к решению задач, связанных с очищением нашей атмосферы и снятием озабоченностей в отношении безопасности. |
But for aerograms, those terms are misleading. |
Однако в отношении аэрограмм указанные английские термины могут ввести в заблуждение. |
Abuse and trafficking, in volume terms, have become concentrated in eastern and south-east Asia, western Europe and North America. |
В количественном отношении злоупотребление и оборот сконцентри-ровались в Восточной и Юго-Восточной Азии, Западной Европе и Северной Америке. |
IAITPTF, Implementation of International Commitments on Traditional Forest-Related Knowledge: terms of reference for the preparation of case studies. |
Международный альянс коренных народов и племен, населяющих тропические леса, осуществление международных обязательств в отношении традиционных знаний о лесах: ссылки для подготовки тематических исследований.. |
I say this on behalf of a nation whose last lustrum is unique in terms of challenges and progress. |
Я говорю об этом от имени государства, последнее пятилетие которого является уникальным в отношении стоящих перед ним проблем и достигнутого прогресса. |
In addition, article 9 provides that each duly registered child counts for one year in terms of seniority. |
Кроме того, в соответствии со статьей 9 она имеет право на дополнительные выплаты за каждый год службы в отношении каждого из вышеуказанных детей, если они являются законнорожденными. |
Indeed, the General Assembly should be in a position to discuss any subject, despite any difficulties there may be in terms of its substance. |
Ведь Генеральная Ассамблея должна рассматривать любой вопрос, несмотря на любые проблемы в отношении его существа. |
Those countries would need, inter alia, sustained improvements in fiscal management, financing terms and public debt management. |
Одним из основных элементов критики в адрес Инициативы в отношении БСКЗ является неспособность развивающихся стран, в отношении которых данная Инициатива была завершена, и далее избегать долговой кабалы. |
The intrinsic flexibility of the Acceleration Framework has made it highly adaptable to the evolving and heterogeneous needs of the region in terms of achieving the Goals. |
Благодаря присущей подходу к ускоренному достижению целей гибкости он легко адаптируем к меняющимся и разнородным потребностям региона в отношении достижения ЦРТ. |
Two months later, the office filed the legislative program S-18, a proposed law aimed at amending the Canadian policy in terms of health services. |
Двумя месяцами позже был принят законодательный проект С-18, направленный на изменение государственной политики в отношении медицинской помощи. |
In terms of renewal and business dynamics, the largest stevedoring company in the port of Klaipėda is a recognized business leader. |
В отношении обновления и динамики промысла крупнейшая грузовая компания Клайпедского порта является признаным лидером промысла. |
I wish to mention the importance of both rotation and increasing the regional factor, as much in terms of election methods - including the accountability involved in re-election - as in terms of coordinating positions. |
Я хотел бы отметить важность ротации и усиления регионального фактора, причем как в отношении методов проведения выборов, включая подотчетность, связанную с перевыборами, так и в отношении согласования позиций. |
And I got the opportunity to start working with this community at that point, and started developing, really, and mentoring them in terms of scale, in terms of the design. |
И у меня появилась возможность работать с этой общностью в тот момент, и я начала развивать, и советовать по отношении объема, по отношении дизайна. |
This represents an increase in absolute terms of $15.2 million between the two bienniums. |
Сравнение этих показателей за два последних двухгодичных периода свидетельствует об увеличении объема расходов, в отношении которых отсутствуют ревизионные отчеты, на 15,2 млн. долл. США в абсолютном исчислении. |
Regarding the contract terms discussed above, neither exclusive grant-back obligations nor non-assertion clauses qualify. |
Что касается договорных условий, рассмотренных выше, то эта норма не распространяется ни на исключительные обязательства в отношении "обратного гранта", ни на оговорки об отказе от правопритязания. |
To address this, a team of consultants was tasked to undertake a study on the said relationship and to re-examine the support account not only in terms of the incremental growth in budget and personnel, but also in terms of the totality of available resources. |
В МООНЛ не были определены базовые или целевые показатели в качестве показателей достижения результатов в отношении провинциальных учреждений структур самоуправления, подписанных протоколов и/или судебных инспекций. |
While client entities expressed their appreciation in terms of overall improved service delivery, some work remains to be done in terms of improved client communication, especially concerning regulations and procedures to be followed. |
Хотя организации из числа клиентов высоко оценили повышение общего уровня обслуживания, еще предстоит принять ряд мер для улучшения взаимодействия с клиентами, особенно в отношении выполнения правил и процедур. |
The component enables the actors to consider the concepts worked on during the training sessions in everyday terms and thus to form a picture in project terms of a number of the problems of gender inequity. |
Раздел ПМИ позволяет участникам проанализировать с практической точки зрения концепции, разработанные в отношении профессиональной подготовки, и, таким образом, через проекты выявить определенные проблемы, связанные с неравноправием мужчин и женщин. |
It calls upon the State party to ensure that there is no discrimination in terms of employment-related benefits and that female employees receive all the same benefits on the same terms as male employees. |
Он призывает государство-участник ликвидировать дискриминацию в отношении связанных с работой льгот и обеспечить также, чтобы работающие женщины получали в полном объеме те же самые льготы на тех же самых условиях, что и рабочие-мужчины. |
Imposing too stringent a limit on the employment of retirees would be costly and detrimental to the Organization in both quantitative budgetary terms and qualitative servicing and programme delivery terms. |
Введение чрезмерно жесткого ограничения в отношении найма сотрудников, вышедших в отставку, было бы сопряжено со значительными затратами и чревато отрицательными последствиями для Организации как в количественном отношении - с точки зрения бюджета, так и в качественном отношении - с точки зрения обслуживания и осуществления программ. |
Tribunals established by the United Nations can transfer cases only if they are assured that international standards are met, not only in terms of the conduct of trials, but also in terms of the condition of detention facilities and the treatment of detainees. |
Согласно сообщениям, рассматривается возможность представления в Судебную камеру просьбы принимать решения в отношении предложений о передаче дел на основании правила 11 бис еще до удовлетворения таких условий, то есть до того, как обвиняемого можно было бы фактически передать в юрисдикцию другого государства. |
In that connection, United Nations agencies should think not only in terms of providing seed money but also in terms of facilitating long-term financial commitments from non-United Nations agencies for those projects. |
В этой связи учреждениям Организации Объединенных Наций следует стремиться не только к предоставлению первоначального капитала, но и к содействию тому, чтобы учреждения, не входящие в систему Организации Объединенных Наций, брали на себя долгосрочные финансовые обязательства в отношении осуществления соответствующих проектов. |
Under its terms, apart from definitions/use of terms and application of the Treaty, the parties pledge to each other the following: |
В соответствии с его положениями, помимо содержащихся в статьях «Определение/употребление терминов» и «Действие Договора», стороны берут взаимные обязательства в отношении следующего: |
Privately owned minibuses (marshrutkas) offer more convenience in terms of the routs they follow. |
Гораздо удобнее в отношении самой поездки и маршрутов пользоваться мини-автобусами (маршрутками). |